This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: The Story of the Chaitanya-Bhagavata General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Navadvipa town itself in those days was an institution, housing many scholars and teachers well versed in all branches of the scriptures. Titles like Bhattacarya, Cakravarty, Misra or Acarya were common and the only work of these scholars was teaching.
Their sport was debate and in their intolerant and impatient ways they did whatever was required to win an argument. Even if a well-respected superior scholar made valuable points, others would disagree with him.
Nimai's habit was to constantly rebuke the other scholars and refute their arguments right in front of them. There was no teacher in Navadvipa who could confront the Nimai's arguments and offer a second opinion. As soon as they saw Nimai, such fear gripped their hearts that they immediately became obsequious.
Translation - Russian В те годы в Навадвипе обитало множество ученых и учителей, сведущих во всех разделах писаний. Каждый второй носил высокий титул бхаттачарьи, чакраварти, мишры или ачарьи, и все они были наставниками.
Споры были их страстью. Когда доходило дело до дебатов, терпимость и щепетильность оставались в стороне, и пандиты, снедаемые страстным желанием взять верх над своим оппонентом, особо средств не выбирали. Даже если высокоученый и уважаемый оппонент выдвигал солидный довод, другие почитали за правило непременно подвергнуть критике его мнение.
У Нимая вошло в обыкновение вступать в спор с каким-либо ученым и громить все его теории прямо в его же присутствии. Ни один ученый Навадвипы не мог оспорить Его точку зрения и отстоять свою. Они трепетали, едва завидев Нимая, и сразу становились заискивающе смиренными.
More
Less
Experience
Years of experience: 30. Registered at ProZ.com: Nov 2006.
My name is Oksana Gerasymets and I am a freelance English-Russian and English-Ukrainian translator. I lived in many countries, but currently reside in London. I have been providing my services as a freelance translator, editor and proofreader for over 24 years.
I have received University education both in Ukraine (double majoring in engineering and economics) and the US (philosophy), worked after graduation as a manager at the Design Bureau Yuzhnoye (Ukraine), and later as an in-house translator for translation companies. Fifteen years ago I decided to pursue my career as a freelance translator. I specialized first on technical (automotive) and business translations, and during last five years on health care and general medical translations.