This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Polish to English: Bank BPH Annual Report Detailed field: Finance (general)
Source text - Polish Bank BPH – Raport Roczny 2000 (fragment)
Rok 2001 charakteryzował się niekorzystną koniunkturą na Giełdzie Papierów Wartościowych w Warszawie. Warszawski Indeks Giełdowy (WIG) spadł w skali rocznej o 22%, natomiast indeks WIG20, w skład którego wchodzi 20 największych spółek notowanych na GPW, spadł o 33%. Największe spadki dotyczyły spółek związanych z informatyką oraz telekomunikacją (o 59%). Korzystniej zachował się indeks uwzględniający spółki o średniej kapitalizacji - MIDWIG, który wzrósł o 1,6% [...]
Głównym powodem niekorzystnej koniunktury na rynku było osłabienie wzrostu gospodarczego, zarówno w Polsce, jak i w najważniejszych gospodarkach światowych. Skutkowało to spadkową tendencją na większości giełd światowych. Dodatkowym negatywnym czynnikiem był wrześniowy atak terrorystyczny w USA, który wywołał krótkotrwałą panikę na rynkach światowych.
2001 r. był ostatnim rokiem oddzielnych notowań akcji Banku Przemysłowo-Handlowego i Powszechnego Banku Kredytowego na Giełdzie Papierów Wartościowych w Warszawie. Ceny akcji Banków na koniec 2001 r. były wyższe niż na koniec 2000 r. Mimo ogólnej dekoniunktury ekonomicznej kursy akcji BPH i PBK kształtowały się w minionym roku lepiej niż rynek.
Translation - English Bank BPH –Annual Report 2000 (fragment)
2001 was unfavourable for the Warsaw Stock Exchange. The WSE WIG index took a knock of 22% over the year, whilst the WIG20 index, which contains the 20 largest WSE listed companies, plummeted 33%. IT and telecommunication companies suffered the most (tumbling 59%). The MIDWIG index, incorporating enterprises with medium capitalization, was more favourable and registered a rise of 1.6%[...]
The main reason for such unfavourable results was the relaxation in economic growth, not only in Poland but also throughout the world's most important economies. This resulted in the majority of the world's stock exchanges going into decline. A further negative factor was the September terrorist attack in the USA, which caused short-term panic on the global markets.
2001 was the last year that Bank Przemysłowo-Handlowy and Powszechny Bank Kredytowy shares were traded separately on the Warsaw Stock Exchange. Share prices of both Banks at year-end 2001 were higher than at year-end 2000. Despite general deterioration in the economy BPH and PBK share prices last year outperformed the market.
Polish to English: Maidens of the Manor Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Polish Panny z Wilka – Jarosław Iwaszkiewicz
W zamyśleniu zupełnie nieświadomie otworzył zamiast drzwi swoich, drzwi pokoju Julci. [...] Wszedł po ciemku i nie zapalając świecy usiadł na pierwszym z brzegu krześle, i patrząc na okno, przez które było widać niebo niebieskie od niewidocznego księżyca, zdjął buty i skarpetki - najważniejsze części swojego ubrania, poza tym nie miał na sobie dużo, lekkie okrycie ciała spoczęło obok krzesła. Podszedł do łóżka i tutaj spostrzegł pomyłkę swoją, zaśmiał się cicho i sam nie wiedział już, dlaczego począł ową pomyłkę kontynuować; sam grać przed sobą. Dotknął leżącej dziewczyny, ale ona się nie ruszyła, siadł przy niej, spała. Wyciągnął się obok niej i poczuł całą rozkosz jej ciała przez cienkie prześcieradło. Po chwili zrozumiał, że Julcia nie śpi, i zmartwiał z tego wrażenia. Leżeli tak przy sobie przez długie chwile, nie mówiąc ani słowa, powściągając oddech. Pomału, nieznacznie, jak wskazówki zegara wykonywali cały szereg zmian pozycji, aby się zbliżyć ku sobie, objąć, przycisnąć. Nigdy w życiu Wiktor nie zapomni tego wrażenia, jakiego doznał poczuwszy pod dłońmi skórę tej dziewczyny. Było to coś tak skończenie pięknego, ciepłego i materialnego jak kwiat. Nie wie, dlaczego nie powiedzieli nic do siebie. Dlaczego symulowali nawzajem przed sobą całkowicie nieprawdopodobną komedię snu? To, co robili, wykluczało wszelką możliwość nieświadomości. Wiktor czuł takie natężenie wszystkich sił [...] w sobie, że ogarniał go jakiś bolesny zachwyt, każde przesunięcie ręką po ciele Julci przyprawiało go prawie o omdlenie. Że nigdy przedtem nie odczuwał nic podobnego, to nie dziwota, bo jakiż tam to był ten jego dotychczasowy [...], ale nigdy potem to się nie powtórzyło i wspomnienie tej pierwszej nocy miłosnej, bardzo gorącej i cichej, nosił sobie przez całe życie. Nigdy już nic, żaden owoc ani żadne ciało nie miało tego dotyku, tej sprężystości w ugięciu się, tego atłasu, co młode ciało] Julci wtedy w Wilku. Nie spali, udając sen, do świtu. Wtedy Wiktor zabrał swoje rzeczy i przekradł się do swojego pokoju. Zasnął wtedy naprawdę jakby snem kamienia i zbudził się dosyć późno.
Translation - English Maidens of the Manor - Jarosław Iwaszkiewicz
But so deep were his thoughts that unconsciously he opened the wrong door and entered Julia's room. [...] He entered in the dark and without even lighting a candle he sat down on the nearest chair, and observing the pale-blue sky tinged ever so slightly by the hidden moon, removed his shoes and socks - by far the most significant items of his clothing - then his remaining few light garments and placed them idly on the chair. He approached the bed and only now perceived his error, but he merely chuckled to himself and without grasping the meaning of his actions, continued this game of error, continued to cheat himself. He touched the sleeping girl, yes, she was asleep, quite silent, quite still. Next, he stretched out and at once grew conscious of the warmth, the pleasure surrounding the young girl's limbs. By then he realised that Julia was no longer asleep, his limbs grew tense and numb. They hardly breathed, never spoke, never moved. But then, gradually, like the hands of a clock, their fingers stirred, their bodies drew close, and closer still, their arms embraced. Never in his life would Victor forget those tingling sensations, those boundless pleasures piercing his body and hands. It was something so beautiful, so radiating, something as natural as a flower. But why had they remained so silent, spoken no words, why had they simulated such a parody of sleep? There was nothing unconscious in what they had done. Victor grew so aware of his [...] vigour that each time his fingers glided over Julia's body, he was filled with such intense erotic torment that he almost lost his mind. Never before had he experienced anything of the kind, which was hardly surprising, because what was there to boast about in Victor's hitherto [...] and yet never since that night had he experienced a similar pleasure, and his recollections of that first encounter with love, full of silence and burning desire, remained prominent throughout his life. Never again no fruit, no female body possessed the same kind of feel, the same kind of firmness and satin-like softness, as that young, young [body] of Julia. Till dawn they remained awake, playing the parody of sleep. Then Victor took his things and slipped away. And only when he had reached his room did he fall asleep, and slept deeply, waking much later than usual.
Polish to English (B.A. English (Honours) degree, University of Londo, verified) English to Polish (M.A. Polish Philology, Jagiellonian University, Kr, verified) Polish to English (English language translation of the M.A. Polish Ph, verified)
Memberships
National Register, Ministry of Justice (Poland)
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Bi-lingual in English and Polish (translation, interpreting - consecutive and simultaneous); fluent in Russian and Spanish
Born in Britain of Polish parents.
Relevant qualifications: B. A. English (University of London, UCL); M.A. Polish Philology (Jagiellonian University, Cracow, Poland)
My first translations were printed in the local British press when I was 13 years old and I interpreted at my first business meeting when I was 19.
I now have over 30 years' experience.
I cover a vast range of topics including:
EU institutions: European Commission; European Court of Auditors
Finance: Bank Annual Reports
Legal - Acts of Parliament; governement regulations
Human resources
Academic papers
Literature: prose, drama
I am extremely reliable and offer top quality translation and interpretation work.
Please visit my website for more details: www.logo.home.pl
I will gladly send you my CV.
Please contact me directly on +48 604 40 10 59 or by sending an email to [email protected]
I have also developed an English-to-English site which translates long lists of facts and helps you to learn them in a fraction of the time you would normally require. The translated lists are for general education and business. I can translate any list of facts from English into English so that you can use them in your everyday learning. Please visit my website for a free trial: http://www.list-twist.com
Keywords: Polish, English, European Commission, EU, EC, institutions, memory, fees, rates, bi-lingual. See more.Polish, English, European Commission, EU, EC, institutions, memory, fees, rates, bi-lingual, business, translation, banking, finance, reports, reliable, punctual, quality, service, native speaker, English, Polish, native language, Poland, England, Regulations, Acts, Brussels, Trados, topic, Acts of Parliament, Government Regulations, law, politics, environment, sewage systems Directives, translated lists for memory. See less.
This profile has received 9 visits in the last month, from a total of 6 visitors