This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Polish to Italian: Umowa spółki z o.o. General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Polish UMOWA SPÓŁKI Z OGRANICZONĄ ODPOWIEDZIALNOŚCIĄ
Spółka może tworzyć i likwidować oddziały, filie i przedstawicielstwa w kraju i za granicą, jak również prowadzić zakłady produkcyjne, handlowe i usługowe, a także uczestniczyć w innych spółkach w kraju i za granicą.
Kapitał zakładowy Spółki może być podwyższony na mocy uchwały zgromadzenia wspólników poprzez podwyższenie wartości nominalnej dotychczasowych udziałów lub przez utworzenie nowych udziałów, przeznaczonych dla dotychczasowych lub nowych wspólników, w zamian za wkłady pieniężne lub niepieniężne.
Sprawozdanie finansowe, a także sprawozdanie zarządu z działalności Spółki, są sporządzane przez zarząd i udostępniane wspólnikom w ciągu 3 (trzech) miesięcy po upływie każdego roku obrotowego.
Translation - Italian STATUTO DELLA SOCIETÀ A RESPONSABILITÀ LIMITATA
La società può istituire e sopprimere filiali, succursali e agenzie nazionali o estere, nonché gestire stabilimenti di produzione, di commercio e di servizio e possedere quote di partecipazione in altre società nazionali o estere.
Il capitale sociale può essere aumentato su delibera dell’Assemblea dei Soci, tramite l’aumento del valore nominale delle quote attuali oppure mediante la creazione di nuove quote, assegnate ai soci esistenti o a nuovi soci, in concambio di apporto finanziario o in natura.
Il bilancio d'esercizio, nonché la relazione sulla gestione, saranno redatti dal Consiglio di Amministrazione e resi disponibili ai soci entro 3 (tre) mesi dalla fine di ogni esercizio sociale.
Polish to Italian: Fragmenty "Pieśni o Bogu ukrytym" Karola Wojtyły (we współpracy z Davide Carleo) / Frammenti del "Canto del Dio nascosto" di Karol Wojtyla (collaborazione con Davide Carleo) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Polish Często stamtąd długo na mnie patrzył,
spojrzeniami przykuwając mi twarz.
Czy ty wiesz...
Czy ty wiesz mój bracie,
jak miłuje nas ojciec nasz?
...
Ale głębi owych słów nikt nie zna,
ale przyczyn najdalszych nikt nie wie,
jaka męka to była bezbrzeżna
ta samotność na krzyżowym drzewie.
...
Za tę chwilę pełną śmierci dziwnej,
która w wieczność niezmierną opływa,
za dotknięcie dalekiego żaru,
w którym ogród głęboki omdlewa.
...
Zmieszały się chwila i wieczność,
kropla morze objęła -
opada cisza słoneczna
w głębinie tego zalewu.
...
Więc chociaż liście drżą i opadają
w niedalekiej głębi odbite,
toń spokojna się ciągle wpatruje
w Ciebie... Ukryty...
Translation - Italian Spesso mi guardava da laggiù col sorriso
e attirava coi Suoi sguardi il mio giovane viso.
Lo sai...
Lo sai fratello mio
quanto ci ama il nostro Dio?
...
Ma la profondità di quelle parole è sconosciuta
e la volontà più lontana resta insaputa,
quanto fu quella passione immensa
e la solitudine sull’albero della croce intensa.
...
Per quell’attimo pieno di una morte strana,
che nell’infinita eternità s’immerge,
Per il ricordo della passione lontana
in cui il giardino profondo si terge.
...
L’attimo con l’eternità si fonde
e la goccia abbraccia il mare,
mentre il silenzio del sole scende
nel profondo del suo calare.
...
Dunque, anche se le foglie tremano e cadono
riflesse nella profondità vicina,
l’abisso tranquillo rifugia lo sguardo in Te,
oh Nascosto... e si abbandona...
Italian to Polish: ISTRUZIONI PER L’USO PRESSE AD INIEZIONE / INSTRUKCJE OBSŁUGI WTRYSKAREK General field: Tech/Engineering Detailed field: Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Source text - Italian PRESSE AD INIEZIONE IBRIDE PER MATERIE PLASTICHE
La macchina ad iniezione, deve essere usata solo per la trasformazione di materiali termoplastici, ottenuti iniettando il materiale plastificato, attraverso un ugello, in uno stampo avente una cavità nella quale il pezzo prende forma.
Schematicamente il ciclo di stampaggio può essere così descritto:
- Chiusura delle due metà stampo
- Iniezione del materiale fuso
- Rotazione vite per la carica del materiale nel cilindro (plastificazione) per il ciclo successivo.
- Pausa di raffreddamento del pezzo iniettato
- Apertura dello stampo
- Estrazione del pezzo
- Ripartenza ciclo
Translation - Polish WTRYSKARKI HYBRYDOWE DO TWORZYW SZTUCZNYCH
Wtryskarki należy używać wyłącznie do przetwarzania tworzyw termoplastycznych, uzyskanych poprzez wtrysk uplastycznionego tworzywa przez dyszę do formy, w której znajdują się gniazda kształtujące detal.
Cykl formowania wtryskowego można opisać skrótowo w następujący sposób:
- Zamknięcie dwóch połówek formy
- Wtrysk roztopionego tworzywa
- Obracanie ślimaka w celu umieszczenia tworzywa w cylindrze (uplastycznianie) i wykonania kolejnego cyklu.
- Przerwa na schłodzenie wtryśniętego detalu
- Otwarcie formy
- Wypchnięcie wypraski
- Ponowny start cyklu
Polish to Italian: OPIS PARAMETRÓW WAGONÓW KOLEJOWYCH / DESCRIZIONE PARAMETRI CARRI FERROVIARI
Source text - Polish Oznaczenie wózka: 85RSN
Konstruktor i producent: xxxx
Przeznaczenie: elektryczne pojazdy trakcyjne o dopuszczalnym nacisku na oś do 18 t
Maksymalna prędkość konstrukcyjna: 180 km/h
Maksymalna prędkość eksploatacyjna: 160 km/h
Szerokość toru : 1435 mm
Baza wózka: 2700 mm
Średnica okręgu tocznego: stan nowy 840 mm
stan max. zużyty 790 mm
Prowadzenie zestawu kołowego: wahaczowe
Usprężynowanie pierwszego stopnia: pakiety gumowo - metalowe
Usprężynowanie drugiego stopnia: sprężyna pneumatyczna
Połączenie wózka z nadwoziem pojazdu: czop
Amortyzatory wężykowania: 2 szt.
Translation - Italian Indicazione carrello 85RSN
Costruttore e fabbricante: xxxx
Destinazione: automotrici articolte elettriche con la pressione su asse ammisibile di 18 t
Max velocità strutturale: 180 km/h
Max velocità di esercizio: 160 km/h
Scartamento: 1435 mm
Base carrello: 2700 mm
Diametro circonferenza di rotolamento: stato nuovo 840 mm stato di max. usura 790 mm
Comando del rodiggio: a bilanciere
Sospensione primaria: pacchetti di gomma e metallo
Sospensione secondaria: molla pneumatica
Collegamento carrello con la carrozzeria della vettura: perno
Amortizzatori antiserpeggio: 2 pezzi
Italian to Polish: USO DEL SOFTWARE / UŻYTKOWANIE OPROGRAMOWANIA
Source text - Italian In questa sezione del manuale saranno descritte tutte le funzionalità del software di controllo della macchina.Si ricorda che alcune funzioni, descritte in questa sezione, possono non essere presenti sul software installato sulla macchina da voi acquistata in quanto opzionali.Ricordiamo inoltre che il software descritto deve essere utilizzato esclusivamente per la gestione ed il controllo della macchina da voi acquistata, non deve essere modificato, manomesso sia nelle sue parti che nell’ambiente di lavoro ( sistema operativo ) in cui esso è installato.La XXXXX declina ogni responsabilità su malfunzionamenti o danni causati dal non corretto utilizzo del software o da modifiche ad esso apportare senza comunicazione e autorizzazione scritta da parte della XXXX
Translation - Polish W tej części podręcznika opisane zostaną wszystkie funkcje oprogramowania kontrolnego maszyny. Przypominamy, że niektóre funkcje opisane w tej części mogą nie znajdować się w oprogramowaniu zainstalowanym w zakupionej przez Państwa maszynie, gdyż są to funkcje opcjonalne. Ponadto przypominamy, że opisywane oprogramowanie należy wykorzystywać wyłącznie do zarządzania i kontroli zakupionej maszyny, nie można go modyfikować, zmieniać zarówno jego elementów, jak i środowiska pracy (systemu operacyjnego), w którym został zainstalowany. Firma XXXX nie ponosi żadnej odpowiedzialności za nieprawidłowe działanie bądź szkody wywołane niewłaściwym użyciem oprogramowania oraz zmianami naniesionymi w nim bez powiadomienia i otrzymania pisemnego upoważnienia ze strony XXXX.
Italian to Polish: ARTICOLO SU SILVIO FAUNER / ARTYKUŁ NA TEMAT SILVIO FAUNERA
Source text - Italian Ci sono luoghi segreti che ci teniamo nel cuore. Luoghi nei quali trascorriamo, da sempre, i momenti più intimi e cerchiamo di riordinare i nostri pensieri. Una grotta, un altopiano, una cantina: l’importante è restare soli a discutere con le proprie parole. Silvio Fauner, l’eroe della staffetta alle Olimpiadi di Lillehammer, ci rivela sottovoce il suo luogo segreto sapendo che pochi potrebbero raggiungerlo: “Il mio rifugio segreto è Monte Peralba. Io sono nato a Sappada, tra le Dolomiti, e Peralba è la vetta più alta della zona. Quando arrivi in cima e guardi verso la valle non puoi che lasciarti riempire lo spirito. Infatti, non è un caso che fosse un luogo caro a Wojtyla”.
Translation - Polish Istnieją sekretne miejsca, bliskie naszemu sercu. Miejsca, w których od zawsze spędzamy najbardziej intymne chwile i w których próbujemy poukładać własne myśli. Grota, wyżyna, piwnica: ważne, aby pozostać w nich z samym sobą, by móc wsłuchać się w głos własnej duszy. Silvio Fauner, bohater sztafety na Olimpiadzie w Lillehammer, wyjawia nam szeptem swoje sekretne miejsce, wiedząc, że niewielu potrafiłoby do niego dotrzeć: „Mój sekretne schronienie to góra Peralba. Urodziłem się w Sappadzie, wśród Dolomitów, a Peralba jest najwyższym szczytem w okolicy. Kiedy docierasz do szczytu i spoglądasz na dolinę, możesz chłonąć całą piersią dzieło stworzenia. Nie bez przyczyny było to miejsce drogie Wojtyle”.
Polish to Italian: SZYFROWANIE DANYCH SSL / LA CRITTATURA DEI DATI SSL
Source text - Polish Bezpieczeństwo komunikacji z serwerami systemu XXXX jest zapewniane przez protokół SSL. Protokół ten wykorzystuje 128-bitowe klucze symetryczne do zapewnienia poufności przesyłanych przez Internet danych oraz asymetryczne klucze RSA 1024 bity do zapewnienia integralności i autentyczności tych danych. Serwis XXX wymaga także, żeby łączący się z nim klient identyfikował się również kluczem prywatnym, którego publiczna część jest certyfikowana przez centrum autoryzacji (CA) firmy YYYYY i zarejestrowana w serwerze systemu XXX. Próba połączenia z przeglądarki nie mającej dostępu do takiego klucza zostanie odrzucona. Podstawą działania jest możliwość automatycznej weryfikacji autentyczności zastosowanych w systemie kluczy. Służy do tego certyfikat klucza publicznego CA YYYYY.
Translation - Italian La sicurezza della comunicazione con i server del sistema XXX è garantita dal protocollo SSL. Il protocollo utilizza le chiavi simetriche da 128 bit in modo da garantire la segretezza dei dati trasmessi via Internet, nonché le chiavi assimetriche RSA 1024 bit per garantire l’integralità e l’autenticità dei dati stessi. Il servizio XXX esige pure che il cliente che ci si conette si identifichi con la chiave privata, di cui la parte pubblica è certificata dal centro di autorizzazione (CA) della ditta YYYYY e registrata nel server del sistema XXX. Ogni tentativo di connessione dal browser privo d’accesso a tale chiave viene rifiutato. La base del funzionamento è la possibilità di verifica automatica dell’autenticità delle chiavi utilizzate nel sistema. A questo scopo serve il certificato della chiave pubblica CA YYYYY.
More
Less
Translation education
Master's degree - Università degli Studi di Bari
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Nov 2006.