This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish - Rates: 0.07 - 0.08 USD per word / 35 - 45 USD per hour
All accepted currencies
U. S. dollars (usd)
Payment methods accepted
Wire transfer, PayPal, Money order, Western Union
Portfolio
Sample translations submitted: 5
English to Spanish: Manual de instrucciones de gabinete General field: Other Detailed field: Computers: Hardware
Source text - English
HARDWARE INSTALLATION GUIDE
2.1 Setting Up
Place the case upright on a flat, stable surface with the rear of the case facing you.
Remove the thumbscrews from the right side panel. Grip the panel at the top and bottom and slide it toward you to open the case.
Remove the screws from the left side panel. Grip the panel at the top and bottom and slide it toward you to remove the left side panel.
Note: Do not use your fingernails to pry or lift the panels.
Inside the case you should see two separate chambers: the upper chamber for the motherboard, externally accessible drives and hard drives; and the lower chamber for the power supply and hard drives. You will also find some wiring with marked connectors (USB, PWR, etc.), the installed I/O panel, a box containing one set each of drive rails for a 5.25” drive and a floppy disk drive, and a tool box attached to the upper HDD cage containing more hardware (screws, brass standoffs, spare silicone grommets, etc.).
2.2 Power Supply Installation
Most power cables can be routed behind the motherboard through the cable management compartment. If some cables can’t reach, run them through the passage that goes straight into the motherboard compartment.
Remove both side panels.
If you are installing an Antec CP series power supply, you will need to remove the PSU adapter plate.
Slide the power supply into the case. If not routing cables through the cable management compartment behind the motherboard, route cables through the covered opening. This will save a few inches of cable travel and help improve airflow in the power supply compartment.
Note: Power supplies with fans on the bottom will need to be mounted so that the fan is facing the top of the case. There are mounting holes for power supplies to be installed upside up or upside down.
Secure the power supply by fastening it to the back of the case with the provided screws.
Translation - Spanish
GUÍA DE INSTALACIÓN DE COMPONENTES
2.1 Preparación
Coloque el gabinete en posición vertical sobre una superficie plana y estable, con la parte trasera de este mirando hacia usted.
Quite los tornillos de mano de la tapa del costado derecho. Tome la tapa por la parte superior e inferior y deslícela hacia usted para retirarla.
Quite los tornillos de la tapa del costado izquierdo. Tome la tapa por la parte superior e inferior y deslícela hacia usted para retirarla.
Nota: No haga palanca ni levante las tapas con las uñas.
En el interior del gabinete encontrará dos compartimentos: un compartimento superior para la placa madre, las unidades externas y los discos duros, y un compartimento inferior para la fuente de alimentación y discos duros. También encontrará una serie de cables con conectores rotulados (USB, PWR, etc.), una placa protectora para los puertos de E/S, una caja con rieles para unidades de 5.25″ y una disquetera, y una caja sujeta a la carcasa para discos superior que contiene más accesorios (tornillos, separadores de bronce, arandelas de silicona, etc.).
2.2 Instalación de la fuente de alimentación
La mayoría de los cables de alimentación pueden pasarse por detrás de la placa madre, a través del compartimento para cables. Si un cable es demasiado corto, páselo a través del agujero que conduce directamente al compartimento de la placa madre.
Quite las dos tapas laterales.
Si va a instalar una fuente de alimentación de la línea CP de Antec, primero tiene que quitar la placa adaptadora para fuente de alimentación.
Inserte la fuente de alimentación en el gabinete. Si no va a pasar los cables a través del compartimento para cables situado detrás de la placa madre, páselos a través del agujero. Esto le permitirá reducir en unos cuantos centímetros el recorrido de los cables y mejorará el flujo de aire dentro del compartimento de la fuente de alimentación.
Nota: Las fuentes de alimentación que tienen el ventilador en la parte inferior deben instalarse con el ventilador hacia la parte superior del gabinete. El gabinete tiene agujeros para poder instalar la fuente de alimentación mirando hacia arriba o hacia abajo.
Fije la fuente de alimentación a la parte posterior del gabinete con los tornillos que se proporcionan.
English to Spanish: Documento de consentimiento informado (ensayo clínico) General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English
PHASE I/II STUDY OF MLN8237 IN COMBINATION WITH IRINOTECAN AND TEMOZOLOMIDE FOR PATIENTS WITH RELAPSED OR REFRACTORY NEUROBLASTOMA
CONSENT FORM FOR PHASE I PORTION OF STUDY
The word “you” used throughout this document refers to you or your child.
What is this study about
This study is a clinical trial, a type of research study. Clinical trials include only patients who choose to take part. Please take your time to make your decision about participating. You may discuss your decision with your friends, family, and health care team. If you have any questions, you may ask your study doctor.
You are invited to participate in this study because you have been diagnosed with neuroblastoma. Your cancer has either grown back (relapsed) or has never gone away (persistent tumor) after standard treatment. Standard treatment may have included chemotherapy, surgery, radiation therapy and/or high-dose chemotherapy with a stem cell transplant.
Why is this study being done?
The purposes of this study are:
To find the highest doses of MLN8237, that can be given with irinotecan, and temozolomide without causing severe side effects.
To find out the side effects seen by giving MLN8237 at different dose levels with irinotecan, and temozolomide.
To measure the levels of MLN8237 and irinotecan in the blood at different dose levels
To determine if your tumor gets smaller after treatment with MLN8237, irinotecan, and temozolomide
To determine if specific gene changes makes you more prone to side effects from and/or response to the combination of MLN8237, irinotecan, and temozolomide
To determine if the amount of something in your tumor called MYCN or Aurora A makes you more likely to have a good response to the combination of MLN8237, irinotecan, and temozolomide
The research is being done because:
Currently there is no known effective treatment for your type of cancer.
This study will combine an oral drug called MLN8237 with two chemotherapy medicines called irinotecan and temozolomide. MLN8237 is an investigational drug that is not approved by the FDA. MLN8237 blocks the function of a protein that is important in the growth of cancer cells. This drug has been tested as a single-agent in children with relapsed solid tumors, including patients with neuroblastoma. In the laboratory, MLN8237 appears to make neuroblastoma tumors smaller. This effect is even greater when MLN8237 is combined with the chemotherapy drugs, irinotecan and temozolomide.
Translation - Spanish
ENSAYO CLÍNICO DE FASE I/II DE MLN8237 COMBINADO CON IRINOTECÁN Y TEMOZOLOMIDA EN PACIENTES CON NEUROBLASTOMA RECIDIVANTE O RESISTENTE AL TRATAMIENTO
DOCUMENTO DE CONSENTIMIENTO PARA LA FASE I DEL ESTUDIO
En este documento, cuando usamos el término «usted», nos referimos a usted o a su hijo.
¿De qué se trata este estudio?
Este estudio es un ensayo clínico, un tipo de estudio de investigación. En los ensayos clínicos participan únicamente pacientes voluntarios. Tómese el tiempo necesario para decidir si desea participar en este estudio. Puede comentar su decisión con sus amigos, familiares y el equipo médico. Si tiene preguntas, puede hacérselas al investigador.
Lo invitamos a participar en este estudio porque le han diagnosticado un neuroblastoma. El cáncer que usted padece ha reaparecido (tumor recidivante) o nunca desapareció (tumor persistente) tras someterse al tratamiento de referencia. El tratamiento de referencia puede haber incluido quimioterapia, intervención quirúrgica, radioterapia o quimioterapia en dosis altas más un trasplante de células madre.
¿Cuáles son los objetivos de este estudio?
Los objetivos de este estudio son:
Determinar cuál es la dosis más alta de MLN8237 que puede administrarse junto con irinotecán y temozolomida sin que se produzcan efectos adversos graves.
Identificar los efectos adversos causados por la administración de MLN8237 en distintas dosis junto con irinotecán y temozolomida.
Medir la concentración sanguínea de MLN8237 e irinotecán cuando se los administra en distintas dosis.
Determinar si el tumor disminuye de tamaño después del tratamiento con MLN8237, irinotecán y temozolomida.
Determinar si algunas mutaciones genéticas específicas lo hacen más propenso a sufrir efectos adversos o a responder al tratamiento con MLN8237, irinotecán y temozolomida.
Determinar si la cantidad de unas sustancias llamadas «MYCN» y «Aurora A» presentes en el tumor aumenta las probabilidades de responder al tratamiento con MLN8237, irinotecán y temozolomida.
Este estudio se lleva a cabo porque:
En la actualidad no existe ningún tratamiento eficaz contra el tipo de cáncer que usted padece.
En este estudio se usará un medicamento oral llamado «MLN8237» junto con dos antineoplásicos, llamados «irinotecán» y «temozolomida».
MLN8237 es un fármaco experimental no aprobado por la FDA estadounidense que bloquea la acción de una proteína que contribuye de manera importante a la proliferación de las células cancerosas. Este fármaco ha sido probado como monoterapia en niños con tumores sólidos recurrentes, incluidos niños con neuroblastoma. Los estudios de laboratorio indican que MLN8237 aparentemente reduce el tamaño de los neuroblastomas, un efecto que es aún mayor cuando se administra MLN8237 junto con irinotecán y temozolomida.
English to Spanish: Folleto de información para el paciente General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English
This leaflet has been given to you to provide some written information about the treatment that is being planned for you in addition to the explanations that you have received from your doctor. If you have any questions please get in touch with the specialist radiographers or clinical nurse specialists (contact details can be found at the end of this leaflet).
What is radiotherapy?
Radiotherapy is a treatment which involves precisely targeting high energy X-rays (ionizing radiation) at a specific area with the aim of destroying any cancer cells there. In the same way that having a normal X-ray does not hurt, you will not see or feel anything whilst you are having radiotherapy.
In certain situations some patients may benefit from having a form of radiotherapy known as Intensity Modulated Radiotherapy (IMRT). This technique permits the better shaping of dose around the tumour and helps to reduce the dose to healthy tissue. For example, this tends to be appropriate when we need to treat both sides of the head and neck yet want to try to reduce the dose to certain tissues within that area in order to minimize long term side effects, such as a dry mouth.
There are several different machines that can give radiotherapy and IMRT. These include a linear accelerator which is a type of treatment machine that rotates around you and delivers a number of different beams from a variety of angles. Your treatment will be delivered by radiographers. A linear accelerator has an attachment which means that the radiographers can take low dose X-ray or CT images which they can then check and assess to ensure you are in the correct position. Another type of treatment machine is a TomoTherapy unit which is a combination of a CT scanner and a radiotherapy treatment machine. This machine works by performing a CT scan first to check that you are in the correct position and then delivers treatment. During the treatment the bed that you are lying on will move slowly through the machine. CT scans taken during treatment involve a very small additional dose of X-rays. However these scans are important to ensure accurate treatment and overall serve to reduce the risk of side effects. These scans cannot be used to confirm how well the treatment is working.
It is extremely important that you are not pregnant or become pregnant during your course of radiotherapy. Even a small amount of radiation may damage an unborn foetus so it is very important to let the radiographers know immediately if you think there is even a possibility that you may be pregnant before any radiation exposures are given on the CT scanner or treatment machine.
Why do I need to have radiotherapy?
The team of doctors involved in treating cancers of the head and neck have recommended that you receive a course of radiotherapy. Sometimes people who have radiotherapy will also have chemotherapy and your doctor will have discussed whether this is appropriate in your case.
Translation - Spanish
Le hemos entregado este folleto para proporcionarle información escrita, adicional a la que le ha entregado el médico, acerca del tratamiento que planeamos administrarle. Si tiene alguna pregunta, comuníquese con el personal de radiología o enfermería (la información de contacto se encuentra al final de este folleto).
¿Qué es la radioterapia?
La radioterapia es un tratamiento que consiste en aplicar rayos X de alta energía (radiación ionizante) de forma precisa en un área específica con el fin de destruir las células cancerosas que hay en ella. Al igual que sucede cuando usted se toma una radiografía normal, usted no ve ni siente nada mientras recibe la radioterapia.
En ciertas situaciones, para algunos pacientes puede ser beneficiosa una forma de radioterapia denominada «radioterapia de intensidad modulada» (IMRT). Esta técnica permite conformar mejor la dosis alrededor del tumor y disminuir la dosis que reciben los tejidos sanos. Este tipo de radioterapia suele ser apropiada, por ejemplo, cuando se necesita tratar ambos lados de la cabeza y el cuello, pero al mismo tiempo se quiere disminuir la dosis que reciben algunos tejidos de dicha área a fin de minimizar los efectos secundarios a largo plazo, como la sequedad de boca.
Existen varios tipos de máquinas con las que se puede administrar radioterapia o IMRT. Una de ellas son los aceleradores lineales, que son un tipo de máquina de tratamiento que gira alrededor del paciente y emite haces desde diversos ángulos. El tratamiento lo administran radiólogos. Los aceleradores lineales tienen un aditamento con el que los radiólogos pueden tomar radiografías o tomografías de dosis baja, las que pueden revisar y evaluar para asegurarse de que usted esté en la posición correcta. Otro tipo de máquina de tratamiento es la unidad de tomoterapia, que combina un aparato de TAC con una máquina de radioterapia. Esta máquina primero toma una tomografía para verificar que usted esté en la posición correcta y después administra el tratamiento. Durante el tratamiento, la cama sobre la cual usted se encuentra tendido pasa a través de la máquina. Las tomografías tomadas durante el tratamiento implican una dosis adicional muy pequeña de rayos X. Sin embargo, estas imágenes son importantes para garantizar que el tratamiento sea preciso y, en general, sirven para disminuir el riesgo de sufrir efectos secundarios; no sirven para confirmar qué tan eficaz es el tratamiento.
Es extremadamente importante que usted no esté embarazada ni se embarace durante el periodo de tratamiento. La radiación, incluso en pequeñas cantidades, puede dañar al feto. Por esta razón, antes de recibir radiación del aparato de TAC o la máquina de tratamiento, es muy importante que informe a los radiólogos si cree que existe la más mínima posibilidad de que esté embarazada.
¿Por qué tengo que someterme a radioterapia?
El equipo de médicos que tratan los cánceres de las vías respiratorias y digestivas altas ha recomendado que usted se someta a un tratamiento radiológico. Algunas personas que se someten a radioterapia también tienen que someterse a quimioterapia; el médico debería de haber hablado con usted con respecto a si este es su caso.
English to Spanish: Folleto de información para el paciente General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English
INFORMATION FOR PATIENTS UNDERGOING ANTIBIOTIC TREATMENT
The aim of this leaflet is to provide you as a patient or carer with important information to help enable you to use antibiotics as safely and effectively as possible.
General advice
If you have been prescribed antibiotics, you should take them according to the instructions you have been given and complete the course.
Remember to seek advice if you suffer from the side effects of your antibiotic.
What are antibiotics?
Antibiotics are prescription medications used to treat or prevent infections caused by bacteria.
Antibiotics do not work against viruses that cause common colds, flu, coughs and sore throats. Most viral infections are self-limiting and will clear up without treatment.
When should antibiotics be used?
Treatment
Your doctor will only prescribe antibiotics when you need them. The dose and duration of your treatment will depend on the type of infection, its severity and the antibiotic used. You should complete the course of antibiotics which has been prescribed for you.
Not taking your antibiotic in the way it was prescribed can lead to treatment failure and development of resistance to standard antibiotic treatment. This is the reason why it is important to finish the course of antibiotic even if you feel better.
Prophylaxis
If you are having an operation, you may be given antibiotics to prevent an infection. This is known as surgical prophylaxis and is common before surgery.
If your immune system is impaired, you may be given long term antibiotic prophylaxis to protect you from infection (e.g. after a splenectomy).
How to take antibiotics?
Before taking your antibiotic, tell your doctor or pharmacist if you:
Have any history of medication allergies
Have any liver or kidney problems
Are pregnant or breast feeding
Some antibiotics may interact with alcohol, food or some medications. Inform your doctor or pharmacist of any regular medications that you take including medicines your buy.
Always follow the instructions from your doctor or pharmacist and information provided for you on the label and patient information leaflet from the medication package.
Antibiotics must be stored out of the reach of children. Do not give your antibiotics to friends, family or pets and do not keep left-over antibiotics. If you have received more antibiotics than were prescribed for you, return the remaining to your local pharmacy for safe disposal.
Translation - Spanish
INFORMACIÓN PARA PACIENTES EN TRATAMIENTO CON ANTIBIÓTICOS
Este folleto tiene por objetivo proporcionarle a usted, como paciente o cuidador, información importante para que pueda usar antibióticos de la manera más segura y eficaz posible.
Recomendaciones generales
Si le han recetado antibióticos, debe tomarlos según se le haya indicado y debe completar el tratamiento.
Si sufre efectos secundarios a causa del antibiótico, consulte a un especialista.
¿Qué son los antibióticos?
Los antibióticos son medicamentos de venta con receta que se usan para tratar o prevenir infecciones bacterianas.
Los antibióticos no son eficaces contra los virus que causan resfriado común, gripe, tos o dolor de garganta. La mayoría de las infecciones víricas son autolimitadas y desaparecen sin necesidad de tratamiento.
¿Cuándo se deben usar antibióticos?
Tratamiento
El médico le recetará antibióticos solo cuando usted los necesite. La dosis y la duración del tratamiento van a depender del tipo de infección, de la gravedad de esta, y del antibiótico empleado. Usted debe completar el tratamiento con antibiótico que le hayan indicado.
Si no toma el antibiótico de la manera que se le ha indicado, el tratamiento podría fracasar y usted podría volverse resistente a los antibióticos habituales. Es por esta razón que es importante que complete el tratamiento incluso si se siente mejor.
Profilaxis
Si va a someterse a una intervención quirúrgica, es posible que le administren antibióticos para prevenir infecciones. A este procedimiento se lo denomina «profilaxis quirúrgica», y es común antes de las cirugías.
Si tiene el sistema inmunitario debilitado, puede que le administren un tratamiento profiláctico prolongado con antibióticos para protegerlo de las infecciones (p. ej., después de una esplenectomía).
¿Cómo se deben tomar los antibióticos?
Antes de tomar el antibiótico, dígale a su médico o farmacéutico si usted
tiene antecedentes de alergias a medicamentos;
tiene problemas hepáticos o renales; o
está embarazada o amamantando.
Algunos antibióticos pueden interactuar con el alcohol, las comidas u otros medicamentos. Dígale al médico o farmacéutico si toma algún medicamento de forma habitual, incluidos medicamentos que compre por su propia cuenta.
Siga siempre las instrucciones del médico o farmacéutico y la información que se le proporciona en la etiqueta y en el folleto que se incluye en la caja del medicamento.
Los antibióticos deben almacenarse en un lugar fuera del alcance de los niños. No le dé los antibióticos a sus amigos, familiares o mascotas, ni guarde los antibióticos sobrantes. Si le han dado una cantidad de antibióticos superior a la recetada, devuelva el excedente a la farmacia de su área para que sea desechado de forma segura.
English to Spanish: Información de medicamento General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Each tablet contains 250 mg phenoxymethylpenicillin (as phenoxymethylpenicillin potassium).
For the full list of excipients, see section 6.1.
3. Pharmaceutical form
Film-coated tablet.
4. Clinical particulars
4.1 Therapeutic indications
For use in the treatment of mild to moderately severe infections caused by penicillin sensitive organisms.
Consideration should be given to official guidance on the appropriate use of antibacterial agents.
4.2 Posology and method of administration
Posology
Adults: The dosage is 250-500 mg every six hours.
Elderly: The dosage is as for adults. The dosage should be reduced if renal function is markedly impaired.
Prophylactic Use: The dosage is 250 mg daily for long term prophylaxis of rheumatic fever.
Paediatric population
Children 1-5 years: 125 mg every six hours
6-12 years: 250 mg every six hours
To avoid late complications (rheumatic fever), infections with β-haemolytic streptococci should be treated for 10 days.
The treatment of acute otitis media with penicillin V should be limited to 5 days. However, 5-10 days treatment may be recommended in patients with potential for complications.
Method of administration
Penicillin VK Tablets 250 mg/Phenoxymethylpenicillin 250 mg Film-Coated Tablets are for oral use.
Each tablet should be swallowed whole with water, at least 30 minutes before food, as ingestion of phenoxymethylpenicillin with meals slightly reduces the absorption of the drug.
4.3 Contraindications
Phenoxymethylpenicillin is contraindicated in patients with known penicillin hypersensitivity.
Attention should be paid to possible cross-sensitivity with other beta-lactam antibiotics e.g. cephalosporins. Severe acute infections should not be treated with phenoxymethylpenicillin.
4.4 Special warnings and precautions for use
Phenoxymethylpenicillin should be given with caution to patients with a history of allergy, especially to other drugs. Phenoxymethylpenicillin should also be given cautiously to cephalosporin-sensitive patients, as there is some evidence of partial cross-allergenicity between the cephalosporins and penicillins. Patients have had severe reactions (including anaphylaxis) to both drugs. If the patient experiences an allergic reaction phenoxymethylpenicillin should be discontinued and treatment with the appropriate agents initiated (e.g. adrenaline and other pressor amines, antihistamines and other corticosteroids).
Particular caution should be exercised in prescribing phenoxymethylpenicillin to patients with an allergic diathesis or with bronchial asthma
Oral penicillins are not indicated in patients with severe illness or with a gastrointestinal disease that causes persistent nausea, vomiting gastric dilation, cardiospasm, intestinal hypermotility or diarrhoea because absorption may be reduced. Occasionally, patients do not absorb therapeutic amounts of orally administered penicillin.
Streptococcal infections should be treated for a minimum of 10 days and post-therapy cultures should be performed to confirm the eradication of the organisms.
In patients undergoing long-term phenoxymethylpenicillin treatment the complete and differential blood count, as well as the liver and kidney function, should be monitored.
During long-term treatment attention should also be paid to the potential overgrowth of resistant organisms including Pseudomonas or Candida. If super-infection occurs, appropriate measures should be taken.
Caution should be used when treating patients with a history of antibiotic-associated colitis.
Each tablet of Penicillin VK Tablets 250 mg/Phenoxymethylpenicillin 250 mg Film-Coated Tablets contains 28 mg of potassium, which may be harmful to people on low potassium diets and may cause stomach upset, diarrhoea and hyperkalaemia. High doses should be used with caution in patients receiving potassium-containing drugs or potassium sparing-diuretics.
In renal impairment the safe dosage may be lower than usually recommended.
During treatment with phenoxymethylpenicillin non-enzymatic glucose tests may be false-positive.
Translation - Spanish
1. Nombre del medicamento
Comprimidos de penicilina VK 250 mg
Comprimidos recubiertos de fenoximetilpenicilina 250 mg
2. Composición cualitativa y cuantitativa
Cada comprimido contiene 250 mg de fenoximetilpenicilina (en forma de fenoximetilpenicilina potásica).
Para ver la lista completa de excipientes, consulte el apartado 6.1.
3. Forma farmacéutica
Comprimido recubierto.
4. Información clínica
4.1 Indicaciones terapéuticas
Para el tratamiento de infecciones leves a medianamente graves causadas por microorganismos susceptibles a la penicilina.
Se deben seguir las recomendaciones oficiales referentes al uso adecuado de antibióticos.
4.2 Dosis y método de administración
Dosis
Adultos: La dosis es de 250-500 mg cada seis horas.
Ancianos: La dosis es la misma que para los adultos. Debe disminuirse si la función renal se ve afectada de manera apreciable.
Uso profiláctico: La dosis es de 250 mg al día para el tratamiento preventivo prolongado de la fiebre reumática.
Niños y adolescentes
1 a 5 años: 125 mg cada seis horas
6 a 12 años: 250 mg cada seis horas
Para evitar complicaciones tardías (fiebre reumática), las infecciones por estreptococos β-hemolíticos deben tratarse durante 10 días.
El tratamiento de la otitis aguda del oído medio con penicilina V debe durar 5 días como máximo. No obstante, se recomienda un tratamiento de 5 a 10 días para los pacientes con riesgo de sufrir complicaciones.
Vía y forma de administración
Los comprimidos de penicilina VK 250 mg / comprimidos recubiertos de fenoximetilpenicilina 250 mg son para uso oral.
Cada comprimido debe ingerirse con agua por lo menos 30 minutos antes de las comidas, ya que ingerir fenoximetilpenicilina con las comidas disminuye levemente la absorción del fármaco.
4.3 Contraindicaciones
El uso de fenoximetilpenicilina está contraindicado en pacientes alérgicos a la penicilina.
Se debe estar atento para detectar posibles reacciones de hipersensibilidad cruzada a otros antibióticos betalactámicos, como las cefalosporinas. Las infecciones agudas graves no deben tratarse con fenoximetilpenicilina.
4.4 Advertencias especiales y precauciones de uso
La fenoximetilpenicilina debe usarse con precaución en pacientes con antecedentes de alergias, especialmente alergias a otros medicamentos. También debe administrarse con precaución a pacientes alérgicos a las cefalosporinas, ya que hay datos que indican que las cefalosporinas y las penicilinas tienen cierto grado de alergenicidad cruzada. Algunos pacientes han presentado reacciones graves (entre ellas shock anafiláctico) a ambos tipos de fármacos. Si el paciente sufre una reacción alérgica, se debe suspender el uso de fenoximetilpenicilina e iniciar un tratamiento con medicamentos apropiados (p. ej., adrenalina y otras aminas vasotensoras, antihistamínicos y otros corticoesteroides).
Se debe tener especial precaución al recetar fenoximetilpenicilina a pacientes con diátesis alérgica o asma bronquial.
El uso de otras penicilinas de uso oral está contraindicado en pacientes con enfermedades graves o con afecciones gastrointestinales que causen náuseas permanentes, vómito, dilatación gástrica, espasmos cardiacos, hipermovilidad intestinal o diarrea, ya que la absorción del medicamento podría disminuir. En algunos casos, los pacientes no absorben las dosis terapéuticas de las penicilinas de uso oral.
Las infecciones estreptocócicas deben tratarse durante 10 días como mínimo, después de lo cual deben realizarse estudios de cultivos para confirmar que se haya erradicado a los estreptococos.
En los pacientes sometidos a tratamiento prolongado con fenoximetilpenicilina se debe monitorear el hemograma completo y la fórmula leucocitaria, además de la función hepática y renal.
Durante un tratamiento prolongado, se debe estar atento a la posible proliferación de microorganismos resistentes, como los de los géneros Pseudomonas o Candida. Si ocurre una sobreinfección, se deben tomar las medidas correspondientes.
Se debe tener precaución al tratar a pacientes con antecedentes de colitis posantibiótica.
Cada comprimido de penicilina VK 250 mg / comprimido recubierto de fenoximetilpenicilina 250 mg contiene 28 mg de potasio, lo cual puede ser perjudicial para las personas que llevan dietas bajas en potasio y causar malestar estomacal, diarrea e hiperpotasiemia. Se debe tener precaución al administrar dosis altas a pacientes que toman medicamentos con potasio o diuréticos preservadores del potasio.
En caso de insuficiencia renal, la dosis segura podría ser inferior a la que se suele recomendar.
Durante el tratamiento con fenoximetilpenicilina, los análisis no enzimáticos de la glucemia podrían dar falsos positivos.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of La Serena
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Jan 2007.
Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio
I'm Rodrigo Castillo, an English to Spanish translator specialized in medical translation. I've been working in the translation field since 2007 after earning my Bachelor's degree in English to Spanish Translation. I'm also proficient in using a wide variety of computer applications related to translation.
My approach to translation goes beyond just literal accuracy. I aim to capture the style, tone, and nuances of the original text, making the translated version as natural as possible. I strive to deliver translations that are not only accurate but also well-presented in terms of style, typography, and formatting. I believe that the presentation of a translated document is as important as the translation itself.
With my educational background, experience, computer skills, and focus on medical translation, I'm prepared to take on translation projects, aiming to provide work that meets high standards of accuracy, quality, and presentation.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.