This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - Portuguese (EU) Houve uma época em que só se falava em reengenharia.
Muitas empresas pagaram uma nota para implantar a novidade e alguns livros chegaram a se tornar bestsellers, o que comprova a falta de espírito crítico de um montão de executivos e empresários.
O conceito passou a ser aplicado extensivamente no mercado.
Algumas conseqüências dessa nova postura podem ser sentidas no exemplo a seguir:
Uma empresa resolveu patrocinar a apresentação de uma famosa orquestra sinfônica. Do programa, constava a Sinfonia Número 8 em si menor de Schubert, a famosa Sinfonia Inacabada. Ingressos foram distribuídos entre as diretorias da empresa.
No dia do concerto, um dos diretores não pôde ir ao teatro e repassou ao reengenheirador-chefe o ingresso que havia recebido.
Na manhã seguinte ao concerto, o diretor, que havia faltado à apresentação, e o re-engenheirador-chefe se encontraram e o diretor fez a clássica pergunta "Então, como foi?".
Em vez de responder, como faria qualquer pessoa normal, o reengenheirador-chefe entregou o seguinte relatório , dedicando-se sobretudo à análise da Sinfonia Inacabada.
“Por um considerável tempo, os trombonistas nada tinham o que fazer e ficavam só olhando os outros músicos tocarem. O número deles precisa ser reduzido e o pouco que lhes compete deve ser redistribuído entre os demais integrantes da orquestra.
Todos os doze violinos faziam os mesmos gestos e tocavam as mesmas notas. É uma duplicação totalmente desnecessária e o responsável por esse setor deve ser sumariamente demitido. Que se mantenha apenas um dos violinistas. Se for necessário um maior volume de som, que se usem amplificadores. Sai mais barato.
Essa Sinfonia - a número 8 - tem dois movimentos. Se o Sr. Schubert tivesse se dedicado mais e concentrado todo seu esforço no primeiro movimento, certamente o segundo movimento seria totalmente desnecessário. Isso traria consideráveis ganhos.
Seja como for, a falta de responsabilidade desse senhor fez com que a obra ficasse, até hoje, por concluir. Se tivesse seguido os nossos princípios e as nossas orientações, certamente teria conseguido terminar o trabalho no tempo que lhe foi destinado ao invés de deixá-lo inacabado.”
Translation - French Il fut un temps où l’on ne parlait que de réingénierie.
Grand nombre d’entreprises dépensèrent une fortune afin de mettre en œuvre cette nouveauté et plusieurs livres devinrent même des best-sellers, ce qui prouve l’absence d’esprit critique d’un tas de directeurs et d’entrepreneurs.
Le concept fut alors appliqué sur le marché de façon extensive.
L’exemple qui suit nous montre certaines des conséquences pouvant résulter de cette nouvelle prise de position :
Une entreprise décida de parrainer la présentation d’un célèbre orchestre symphonique. Au programme figurait la Symphonie nº 8 en si mineur de Schubert, la fameuse Symphonie inachevée. Les membres de la direction de l’entreprise reçurent des billets d’entrée.
Le jour du concert, l’un des directeurs eut un empêchement et, ne pouvant se rendre au théâtre, donna son billet d’entrée au chef de projet en réingénierie.
Le lendemain matin du concert, lorsque le directeur, qui n’avait pas assisté au concert, et le chef de projet en réingénierie se rencontrèrent, le directeur posa à ce dernier l’habituelle question "Alors, comment cela s’est-il passé ?".
Plutôt que de répondre, comme toute personne normale l’aurait fait, le chef de projet en réingénierie lui remit le rapport suivant, dans lequel il se consacrait essentiellement à l’analyse de la Symphonie inachevée.
“Pendant un laps de temps considérable, les trombonistes n’avaient rien à faire et se contentaient de regarder les autres musiciens jouer. Leur nombre doit être réduit et le peu de travail qui leur incombe doit être redistribué parmi les autres musiciens de l’orchestre.
Les douze violonistes faisaient tous les mêmes gestes et jouaient tous les mêmes notes. Il s’agit là d’une duplication de tâches totalement inutile et la personne qui est responsable de ce secteur doit être licenciée sans plus attendre. Un seul violoniste suffit. Quant au son, si l'on a besoin d'en augmenter le volume, on n'aura qu'à utiliser des amplificateurs. Cela reviendra moins cher.
Cette symphonie – la nº 8 – comporte deux mouvements. Si Mr Schubert s’était mieux appliqué et avait concentré tous ses efforts sur le premier mouvement, le deuxième aurait certainement été totalement inutile. Les avantages en seraient considérables.
De toute façon, l’absence de responsabilité de ce monsieur a fait en sorte que l’œuvre soit encore aujourd’hui en attente d’être achevée. S’il avait suivi nos principes et nos orientations, il aurait certainement réussi à achever le travail dans le laps de temps imparti plutôt que de le laisser inachevé.”
French to Portuguese (EU): 7th ProZ.com Translation Contest - Entry #5678
Source text - French - Il est des révélations ou commentaires qu’il ne faut jamais faire, paraît-il ?
- Oui, évitez des commentaires mettant en lumière vos faiblesses passagères ou permanentes. Du genre :
Ce n’est pas à ma main !
Là j’en mettrai pas une !
Il est impossible d’y aller !
Je l’ai juste lâchée. Qu’est ce que ça roule !
Ne « m’envoie pas si loin ». Je n’y arrive plus !
Ne « passez jamais » à ce genre d’aveux. Dites-vous bien qu’une partie se joue en 13 (ou en 11) points, et que, avec un peu de chance, vos défauts resteront inaperçus…
- Quelle est la question qu’il ne faut jamais poser ?
- C’est paradoxalement la question que l’on entend le plus fréquemment au cours d’une partie… « Combien, de boules vous reste-t-il ? » Elle est, à mon avis, de celles qui déclassent un joueur et dévaluent une équipe. Car, à tout moment, il faut savoir non seulement le nombre de boules de l’adversaire, mais encore et surtout dans quelles mains elles sont. De la réponse à cette question dépend très souvent la tactique à adopter. Sachant qu’il vaut mieux faire tirer un pointeur et pointer un tireur…
Au sujet de cette fameuse question à ne pas poser, je me souviens d’une anecdote qui date de quelques années… Au cours d’une partie de début de concours, un des joueurs de la formation qui nous était opposée se tourna vers mon frère Jean et lui demanda : « Vous avez combien de boules ? ». Jean lui répondit sans sourciller : « Deux ! »… Après un moment d’hésitation, celui qui avait posé « la question qui ne se pose pas » de revenir à la charge : « Comment deux, il ne vous en reste qu’une… »
Et Jean de répondre sur le ton de la galéjade : « Oui, une ! Mais dans les mains de mon frère, elle en vaut… deux ! »
Translation - Portuguese (EU) - Parece que há revelações ou comentários que é melhor não fazer ?
- Sim, é verdade. Evite fazer comentários que deixam transparecer as suas fraquezas quer passageiras quer permanentes, tais como:
Não está ao meu jeito!
Aí nem uma vou conseguir meter!
É impossível chegar aí!
Só a deixei rolar. Que balanço!
Não mandas para tão longe. Já não consigo!
Nunca deve abrir o jogo. Tenha em mente que cada partida se joga em 13 (ou 11) pontos e que com um pouco de sorte, os seus defeitos passarão despercebidos…
- Qual é a pergunta que nunca se deve fazer ?
- É aquela que paradoxalmente mais se ouve ao longo de qualquer partida… « Quantas bolas ainda lhe sobram? ». Na minha opinião, faz parte daquelas perguntas que desclassificam um jogador e desvalorizam uma equipa já que, em qualquer altura, é obrigação de todo o jogador saber não só quantas bolas a equipa adversária tem mas também e sobretudo em que mãos é que elas estão. É da resposta a esta pergunta que depende a táctica a adoptar, sendo que mais vale um apontador atirar e um atirador apontar…
Quanto à tal pergunta que não deve ser colocada, lembro-me de uma anedota que já tem alguns anos..... Durante uma partida, no princípio de um concurso, um dos jogadores da equipa adversária virou-se para o meu irmão Jean e perguntou-lhe: «Quantas bolas tem?». O Jean respondeu-lhe sem pestanejar: «Duas!» … Após um momento de hesitação, aquele que tinha feito «a pergunta que não se deve fazer» voltou ao ataque: «Como isso duas, se só lhe sobra uma…»
Ao que o Jean respondeu com um ar trocista: «É verdade, uma única bola! Só que nas mãos do meu irmão ela vale por…duas!»
Portuguese to French: Braga General field: Other Detailed field: History
Source text - Portuguese Durante cerca de 700 anos, a cidade de Braga foi sede política de extensos territórios. Tendo recebido dos Romanos, no século primeiro da era cristã, o honroso título de Bracara Augusta, em homenagem ao fundador do Império, tornou-se, já em tempos de Caracala, em metrópole da novel província da Callaecia, a qual se estendia por todo o Noroeste da Península Ibérica, das agrestes margens do Douro até às brumosas praias do Cantábrico, integrando os conventus juridici de Braga, Astorga e Lugo.
O seu distrito abrangia 24 cidades!
No início do século V, esta província do Império foi ocupada pelos Suevos. Hermerico, chefe deste aguerrido povo germânico, estabeleceu em Braga a capital de um novo Reino. Pouco depois, cerca de 448, dentro dos muros desta cidade que acolhera a Boa Nova de Cristo ainda durante os Tempos Apostólicos, entrava para o seio da Igreja Católica o primeiro rei bárbaro convertido: o jovem Réquila, rei dos Suevos, filho de Requiário, era solenemente baptizado, à frente do seu povo, pelo arcebispo Balcónio, metropolita de toda a Callaecia. Iniciava-se uma nova era na História da Europa: 50 anos antes do baptismo de Clóvis e dos seus Francos, começava a construir-se aqui a Cristandade Medieval.
Pouco mais de um século volvido, em 569, subia ao sólio primaz de Braga um dos maiores vultos da História da Igreja: São Martinho de Dume.
No ano de 585, o Reino dos Suevos é conquistado por Leovigildo, rei dos Visigodos, perdendo a sua independência. Consegue, no entanto, manter certa autonomia, quase como Estado federado. A metrópole eclesiástica de Braga alcança então grande prestígio, sobretudo a partir de 656, quando S. Frutuoso recebe a mitra bracarense.
Com a invasão islâmica, a partir de 716, Braga é várias vezes arrasada, permanecendo num estado de quase total abandono durante mais de um século. Com Afonso III, rei das Astúrias (866-910), inicia-se o repovoamento das terras a sul do rio Minho e é reconquistada a cidade de Portucale, nas margens do Douro. A partir dessa época, Braga começa a ser reconstruída, mas só a partir do século XI é que a antiga capital do Reino Suevo entrará na posse definitiva dos cristãos.
"Galiza, terra irmã de Portugal, que o mesmo Oceano abraça longamente..."1
A Galiza e o Norte de Portugal, herdeiros da antiga Callaecia, possuem características geográficas, étnicas e linguísticas que os aproximam.
O viajante que percorra o Noroeste da Península em busca dos ecos distantes das origens da Civilização Europeia, não deve deixar de transpor os limiares da antiquíssima e acolhedora cidade de Braga. Com efeito, começará logo a descobrir aqui marcantes testemunhos de uma história duas vezes milenar, ficando, assim, a conhecer melhor o berço do vasto mundo galaico-português, promissora comunidade de povos, hoje presente em quatro continentes.
Translation - French Pendant près de 700 ans, la ville de Braga fut le siège politique d’étendus territoires. Au premier siècle de l’ère chrétienne, les Romains lui attribuèrent le titre honorifique de Bracara Augusta, en hommage au fondateur de l’empire. Plus tard, sous Caracalla, elle devint métropole de la nouvelle province de Callaecia, qui s’étendait sur tout le nord-ouest de la péninsule ibérique, depuis les marges agrestes du Douro jusqu’aux plages embrumées de Cantabrie, et comprenait les conventus juridici de Braga, Astorga et Lugo.
Son district comprenait 24 villes !
Au début du Ve siècle, cette province de l’Empire fut occupée par les Suèves. Herméric, le chef de ce vaillant peuple allemand, fit de Braga la capitale d’un nouveau royaume. Peu après, aux alentours de 448, précisément dans les murs de cette ville, qui avait accueilli la Bonne Nouvelle de Jésus Christ, aux Temps apostoliques, l'Église Catholique accueillait en son sein le premier roi barbare converti, le jeune Réchila. Roi des Suèves, fils d’Herméric, Réchila fut solennellement baptisé, devant son peuple, par l’archevêque Balconius, métropolite de toute la Callaecia. L’Europe entrait dans une nouvelle ère de son histoire : 50 ans avant le baptême de Clovis et de ses Francs, la chrétienté médiévale faisait ses premiers pas.
Un peu plus d’un siècle plus tard, en 569, l’une des plus importantes figures de l’histoire de l’Église, Saint Martin de Dume, accédait au trône primatial de Braga.
En 585, le royaume des Suèves fut envahi par Léovigild, roi des Wisigoths, et perdit ainsi son indépendance. Il parvint, toutefois, à conserver une certaine autonomie, quasi semblable à celle d’un état fédéré. La métropole ecclésiastique de Braga connaît alors un énorme prestige, notamment à partir de 656, lorsque Saint Fructueux reçoit le diocèse de Braga.
À partir de 716, Braga est plusieurs fois dévastée par les invasions islamiques, qui la laissent dans un état de quasi total abandon pendant plus d’un siècle. Sous Alphonse III, roi des Asturies (866-910), on assiste au repeuplement des terres au sud du fleuve et au début de la reconquête de la ville de Portucale, sur les marges du Douro. C’est à partir de cette époque que la reconstruction de Braga commence. Il faudra cependant attendre le XIe siècle pour que les chrétiens prennent définitivement possession de l’ancienne capitale du royaume suève.
"Galice, terre sœur du Portugal, que le même océan étreint longuement..."1
La Galice et le nord du Portugal, héritiers de l’ancienne Callaecia, possèdent des caractéristiques géographiques, ethniques et linguistiques qui les rapprochent.
Il est primordial que le voyageur, qui parcourt le nord-ouest de la péninsule ibérique, à la recherche des lointains échos des origines de la civilisation européenne, franchisse le seuil de la très ancienne et accueillante ville de Braga. En effet, il ne tardera pas à y découvrir d'importants témoignages d'une histoire deux fois millénaire, et apprendra à mieux connaître le berceau du vaste monde gallaico-portugais, prometteuse communauté de peuples, présente aujourd’hui sur quatre continents.
Portuguese to French: Projet Alma Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Portuguese É objectivo desta rede permitir que os artesãos disponibilizem uma oferta integrada de serviços e produtos no âmbito do restauro do património, imobiliário e mobiliário. Visa-se apresentar competências para responder a solicitações de clientes que seriam dificilmente satisfeitas por cada um dos artesãos individualmente considerado, seja pela dimensão do trabalho, seja pela complexidade envolvida ou pelos preços a praticar, de modo a serem competitivos.
Na definição da composição da rede este objectivo foi tomado em consideração, pelo que nela se incluíram, para além de todas as unidades artesanais relacionadas com o património, os artesãos das áreas da cerâmica e da tecelagem, bem como as das unidades artesanais relacionadas com os instrumentos musicais e com o restauro de livros.
Translation - French L’objectif de ce réseau est de permettre aux artisans de présenter une offre intégrée de services et de produits dans le domaine de la restauration du patrimoine, de l'immobilier et du mobilier. Il vise présenter des compétences permettant aux artisans de répondre aux sollicitations des clients, auxquelles chaque artisan pourrait difficilement répondre individuellement en raison de la dimension des travaux, de leur complexité ou même des prix qu'ils devraient alors pratiquer, et de les rendre compétitifs.
Le réseau a été formé pour répondre à cet objectif. Ainsi, outre toutes les entreprises artisanales liées au patrimoine, nous avons inclus les artisans de la céramique et du tissage, ainsi que les entreprises artisanales liées aux instruments musicaux et à la restauration de livres.
Portuguese to French: Violence in Paris suburbs Detailed field: Journalism
Source text - Portuguese Qual é a situação nos subúrbios?Nos bairros problemáticos em torno das grandes cidades francesas, o desemprego é muito elevado, tal como o insucesso escolar. Habitadas sobretudo por imigrantes, as banlieues são terreno fértil para a violência e as economias paralelas. A pobreza e sentimento de exclusão levam muitos jovens a revoltar-se contra o Governo - que acusam de os ter abandonado - e a considerar os polícias como "invasores". Segundo o Libération, os pro- blemas "não vêm todos do Governo, revelam também uma sociedade incapaz de garantir a segurança e facilitar o acesso ao primeiro emprego" a estes jovens.
Translation - French Quelle est la situation dans les banlieues ? Dans les quartiers problématiques des banlieues des grandes villes françaises, le chômage atteint des taux très élevés, tout comme l’insuccès scolaire. Habitées surtout par des immigrants, les banlieues sont un terrain fertile pour la violence et les économies parallèles. La pauvreté et le sentiment d’exclusion poussent de nombreux jeunes à se révolter contre le Gouvernement – qu’ils accusent de les avoir abandonnés – et à considérer les policiers comme des « envahisseurs ». Selon le journal Libération, les problèmes qui « ne proviennent pas tous du Gouvernement, révèlent aussi une société incapable de garantir la sécurité et de faciliter à ces jeunes l’accès au premier emploi ».
More
Less
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Nov 2006. Became a member: Jun 2007.
Credentials
N/A
Memberships
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
De nationalité française, j’habite au
Portugal depuis 1981.
Après avoir travaillé plus de 20 ans dans le
secteur du tourisme, en 2001, j'ai commencé à travailler comme
traductrice/interprète freelance.
Actuellement, je travaille pour de nombreuses
sociétés et agences de traduction, dont je peux vous fournir les contacts sur
simple demande.
Depuis quelques années, je consacre aussi une
bonne partie de mon temps à l’interprétariat. En effet, compte tenu du nombre croissant
de Français qui viennent s’installer au Portugal, je les épaule dans leurs
démarches (agences immobilières, visites, démarches administratives,
juridiques, etc.).
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.