This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian - Rates: 0.04 - 0.05 EUR per word / 23 - 27 EUR per hour Russian to English - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 23 - 27 EUR per hour
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Russian to English: Транспортная инфраструктура General field: Tech/Engineering Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - Russian При разработке Технического задания использовались:
• технологии, методы и алгоритмы управления наземным пассажирским транспортом, применяющиеся на транспортном комплексе столицы;
• практический опыт внедрения и эксплуатации автоматизированных радионавигационных систем диспетчерского управления перевозками пассажиров на маршрутах 5, 12, 15 автобусных парков в XXX;
• практический опыт эксплуатации автоматизированной системы диспетчерского управления перевозками пассажиров маршрутах 2-го автобусного парка в YYY;
• комплексы радиотехнического и радионавигационного оборудования, серийно выпускаемые отечественными заводами – производителями и применяемые в автоматизированных системах управления транспортом крупных городов России;
утвержденный Минтрансом РФ комплекс отраслевых технических требований и руководящих документов по созданию и эксплуатации автоматизированных радионавигационных систем управления и безопасного функционирования городского пассажирского транспорта.
Для достижения поставленной цели АСДУ-НГПТ должна решать следующие задачи:
• создание единой распределенной информационно - телекоммуникационной среды, объединяющей органы управления и предприятия - перевозчики и обеспечивающей информационный обмен между ними;
• формирование программно-технической и информационно-аналитической среды, обеспечивающей единую технологию обработки информации и удовлетворение потребностей в информации специалистов и руководителей транспортного комплекса Москвы;
• введение системы электронного документооборота позволяющей повысить оперативность принятия решений, обеспечить быстрый доступ к требуемым документам;
• организация системы обмена данными между предприятиями- перевозчиками, административными органами управления Москвы и другими службами города, информационный обмен с которыми необходим;
• обеспечение безопасности и целостности данных по планированию, регулированию и учету работы пассажирского городского наземного транспорта;
• интеграция создаваемых автоматизированных систем для обеспечения управления движением с существующими и проектируемыми информационными системами и информационными ресурсами предприятий- перевозчиков, административных органов управления в рамках создаваемой интеллектуальной транспортной системы (ИТС) Москвы;
• объединение в единую систему управления существующих и планируемых к внедрению локальных систем автоматизации технологических процессов на городском пассажирском транспорте, в частности:
систем автоматизации составления маршрутных расписаний;
систем автоматизированного изучения пассажиропотоков;
систем автоматизированного ведения паспортов маршрутов;
систем оперативного контроля и диспетчерского управления пассажирскими транспортными средствами, внедренных у некоторых предприятий- перевозчиков;
систем обеспечения безопасности перевозок пассажиров;
систем автоматизированного информирования пассажиров;
систем автоматизированного контроля оплаты за проезд.
-
Translation - English Technical Specifications have been developed with reference to the following data source:
• land passenger transport management technology, methods and algorithms implemented in the capital city transport sector;
• hands-on experience in implementing and operating automated navigation systems for supervisory control of passenger service implemented on the routes operated by bus depots Nos. 5, 12, 15 in XXX;
• hand-on experience in operating Centralized Passenger Operations Control System on the routes operated by bus depot No. 2 in YYY;
• radio engineering and radio navigation hardware systems routinely produced by domestic manufacturers and operated in major Russian cities as a part of automated traffic management systems;
package of technical specifications and guideline documents for developing and operating automated radio navigation control systems and safe operation of municipal passenger transportation approved by the RF Ministry of Transport (Mintrans).
In order to meet the stated goals, the ASDU-NGPT shall solve the following tasks:
• Create a unified distributed information and telecommunications environment to bring together Government authorities and transport operators and to provide information exchange between them;
• Develop a software, hardware and information analytical environment to provide a common information processing technology and meet the needs of the experts and key personnel of Moscow transport system;
• Implement electronic document circulation system which allows increasing decision-making efficiency and provides quick access to required documents;
• Implement data exchange system between transport operators and Moscow administrative authorities as well as the other municipal services that need to be involved in the data exchange process;
• Ensure security and integrity of data related to planning, management and accounting of municipal land passenger transport;
• Integrate the developed automated traffic control systems with existing and planned information systems and resources, owned by both passenger transport operators and administrative bodies, as part of the efforts aimed at establishing Moscow Intellectual Transport System (ITS);
• Incorporate existing and planned local urban passenger transport process automation systems into a common control system, in particular:
automated scheduling systems;
computer-aided passenger traffic survey systems;
route passport automated support systems;
passenger vehicle operational control and monitoring systems implemented at some operators;
passenger transportation safety systems;
automated systems for information delivery to passangers;
automated fare payment monitoring systems.
Russian to English: Business Letter General field: Bus/Financial
Source text - Russian Уважаемые ………..
В сентябре 2011 XXX планирует получить лицензию на эксплуатацию YYY в РФ. Обязательным условием получения лицензии является наличие аттестованного персонала в области промышленной безопасности.
В связи с этим весь персонал Департамента Эксплуатации и Отдела Охраны Труда должен пройти в России подготовку и аттестацию в области промышленной безопасности по следующим категориям:
- Требования промышленной безопасности в нефтяной и газовой промышленности
- Правила устройства и безопасной эксплуатации сосудов, работающих под давлением;
- Требования электробезопасности при эксплуатации электроустановок.
Прошу до 20 июня 2011 г. представить список персонала (ФИО, должность, грождения, данные паспорта, образование, №тел., е-мейл) с указанием указанных выше категорий для обучения и аттестации.
Руководители Департамента Эксплуатации и Отдела Охраны Труда обязаны иметь аттестацию по всем указанным выше категориям.
Ориентировочный период обучения и аттестации - июль-август 2011 г.
Translation - English Dear All,
In September 2011, XXX to receive Operating License in respect of YYY (Russian sector). The licensing also requires that all operating personnel shall be properly certified in industrial safety
In view of the above all personnel of Operation and Labor Safety Departments shall pass industrial safety training in Russia and shall be certified in the following subject matters:
- Industrial safety in oil and gas industry
- Design and safety operation of pressure vessels
- Electrical safety during operation of electric installations
You are kindly requested to submit a list of personnel (name, job title, year of birth, passport data, education, telephone No., e-mail) before June 20, 2011 and indicate the personnel subject to training and certification per each subject matter.
Heads of Operation Department and Labor Safety Department shall be certified in all three subject matters.
Training is scheduled for July-August 2011.
Russian to English: SAP_Application_text General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - Russian Please provide your Windows domain and User Name
Please provide your Windows credentials to register or edit regsistration
Please select the SAP accounts that you would be like to link with your primary(Windows) account and click on "Link" button.Your SAP sytem user login name and password is required to validate before linking
Status:
Scanning is in progress.
Please wait…
No problem has been detected.
low severity problem has been identified.
Please click Fix to fix the problem.
A medium severity problem has been identified.
Please click Fix to fix the problem.
An high severity problem has been identified.
Please click Fix to fix the problem.
Please click on “Fix” button to solve the problem
Unable to execute the solution due to an internal error.
Fixing is in progress.
Please wait…
Unable to execute the solution due to an unknown error.
The solution completed successfully.
The problem has been fixed partially.
The problem has been fixed partially.
Sorry.
Solution could not fix the problem.
Unable to execute the solution due to an internal error.
Unable to execute the solution due to an unknown error.
The problem has been fixed partially.
Sorry.
Solution could not fix the problem.
Unable to execute the solution due to an internal error.
Unable to execute the solution due to an unknown error.
Click on Fix button to execute the solution.
Target application is not installed.
Unable to execute the solution.
Target application is running.
Please close it & click on Run button to execute the solution.
Translation - English Пожалуйста, укажите имя домена и имя пользователя Windows
Пожалуйста, укажите Ваши учетные данные Windows для регистрации или редактирования регистрационных данных
Пожалуйста, выберите учетные записи SAP, которые вы хотите связать с вашей основной учетной записью (Windows) и нажмите кнопку «Связать». Перед этим будет произведена проверка вашего имени пользователя и пароля в системе SAP.
Статус:
Сканирование выполняется.
Подождите...
Ошибки не обнаружены.
Была обнаружена ошибка низкой степени тяжести.
Чтобы устранить ошибку, нажмите кнопку «Исправить».
Была обнаружена ошибка средней степени тяжести.
Чтобы устранить ошибку, нажмите кнопку «Исправить».
Была обнаружена ошибка высокой степени тяжести.
Чтобы устранить ошибку, нажмите кнопку «Исправить».
Нажмите на кнопку «Исправить» для устранения ошибки
Не удается устранить проблему из-за внутренней ошибки.
Выполняется устранение ошибки.
Подождите...
Не удается устранить проблему из-за неизвестной ошибки.
Устранение ошибки успешно завершено.
Ошибка была устранена частично.
Ошибка была устранена частично.
Извините.
Приложение не смогло исправить эту проблему.
Не удается устранить проблему из-за внутренней ошибки.
Не удается устранить проблему из-за неизвестной ошибки.
Ошибка была устранена частично.
Извините.
Приложение не смогло исправить эту проблему.
Не удается устранить проблему из-за внутренней ошибки.
Не удается устранить проблему из-за неизвестной ошибки.
Для запуска приложения нажмите кнопку «Исправить».
Выбранное приложение не устанавливается.
Не удается запустить приложение.
Выбранное приложение работает.
Пожалуйста, закройте его и нажмите на кнопку «Запустить», чтобы запустить приложение.
English to Russian: Антенное оборудование. Системы кабельного ТВ. General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
EXAMPLE OF OUTDOOR ANTENNA GROUNDING
If an outdoor antenna is connected, follow the precautions below:
Section 810 of National Electrical Code (NEC) provides information with respect to proper grounding of the mast and supporting structure, grounding of the lead-in wire to an antenna discharge unit, size of grounding conductors, location of antenna discharge unit, connection to grounding electrodes, and requirements for the grounding electrode.
An outdoor antenna should not be located anywhere that can be in contact of overhead power lines, or any other electric light or power circuits.
When installing an outdoor antenna system, extreme caution should be taken to prevent contact with power lines.
Direct contact with power lines may be fatal and should be avoided at all costs.
NOTE TO CATV SYSTEM INSTALLER
This reminder is provided to call the CATV system installer s attention to Article 820-40 of the National Electrical Code (NEC) that provides guidelines for proper grounding and, in particular, specifies that the cable ground shall be connected to the grounding system of the building accurately, or as close to the point of cable entry as possible.
Use of this TV for other than private viewing of programs broadcasted on UHF, VHF or transmitted by cable companies for the use of the general public may require authorization from the broadcast/cable company, and/or program owner.
A 75-ohm coaxial cable connector is built into the set for easy hookup.
When connecting the 75-ohm coaxial cable to the set, place the 75-ohm cable into the ANT. terminal.
Some cable TV companies offer premium pay channels.
Since the signals of these premium pay channels are scrambled, a cable TV converter/descrambler is generally provided to the subscriber by the cable TV company.
This converter/descrambler is necessary for normal viewing scrambled channels. (Set your TV to channel 3 or 4, typically one of these channels are used.
If this is unknown, consult your cable TV company.) For more specific instructions on installing cable TV, consult your cable TV company, One possible method of utilizing the coverter/descrambler provided by your cable TV company is explained below.
Translation - Russian ВАЖНЫЕ ИНСТРУКЦИИ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
ПРИМЕР ЗАЗЕМЛЕНИЯ НАРУЖНОЙ АНТЕННЫ
Меры предосторожности при использовании наружной антенны:
Раздел 810 Правил устройства электроустановок США (NEC) содержит требования к заземлению антенной мачты и опорной конструкции, информацию о заземлении токового ввода к грозовому разряднику антенны, диаметре заземляющего проводника, расположении грозового разрядника антенны, соединении с заземляющими электродами, требования к заземляющему электроду.
Установка наружных антенн в непосредственной близости с воздушными линиями электропередачи или любыми другими силовыми линиями и сетями электрического освещения не допускается.
При установке оборудования наружной антенны необходимо принять все меры предосторожности во избежание соприкосновения с линиями электропитания.
Во избежание несчастных случаев необходимо предусмотреть все меры для защиты от прямого прикосновения к линиям под напряжением.
ПРИМЕЧАНИЕ ДЛЯ УСТАНОВЩИКА СИСТЕМ КАБЕЛЬНОГО ТЕЛЕВИДЕНИЯ
Данное уведомление предназначается для установщиков систем кабельного телевидения с тем, чтобы привлечь их внимание к Статье 820-40 Правил устройства электроустановок США (NEC), в которой содержатся руководящие рекомендации в части надлежащего заземления и, в частности, указано, что заземление кабеля должно быть подсоединено непосредственно к системе заземления здания или к точке, расположенной максимально близко к месту кабельного ввода.
Данный телевизионный приемник предназначен для частного просмотра общедоступных телевизионных каналов, транслируемых в УВЧ или ОВЧ диапазонах или в сетях кабельного телевидения. Для просмотра других программ может потребоваться разрешение вещательной компании или кабельного оператора и (или) владельца программы.
Телевизионный приемник имеет специальный разъем для подсоединения коаксиального кабеля 75 Ом.
Чтобы подсоединить кабель 75 Ом, необходимо вставить кабельную вилку кабеля 75 Ом в гнездо "ANT".
Некоторые операторы кабельного телевидения предлагают дополнительные платные каналы,
сигналы которых кодируются, и для просмотра которых Оператор кабельного ТВ предоставляет абоненту цифровой преобразователь (дешифратор).
Такой цифровой преобразователь (дешифратор) необходим для нормального просмотра закодированных каналов. (Как правило, просмотр осуществляется на канале 3 или 4 телевизора.
Если номер канала не известен, обратитесь за консультацией к своему Оператору кабельного ТВ.). Для получения более детальных инструкций по установке системы кабельного телевидения обратитесь к своему Оператору кабельного ТВ. Ниже приводится описание одного из возможных способов использования цифрового преобразователя (дешифратора), предоставленного вашим Оператором кабельного ТВ.
English to Russian: Распылительный пистолет General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English RS Gel Coat Gun
Discover the next generation gel coat sprayer gun.
Deliver a superior spray pattern with the ergonomic gel coat guns from Graco.
Innovations engineered into the Graco RS Gelcoat Gun are sure to make a difference in your production uptime.
It is lightweight, ergonomic, designed for tool-less operation and fast, easy maintenance as well.
It’s available in internal and external mixing gelcoat spray guns.
Air Assist Containment
The Graco RS Gelcoat spray gun delivers an excellent spray pattern with its Air Assist Containment (AAC) technology.
AAC wraps the spray pattern in a containment shield of air - preventing atomized droplets from escaping the spray pattern.
"AAC creates a spray pattern where the droplets travel to the mold at very low pressure.
Translation - Russian Пистолет RS для нанесения гелькоута
Откройте для себя следующее поколение пистолетов для нанесения гелькоута.
Эргономичный пистолет для нанесения гелькоута для производства композитных материалов
Инновации, которые легли в основу конструкции пистолета Graco RS для нанесения гелькоута, существенно повысят продолжительность эффективной работы производственной линии.
Это легкий эргономичный инструмент, разработанный для простого обслуживания и эксплуатации без дополнительных инструментов.
Кроме того, пистолет Graco RS для нанесения гелькоута обеспечивает превосходный распыл благодаря технологии локализации воздушного потока.
Технология локализации воздушного потока
Пистолет Graco RS для нанесения гелькоута обеспечивает превосходный распыл благодаря технологии локализации воздушного потока.
Технология локализации воздушного потока обеспечивает защиту формы распыла с помощью улавливающего воздушного экрана, который препятствует вылету распыленных капель.
Сокращение чрезмерного распыления снижает потери материала и создает более здоровую рабочую среду для ваших сотрудников.
English to Russian: Предложение от отеля General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Visa Suite Stay
Receive a complimentary night when staying at one of our hotels in UAE, Kuwait or Maldives.
XXX invite you to experience unparalleled luxury and a memorable stay during your next visit to UAE, Kuwait or Maldives with our VISA Suite Stay.
As a VISA Infinite & Signature cardholder, you will be able to enjoy XXX perfect destination for a leisurely family or romantic getaway. Embark on a journey beyond compare as you discover artfully curated spaces that enchant and excite.
Be it a regal destination reminiscent of the Ottoman empire, urban experiences in the heart of the city or serene luxury by the beach, the selection of suites and villas offered by XXX is the essence of true grandeur.
Book five nights at a suite or villa within XXX, YYY, ZZZ and receive the fifth night with our compliments
It is always better with XXX.
Quote with a special promotion code ZZZ
If you are not a XYZ Member, sign up and collect points with this offer. Membership is complimentary.
Please refer to each hotel in the offer for their specific Terms and Conditions.
Offer is valid for Suites and villas bookings only.
This offer is applicable for VISA Infinite and Signature cardholders only.
Offer is valid for stays from 10 March 2016 until 31 December 2016.
Offer is applicable if the room reservation is under the VISA card member name.
Offer is not valid in conjunction with any other offer or promotion.
Standard cancellation policy applies.
Translation - Russian Предложение для владельцев карт Visa
Получите одну ночь в подарок во время проживания в одном из наших отелей в ОАЭ, Кувейте или на Мальдивах.
Сеть курортных отелей «XXX» приглашает Вас присоединиться к нашей программе VISA Suite Stay и испытать ни с чем не сравнимые и незабываемые впечатления от комфортного проживания во время вашего следующего посещения ОАЭ, Кувейта или Мальдивских островов.
Владельцы карт VISA Infinite и VISA Signature получают возможность провести семейный или романтический отпуск в одном из роскошных отелей сети XXX. Здесь вы найдете изящно оформленные апартаменты, которые смогут поразить даже самого взыскательного постояльца.
Сеть курортных отелей XXX предлагает апартаменты и виллы, расположенные в разных и не похожих друг на друга локациях. Будь то культурно-исторический центр, напоминающий о былом величии Османской империи, или центр современного города, или безмятежный и уединенный пляж, наши апартаменты и виллы, несомненно, поразят вас истинной грандиозностью.
Забронируйте проживание в течение пяти ночей в апартаментах или на вилле в отелях XXX, YYY, ZZZ и получите пятую ночь от нас в подарок.
С XXX всегда комфортнее.
Укажите специальный код акции ZZZ
Если вы пока не является участником программы XYZ, зарегистрируйтесь и начните копить баллы, воспользовавшись этим предложением. Членство в программе бесплатное.
Обращаем ваше внимание, что в каждом отеле, участвующем в акции, действуют свои Условия.
Предложение действительно только на бронирование апартаментов и вилл.
Это предложение распространяется только на владельцев пластиковых карт VISA Infinite и Signature.
Предложение действительно на проживание с 10 марта по 31 декабря 2016 года.
Предложение действительно только в отношении владельцев карт VISA, на чье имя был забронирован номер.
Данное предложение не комбинируется с другими предложениями или акциями.
Действуют стандартные правила отмены бронирования.
Russian to English: Tourism - Survey General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Russian Среди потребителей индустрии международного туризма из России наметился негласный рейтинг стран, доступных для посещения «среднему классу».
Первое место в нём занимает Турция с её гостеприимным безвизовым режимом и европейскими отелями, песчаными пляжами и хорошим сервисом.
Далее идут:
Египет, Греция, Таиланд, Китай, Испания.
Последняя страна заняла четвёртое место в официальном рейтинге стран, в которых побывали русские туристы в 2013году.
Причина того, почему люди из России предпочитают Испанию для проведения своих каникул и отпусков, будет определена в ходе исследования.
Основное внимание будет сфокусировано на популярности одного её города, столицы автономной испанской провинции Каталония, - Барселоны.
Для исследования выбрана оптика русского человека, так как сам автор относится к этой категории людей и сможет использовать свой личный опыт для постановки основных проблем, связанных с анализом эмпирических материалов.
С точки зрения социологической методологии - это будет «включенное наблюдение» (Ильин, 2006).
Материалом будут служить блоги путешественников в Интернете, потому что, во-первых, это самый доступный источник информации, во-вторых, блогеры представляют необходимую для исследования рефлексию о городском пространстве, а, в-третьих, они соответствуют категории путешественников, которым от поездки нужно не только то, что включено в систему «all inclusive» (проживание, питание и напитки, анимация в отеле, экскурсии).
О подобных путешественниках «нового типа» говорит известный британский социолог по вопросу мобильности, Джон Урри.
В своей книге «The touristic gaze.
3.0» (Urry, 2011, Р. 35) он прослеживает этапы формирования массового туризма, возникшего, по его мнению, в среде индустриального рабочего класса Британии.
Различая туристические практики «modern» и «post-modern», он определяет новый тип путешественника – «post-tourist», для которого характерно:
приобщение к культурным артефактам и сконструированным природным образам за счет своего монитора компьютера или экрана телевизора; желание познакомиться с чем-то новым, особенным; самоидентификация себя как туриста и игра в качестве этого амплуа (Urry, 2011, Р. 113-114).
Его книга оказала большое влияние на автора исследования, и в работе планируется проверить релевантность его концепции «post-tourist» для путешественников из России.
Гипотезой исследования будет то, что под категорию «post-tourist» попадают некоторые путешественники и образ города, который у них возникает, отличается от того, как он представлен в медиа.
Translation - English Russian tourists have made an informal rating of most popular tourist destinations for Russian 'middle class'.
Turkey is at the top of the list with its welcoming visa-free regime and European hotels, sandy beaches and good service.
Among the rated countries are also:
Egypt, Greece, Thailand, China, Spain.
Spain takes the fourth place in the official ranking of the countries visited by Russian tourists in 2013.
The reason why Russian tourists prefer Spain for their vacations and holidays will be determined in the course of the survey.
The main attention will be focused on the popularity of one of its destinations, the capital of the autonomous Spanish province Catalonia, Barcelona.
For the purpose of this survey the Russian optic(viewing system) is selected since the author belongs to this group (of tourists) and can use personal experiences as a basis for setting key problems related to the analysis of empirical data.
From the sociological methodology point of view this will be an "inclusive survey" (Il'in, 2006).
In this survey I use information from travelers' blogs since this is, firstly, the most accessible source of information; secondly, bloggers provide their reflection of urban space required for the survey, and, thirdly, they refer to those travelers who need not only "all inclusive" services (accommodation, food and beverages, animation entertainments, site seeing tours) - they need something more.
Such travellers "of a new type" are described by a well-known British expert in social mobility John Urri.
In his book "The touristic gaze.
3.0" (Urry, 2011, P. 35), he traces the steps of forming of mass tourism that originally comes from the British working class.
By distinguishing the "modern" and "post-modern" tourist practices he defines a new type of a traveller - "post-tourist" with the following specific features:
introduction to cultural artifacts, constructed in a natural way, through his/her PC monitor or TV screen; the desire to learn something new, specific; self-identification as a tourist and play this role (Urry, 2011, P. 113-114).
His book had a great influence on the originator of this survey. In this survey it is planned to test the relevance of his "post-tourist" concept on the Russian travelers.
The survey's hypothesis is based on the impressions of some "post-tourist" and their images of the city which differs from media images of the same destinations.
More
Less
Translation education
Master's degree - Nizhny Novgorod Linquistic University
Experience
Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Dec 2006.
Переводы с/на английский язык: инструкции по эксплуатации, рекламные проспекты; бизнес-предложения, расценки, предложения к участию в тендере, рекламно-коммерческая литература фирмы, контрактная документация, бизнес-планы, личная и деловая переписка, резюме; оценка воздействия на окружающую среду, охрана труда, окружающей среды, техника безопасности (строительство, производство), спорт и туризм, музыка. От 8 страниц в день. Средняя дневная производительность около 2000 слов. Опыт более 10 лет. Гарантирую высокое качество перевода и оперативное выполнение заказа. Берусь только за предварительно оцененные материалы в соответствии с моей квалификацией. Не пользуюсь программами «машинного» перевода. Гарантирую полную конфиденциальность. Имею возможность работать по выходным. Территориально нахожусь в Нижегородской обл. Зарегистрирован в качестве ИП.
Принимаю оплату на счет ИП, карту Visa, Qiwi кошелек, Paypal.
English-Russian/Russian-English translations: Operation/User/Maintenance Manuals, Proposals, Quotations, Invitations to Bid, product brochures, company literature, contracts & agreements, Environment Impact Assessments, HSE, aviation/ground based communication systems (military/civil), telecommunication equipment/installation/maintenance manuals, sports (individual and team sports - statistics, results, facilities, equipment), business/private correspondence, CVs.
I can deliver from 8 page/day. Average daily throughput is about 2,000 words. I am a full-time translator since 1999, freelance translator since 2005. Strict confidentiality (NDAs are welcome). I can deliver on weekends. I don’t use machine translation tools. I am always connected to Internet, working at home. I live in Nizhny Novgorod Area (Russia).
I accept bank transfer, Paypall and Moneybookers.
Keywords: english to russian and russian to english translations, technical, business translations, localization, sports translations, freelancer, experience, confidelity, reliability, fair value