This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese: Treinamento General field: Marketing Detailed field: Human Resources
Source text - English Learning Coach
Memorable and Effective Coaches
• Make a lasting impression by “walking their talk.”
• Encourage and provide support.
• Support partners in learning the way they need to learn.
• Hold learners accountable for applying what they’ve learned.
• Support learning from mistakes.
• Recognize and reward consistent performance.
• Provide feedback that’s meaningful, well timed and useful.
• Maintain or enhance the self-esteem of the learner.
Memorable Coach Activity
Instructions One of the best ways to build coaching skills is to identify a role model or two – coaches you would like to emulate. Who will you choose as your role model? Who was your most memorable coach?
1. Think of a memorable coach or coaches who have supported you as you were learning something new. List your memorable coach(es) in the table.
2. Note the memorable characteristics of your coach(es) and list those characteristics in the table.
3. Think of the things they did (or coached you to do) to accomplish your learning and list those things in the table.
Translation - Portuguese O Treinador
Treinadores Memoráveis e Eficientes
• Deixam uma impressão duradoura porque demonstram o que dizem.
• Encorajam e dão apoio.
• Apóiam os partners no aprendizado da maneira que eles necessitam para aprender.
• Tornam os aprendizes responsáveis por aplicar o que aprenderam.
• Ajudam a aprenderem com seus erros.
• Reconhecem e premiam desempenho consistente.
• Dão feedback significativo, oportuno e útil.
• Mantém ou aumentam a auto-estima dos aprendizes.•
Atividade Treinadores Memoráveis
Instruções Uma das melhores formas de criar as habilidades do treinador é identificar um ou dois exemplos de treinadores que você gostaria de imitar. Quem você escolheria como o seu exemplo? Qual foi o seu treinador mais memorável ?
1. Pense em um outro treinador memorável que lhe deu apoio enquanto você aprendia algo novo. Liste seus treinadores memoráveis na tabela.
2. Anote as características memoráveis dos seu treinadores e anote-as na tabela.
3. Pense nas coisas que eles fizeram (ou te ajudaram a fazer) para realizar seu treinamento e liste-as na tabela.
English to Portuguese: Acórdão General field: Law/Patents Detailed field: Law: Taxation & Customs
Source text - English * INTERNAL REVENUE SERVICE JUDGMENT DELEGACY AT XXX*
**SUBJECT*: *
*
Income Tax for Legal Person - IRPJ*
* ABSTRACT: *IRPJ. CSLL. INTEREST ON OWN EQUITY. LEGAL STRUCTURE.
FINANCIAL EXPENSES. The interest on own equity paid or credited has the legal structure of financial expense. This stated, is unfeasible the analogy with the dividend distribution to justify its payment in mismatch with the shareholders participation on the capital. IRPJ. CSLL. INTEREST ON OWN EQUITY. CREDIT OR PAYMENT IN AMOUNT EXCEEDING THE SHAREHOLDER PARTICIPATION ON THE SHARE CAPITAL. UNDEDUCTIBILITY. Being the interest on own equity a remuneration for the invested capital by the incumbent, partner or shareholder in the legal person, the individual credit or payment to each one must be proportional to their participation on the share capital of the legal person. The exceeding part does not configure remuneration under this heading and, thereafter, cannot receive benefit from the deductibility granted to the capital interests.
*Calendar year
Translation - Portuguese
* DELEGACIA DA RECEITA FEDERAL DE JULGAMENTO EM XXX*
**ASSUNTO*: *
*Imposto
sobre a Renda de Pessoa Jurídica - IRPJ*
*EMENTA: *IRPJ. CSLL. JUROS SOBRE CAPITAL PRÓPRIO. NATUREZA JURÍDICA.
DESPESAS FINANCEIRAS. Os juros sobre o capital próprio pagos ou creditados a titular, sócio ou acionista têm natureza jurídica de despesa financeira. Deste modo, inviável a analogia com a distribuição de dividendos para justificar o seu pagamento em descompasso com a participação dos sócios no capital. IRPJ. CSLL. JUROS SOBRE O CAPITAL PRÓPRIO. CRÉDITO OU PAGAMENTO EM VALOR QUE EXCEDE A PARTICIPAÇÃO DO SÓCIO NO CAPITAL SOCIAL. INDEDUTIBILIDADE. Sendo os juros sobre o capital próprio remuneração do capital aplicado pelo titular, sócios ou acionistas na pessoa jurídica, o crédito ou pagamento individualizadamente para cada um deve ser proporcional a sua participação no capital social da pessoa jurídica. A parcela excedente não configura remuneração a esse título e, portanto, não pode se beneficiar da dedutibilidade conferida aos juros sobre o capital.
*Ano-calendári
English to Portuguese: Mergulho General field: Tech/Engineering Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - English Be Ready for Your Journey: INTRODUCTION
Introduction to Diver Stress & Rescue
Scuba diving is an exciting, challenging and rewarding experience. This activity continues to grow year after year as more and more people are enticed into the underwater world. Young people as well as older men and women are now enjoying an activity that was once dominated by young,strong men. People from all aspects of life are finding scuba diving to be a social activity, and one which offers some of the most spectacular scenery they have ever witnessed.
As the diversity among divers grows, those divers still need to make a personal commitment to the sport, for their benefit and their buddy’s. The basics of being a relaxed and competent diver are the proper use of equipment, comfortable performance of basic skills, and experience. In addition, divers can learn about taking precautions against dive-related anxieties, helping their buddies, and preparing for the accidents that can occur.
Diver stress is the unwelcome result of a lack of experience or the failure to take necessary precautions. Stress and the resulting feeling of panic are largely responsible for the drop-out rate in scuba, as well as many diving accidents. Case studies show that these accidents are related to cardio-vascular disease, lack of training for the dives being conducted, inexperience, exhaustion, panic and rapid ascents. The result of serious accidents is usually air embolism, decompression sickness, and drowning.
Ironically, these problems are in most cases preventable, with the exception of cardio-vascular disease, just by identifying stress and its cause. Recognition of stress and then dealing with it, as covered in the first three chapters, will help you and your buddy avoid the need to be rescued or becoming the victim of a diving accident.
Translation - Portuguese Fique Pronto para a Sua Jornada: INTRODUÇÃO
Introdução ao Diver Stress & Rescue
O mergulho autônomo é uma experiência excitante, desafiadora e recompensadora. Esta atividade continua a crescer ano após ano já que mais e mais pessoas são atraídas para o mundo subaquático. Jovens, e também homens e mulheres mais velhos atualmente estão desfrutando de uma atividade que era dominada por homens jovens e fortes. Pessoas de todos os estilos de vida estão descobrindo que o mergulho autônomo é uma atividade social, e que oferece um dos cenários mais espetaculares que elas já testemunharam.
Apesar de a diversidade entre os mergulhadores crescer, esses mergulhadores ainda precisam ter um compromisso pessoal com o esporte, para o seu beneficio e o de seus duplas. O básico para ser um mergulhador tranqüilo e competente é o uso adequado do equipamento, um desempenho tranqüilo das habilidades básicas e experiência. Além disso, os mergulhadores devem aprender como se precaver contra as situações de ansiedade em relação ao mergulho, ajudando seus duplas e se preparando para os acidentes que possam ocorrer.
O estresse do mergulhador é o resultado não desejável de uma falta de experiência ou a falha em tomar as precauções necessárias. Estresse e a resultante sensação de pânico são os grandes responsáveis pelo índice de abandono do mergulho autônomo, assim como de muitos acidentes de mergulho. Estudos mostram que estes acidentes estão relacionados a doenças cardiovasculares, falta de treinamento para os mergulhos que estão sendo feitos, inexperiência, exaustão, pânico e subidas rápidas. O resultado dos acidentes sérios normalmente é embolia, doença descompressiva e afogamento.
Ironicamente, esses problemas na maior parte dos casos são evitáveis, com exceção da doença cardiovascular, apenas pela identificação do estresse e de sua causa. O Reconhecimento do estresse e como lidar com ele, como descrito nos três primeiros capítulos, ajudarão a você e a seu dupla a evitar a necessidade de ser resgatado ou tornarem-se vítimas de um acidente de mergulho.
English to Portuguese: Tomógrafo General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English Reading this chapter from start to finish gives a general understanding of how to perform a scan.
The XXX line of Computed Tomography Systems can be used to scan patients in a room/ward, an ICU room, emergency room, or in a medical satellite facility, operating room, private office and clinic, etc.
CT Angiography, CT Perfusion, and other optional packages may or may not be enabled depending on the system.
ENT is only offered with OTOSCAN systems.
Contraindication(s)
There are no contraindications associated with Computed Tomography X-ray scanning
Physical Setup
After respective peripherals are properly plugged in, make sure that all applicable power switches are in the ON position before being used.
For any devices connected to an AC outlet, make sure the outlet itself is providing the required power.
Position the CT scanner, using the double curved handles on the sides of the device, so the back of the scanners (largest opening) rests at least 1 foot (30 cm) from a wall.
The device will move away from the patient as it performs the scan.
Push the lift button, which is located below the LCD panel to ensure that the system is down and in the scan position.
The lift position is shown on the LCD panel’s main screen shown in “Daily Calibration & QA” Figure under “Lift Status”.
When plugging in the scanner, make sure the cables lays flat on the floor to ensure the safety of hospital personnel.
In addition, make sure that the floor behind the scanner is free of any obstructions or debris that will interfere with the centipedes during scanning.
Patient Positioning
(Reference Chapter 13 for proper use of the available scanning accessories)
CAUTION:
The following-instructions for patient positioning should be performed in accordance with NeuroLogica Corporation’s clinical training.
When attaching the scan board with the bed adapter to the patient’s bed, insert the Scan Board into the adapter block.
If using the direct coronal/axial chair, position the chair in front of the scanner with the appropriate adapter for coronal or axial scan type.
Have the patient kneel in the chair as appropriate, adjusting the height as necessary.
Slide the patient down the bed until the patient’s head rests in the “half pipe shape” of the Scan Board.
Position the patient in front, smallest opening, of the scanner.
The patient’s shoulders should rest flat against the face of the device.
Ensure that the base of the patient’s neck is directly under the rotating laser light.
Lock the gurney or bed wheels prior to proceeding with scan.
WARNING:
Prior to scanning, the patient should be properly positioned to ensure that extemeities, hair, life support equipment, etc. have sufficient clearance to prevent patient injury with the scanner itself and/or when used with accessories/options.
Care needs to be taken to ensure the patient support is properly positioned (height and alignment) to prevent injury during scanning.
Make sure to have the foot pedal brake engaged on the patient support/bed to prevent said patient support/bed from moving during the scan.
Scanner Positioning
The scanner provides a rotating laser light for use in patient positioning.
The laser indicates the center of the scan plane.
The laser light is centered on the actual X-ray beam at all times.
For multi-slice protocols this means that the laser light will indicate the middle position of all simultaneous tomograms being acquired.
There is no offset between the laser light plane and the actual scan plane.
The accuracy of the position of the laser plane with respect to the scan plane is +/- 2mm.
The user can activate the laser light by pressing the “laser on” button on the front screen of the LCD as indicated in “Daily Calibration & QA” figure.
The laser will automatically shut off 30 seconds after the activation of the “laser on” button.
Translation - Portuguese A leitura deste capítulo do início ao fim dá uma compreensão geral de como fazer uma varredura.
A linha XXX de sistemas de tomografia computadorizada pode ser usada para fazer uma varredura em pacientes em quarto/ enfermaria, na UTI, sala de emergência ou em uma instalação satélite em uma unidade médica, uma sala de cirurgia, consultório particular e clínica, etc.
Angio TC, TC de perfusão e outros pacotes opcionais podem ou não habilitados dependendo do sistema.
O ENT só é oferecido com os sistemas OTOSCAN.
Contraindicações
Não há nenhuma contraindicação associada com a varredura de tomografia computadorizada com raio-X.
Definições físicas
Depois de os respectivos periféricos estarem apropriadamente conectados, assegure-se de que todos os interruptores de alimentação aplicáveis estejam na posição ON antes de serem usados.
Assegure-se de que as tomadas AC estejam fornecendo a alimentação exigida para todos os dispositivos conectados.
Posicione o scanner TC, usando as alças duplas curvas nas laterais do dispositivo, de modo que a parte de trás do scanner (abertura maior) fique no mínimo a 1 pé (30 cm) de uma parede.
O dispositivo se afastará do paciente durante a execução da varredura.
Aperte o botão lift (elevação), que está localizado abaixo do painel de LCD para garantir que o sistema esteja desligado e na posição de varredura. .
A posição de elevação é mostrada na tela principal do painel de LCD mostrado na figura “Daily Calibration & QA” (calibração diária e garantia de qualidade) em “Lift Status”(status de elevação).
Quando conectar o scanner, assegure-se de que os cabos estejam rentes ao chão para garantir a segurança do pessoal do hospital.
Além disso, assegure-se de que o piso atrás do scanner esteja livre de qualquer obstrução ou detritos que possam interferir com as esteiras durante a varredura.
Posicionamento do paciente
(Consulte o capítulo 13 para o uso apropriado dos acessórios disponíveis de varredura)
CUIDADO:
As instruções a seguir para o posicionamento do paciente devem ser executadas de acordo com o treinamento clínico da NeuroLogica Corporation.
Quando conectar o suporte no adaptador de maca à maca do paciente, insira o suporte no bloco adaptador.
Se usar a cadeira coronal/axial direta, posicione a cadeira na frente do scanner com o adaptador adequado para o tipo de varredura coronal ou axial.
Com o paciente ajoelhado na cadeira como indicado, ajuste a altura se necessário.
Deslize o paciente na maca até que sua cabeça esteja apoiada na "área curva" do suporte.
Posicione o paciente na abertura menor da parte da frente do scanner.
Os ombros do paciente devem ficar encostados na face do dispositivo.
Assegure-se de que a base do pescoço do paciente esteja diretamente embaixo da luz laser rotativa.
Trave as rodas da maca ou leito antes de fazer a varredura.
CUIDADO:
Antes da varredura, o paciente deve ser apropriadamente posicionado para garantir que as extremidades, cabelos, equipamento de suporte de vida, etc. tenham folga suficiente para evitar ferimentos no paciente com o próprio scanner e/ ou quando usado com acessórios/ opções.
É preciso ter cuidado para garantir que o apoio do paciente esteja apropriadamente posicionado (altura e alinhamento) para evitar ferimentos durante a varredura.
Assegure-se de estar com o pedal de freio acionado no suporte/maca do paciente para evitar que ela se mova durante a varredura.
Posicionamento do scanner
O scanner fornece uma luz laser rotativa para o posicionamento do paciente.
O laser indica o centro do plano de varredura.
A luz laser é sempre alinhada com o feixe de raios-X.
Para protocolos multicortes isso significa que a luz laser indicará a posição do meio de todas as tomografias simultâneas que estão sendo adquiridas.
Não há compensação entre o plano de luz laser e o plano de varredura real.
A precisão da posição do plano de laser em relação ao plano de varredura é de +/- 2mm.
O usuário pode ativar a luz laser pressionando o botão “laser on” (laser ligado) na frente da tela de LCD como indicado na figura “Daily Calibration & QA” (calibração diária e garantia de qualidade).
O laser desligará automaticamente 30 segundos após a ativação do botão “laser on” (laser ligado).
English to Portuguese: Segurança General field: Tech/Engineering Detailed field: Safety
Source text - English Risk Management Work Instruction
Contents
This document contains the following sections:
Topic
Page
Purpose
The purpose of this work instruction is to describe the actions required for effective management of risks associated with the use of XX Healthcare’s medical devices consistent with the XXXX Global Quality Procedure for Risk Management.
It describes the process for managing risk from product conceptualization and design through post-production.
It also defines the requirements for transitioning from prior Risk Management processes to a common global approach.
Scope
This work instruction applies to all sites operating under the XX Healthcare Quality Management System.
References
Internal References
Translation - Portuguese Instrução de Trabalho de Gerenciamento de Risco:
Índice
Esse documento contém as seguintes seções:
Tópico
Página
Objetivo
O objetivo desta instrução de trabalho é descrever as ações necessárias para o gerenciamento de riscos associados ao uso de dispositivos médicos da XX Healthcare de forma consistente com o Procedimento de Qualidade Global para Gerenciamento de Risco da XXXX.
Ela descreve o processo de gerenciamento de risco desde a concepção do projeto até à pós-produção.
Define também os requisitos para uma transição dos processos prévios de Gerenciamento de Risco para uma abordagem global comum.
Escopo
Esta instrução de trabalho aplica-se a todas as plantas que operam sob o Sistema de Gerenciamento da Qualidade da XX Healthcare.
Referências
Referências Internas
English to Portuguese: Automotive General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English Some air bubbles may be present in the brake lines due to the handlebar[1]s disposition within the crate.
Installing the handlebar as early as possible will allow the air bubbles to move from the brake lines to the master cylinder.
The brake system does not need to be bled, the brake system pressurization will be completed further.
Place wheels straight ahead.
Loosen handlebar retaining screws.
Handlebar retaining screws
renegade
Handlebar retaining screws
Carefully move handlebar upwards.
Adjust handlebar so the TOP of the brake fluid reservoir(s) is (are) level with the ground.
Typical - Brake fluid reservoir
Must be level
Verify that the handlebar is centered on the vehicle (right/left).
Tighten handlebar retaining screws or nuts to the specified torque.
The gap between the upper and lower clamp halves must be equal at front and rear of the clamps.
tightening torque
Handlebar fasteners
Confirm that the handlebar is properly tightened and does not tilt.
Turn handlebar completely from one side to the other making sure it does not exert an unwanted tension on throttle cable, brake hoses, or wires.
Make sure cables, wires and hoses are not squeezed between the handlebar and vehicle components.
Battery
Battery Removal
Never charge or boost battery while installed on the vehicle.
Remove seat.
Remove battery retaining plate.
Battery retaining plate
Retaining plate screws
Remove battery from the vehicle.
Battery Preparation
[1]Refer to the latest [2}CAN-AM Atv batteries activation, charging and maintenance bulletin{3] for proper activating, charging and maintenance procedure.[4]
Battery Installation
Install the charged battery on the vehicle.
The battery should be installed ONLY when properly activated and charged.
Make sure not to squeeze battery cables between vehicle components.
Connect RED (+) cable to positive battery post.
Always connect RED (+) cable first and then BLACK ([1]) cable.
Connect BLACK ([1]) cable to negative battery post.
cable position and routing - Top View
Translation - Portuguese Bolhas de ar podem estar presentes nas linhas do freio devido à disposição do guidão dentro do engradado.
Instalar o guidão assim que possível fará com que as bolhas de ar sejam transferidas das linhas de freio para o cilindro principal.
O sistema de freio não precisa ser esvaziado, a pressurização do sistema de freio será finalizada adiante.
Posicione as rodas na posição reta para a frente.
Solte os parafusos de fixação do guidão.
Parafusos de fixação do guidão
renegade
Parafusos de fixação do guidão
Mova o guidão com cuidado para cima.
Ajuste o guidão para que a PARTE SUPERIOR do(s) reservatório(s) de fluido de freio fique nivelada com o chão.
Típica - Reservatrio de fluido de freio
Deve estar nivelado
Verifique se o guidão está centralizado no veículo (direita/esquerda).
Aperte os parafusos ou porcas de fixação do guidão de acordo com o torque especificado.
O espaço entre as metades superiores e inferiores da abraçadeira deve ser o mesmo na parte dianteira e traseira das abraçadeiras.
Torque de aperto
Fixações do guidão
Verifique se o guidão está bem apertado e não está torto.
Gire o guidão completamente de um lado a outro para verificar se não existe uma tensão inapropriada no cabo do acelerador, mangueiras do freio ou fios.
Verifique se os cabos, fios e mangueiras não estão comprimidos entre o guidão e as peças do veículo.
Bateria
Remoção da bateria
Nunca recarregue ou alimente a bateria enquanto ela estiver instalada no veículo.
Remova o assento.
Remova a placa de fixa[1]o da bateria.
Placa de fixação da bateria
Parafusos de fixação da placa
Remova a bateria do veículo.
Preparação da bateria
[1]Consulte o mais recente [2}boletim de manutenção, recarregamento e ativação das baterias CAN-AM Atv{3] para saber os procedimentos corretos de ativação, recarregamento e manutenção.[4]
Instalação da bateria
Instale a bateria carregada no veículo.
A bateria SÓ deve ser instalada quando estiver corretamente ativada e carregada.
Certifique-se de não comprimir os cabos da bateria entre os componentes do veículo.
Conecte o cabo positivo VERMELHO (+) ao pólo positivo da bateria.
Sempre ligue primeiro o cabo VERMELHO (+) e depois o cabo PRETO ([1]).
Conecte o cabo negativo PRETO ([1]) ao pólo negativo da bateria.
Posição e direcionamento dos cabos - Visualização superior
English to Portuguese: Offshore securuty General field: Tech/Engineering Detailed field: Safety
Source text - English The employer shall provide and ensure the availability of the appropriate respiratory protective equipment.{1]
Where the employer determines that the conditions present at the worksite are, or may become, immediately dangerous to life or health by virtue of reduced oxygen content or by acute toxic effects caused by contaminants, the employer shall ensure that workers wear Self Contained Breathing Apparatus (SCBA), remote Supplied Air Breathing Apparatus (SABA), or Emergency Escape Breathing Apparatus (EEBA) that:
Is a type that will maintain positive pressure in the facepiece;
Has a capacity of at least 30 minutes;
Provides full face protection, where the contaminants are irritating to the eyes;
In the case of SABA and EEBA, are fitted with an auxiliary air supply of sufficient quantity to enable emergency escape from an area; and
In the case of SCBA, is fitted with an air supply alarm warning device.
Head and Facial Hair
Head hair shall be neatly trimmed, and facial hair (beards, goatees or long sideburns) is not permitted where respiratory protective equipment may have to be worn.
Self Contained Breathing Apparatus (SCBA)
SCBA are portable breathing apparatus allowing the user unrestricted movement to conduct short-term tasks such as emergency control and rescue procedures.
The SCBA supplies approximately 30 minutes of compressed breathing air from a cylinder worn on the users back and connected to a positive pressure full facepiece.
Heavy physical work will consume available air more quickly, thus all SCBA are equipped with an alarm to warn the user when there is 1/4 of the air supply remaining allowing approximately 5 minutes of escape volume.
[1][2}SCBA Operation{3][4][2} {3]
The following steps should be observed when donning a SCBA:
1.[1]Prepare the Equipment
Conduct a parts inventory.
Check air pressure (do not use if not full).
Translation - Portuguese O empregador deve fornecer e garantir a disponibilidade do equipamento apropriado para proteção respiratória.{1]
Caso o empregador determine que as condições de trabalho presentes no local estão, ou podem se tornar, imediatamente perigosas à vida ou à saúde em virtude da redução do oxigênio presente ou pelos efeitos tóxicos agudos causados pela contaminação, o empregador deverá garantir que os trabalhadores usem Respirador Autônomo (SCBA), Respirador com Fornecimento de Ar (SABA), ou Respirador para Escapes de Emergência (EEBA) que:
É um tipo que irá manter uma pressão positiva na peça facial;
Tem a capacidade de durar pelo menos 30 minutos;
Dá proteção facial completa, onde os contaminantes sejam irritantes para os olhos;
No caso do SABA e do EEBA, estão equipados com um suprimento auxiliar de ar de quantidade suficiente para possibilitar o escape de emergência de uma área; e
No caso do SCBA, é equipado com um equipamento de alarme de suprimento.
Cabelos do Rosto e Cabeça
Os cabelos da cabeça devem ser bem aparados, e os pelos do rosto (barba, cavanhaques ou costeletas longas) não são permitidos onde os respiradores de proteção talvez tenham que ser usados.
Respirador Autônomo (SCBA).
Os SCBA são respiradores portáteis que permitem ao usuário movimentos irrestritos na condução de tarefas curtas tais como controle de emergência e procedimentos de resgate.
O SCBA supre aproximadamente 30 minutos de ar comprimido de um cilindro colocado nas costas do usuário e conectado a uma máscara facial inteira com pressão positiva.
Trabalhos pesados consumirão o ar mais rapidamente, sendo assim todos os SCBA possuem um alarme para avisar ao usuário quando restar apenas 1/4 do suprimento de ar o que permite aproximadamente 5 minutos para escapar.
[1][2}Operação do SCBA{3][4][2} {3]
Os passos a seguir devem ser observados quando usar um SCBA:
1.[1]Preparar o Equipamento
Realizar uma conferência das peças.
Verificar a pressão de ar (não use se não estiver cheio).
Making technical translations for clients as Acciona Wind Power Generation (Spain),
GE medical electronic diagnose equipment, Dupont chemicals and genetics, Ford
motor company (mechanical parts production equipment), SSI Scuba Schools
International - Brazilian chapter (Diving Training Manuals), Starbucks Brazil
(All training and operation manuals and books) and Outback Steakhouse
International (All training and operation manuals and videos) and medical documents companies as:
Edwards
Lifesciences Technology Noninvasive Arterial Pressure and
Cardiac Output Monitoring
Obalon
aortic ballon
Neurologica various
topics
Zeltig various
topics
Natera
chromissomial diseases test
Johnson
infusion pump
Boston
Scientific various topics
Edwards
Life Sciences various topics
Endologix various
topics
GE
imaging equipment various topics
GE HC
GQP various topics
Edwards
EV1000 Clinical Platform Operator's Manual and others
Zoll
ECG devices various topics
Nellix®
EndoVascular Aneurysm Sealing System (Nellix System)
Abbot
diebetes care
Bayer
AVX catheter infusion
Dupont
genetics research papers
to Brazilian
Portuguese.
Making regularly different technical
translation jobs as a freelancer, mainly for the agencies CAPIO (Spain), Words & words (Spain),
Cosmic Global (India) and Spantech (USA).
Actually working mainly for:
CAPIO – Technical manuals and business documents for
mech. industries, mainly for Ederlan group and Mondragon, in english and
spanish to brazilian portuguese
Working mainly with
Trados 2021
I invite
you to know my “Willingness to Work Again” client feedback at the link below: