Fabián López Martínez

Mislata, Comunidad Valenciana, Spain
Local time: 01:14 CET (GMT+1)

Native in: Spanish Native in Spanish, Catalan Native in Catalan
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
  Display standardized information
Bio
Más de cuatro años de experiencia en interpretación de conferencias (simultánea, consecutiva y enlace), traducción audiovisual y literaria.

Participación como intérprete en diversos congresos y conferencias.

Colaboración con editoriales españolas y distribuidoras del sector audiovisual.

Postgrado en traducción e interpretación médica.

- Interpretación simultánea en la Primera jornada CLIL en Castellón, celebrada el 1 de diciembre de 2005 en la Universitat Jaume I de Castellón de la Plana.
- Interpretación simultánea en las Jornadas de cómic de Castellón, celebradas en abril de 2005, en la Universitat Jaume I de Castellón de la Plana.
- Interpretación radionófica en Onda Cero Catalunya y Ràdio Catalunya del grupo Stomp, febrero de 2005.
- Interpretación de enlace entre los arquitectos Carlos Carulla y Alan Knight, en Barcelona, 23 de abril de 2005.
- Interpretación de enlace entre el compositor Krysztoff Penderecki y la musicóloga Aurèlia Pessarrodona. Valencia, 12 de abril de 2002.
- Interpretación consecutiva de la conferencia Beyond the G Spot: Recent Research Concerning Female Sexuality, a cargo de la Dra. Beverly Whipple. VI Jornadas de Sexología, 22 de febrero de 2003, Ilustre Colegio Oficial de Médicos de Valencia.
- Interpretación simultánea del Encuentro Proyecto Fleurope: Programa Sócrates, Grundtvig 2, Diputación Provincial de Castellón, 3 de abril de 2003 en Segorbe.
- Intepretación simultánea de la conferencia “Brigadista español en Bagdad”, realizada por José Bielsa, del CSCA (Comité de solidaridad con la causa árabe). Universitat Jaume I de Castellón, 20 de junio de 2003.
- Interpretación simultánea de la conferencia “La cuestión de la pobreza en la sociedad del bienestar: una reflexión desde la memoria sobre el pauperismo de Tocqueville”, relizada por Juan Manuel Ros, profesor asociado del departamento de Filosofía, Sociología y Comunicación Audiovisual y Publicidad de la UJI. Universitat Jaume I de Castellón, 19 de junio de 2003.
- Interpretación simultánea de la conferencia “La cultura y la gente de Kenia", realizada por Alice Sheila Wambui (Kenia). Universitat Jaume I de Castellón, 12 de junio de 2003.
- Interpretación simultánea de la conferencia “Identidad Humana”, realizada por Andrea Gilbert (Canadá) y Norma Springer (Barbados). Universitat Jaume I de Castellón, 10 de junio de 2003.
- Interpretación simultánea de la conferencia “Las voces de Latinoamérica”, presentada por Martha Gutiérrez (Colombia), Heleno Galante (Brasil), Lilia González (México) y Pedro Sandoval (México). Universitat Jaume I de Castellón, 29 de mayo de 2003.
-Interpretación simultánea de la conferencia "El movimiento de las mujeres en Ayacucho: una propuesta de paz en contexto de guerra", realizada por Patricia Martínez Álvarez. Universitat Jaume I de Castellón, 2 de abril de 2003.
-Interpretación simultánea del Encuentro Noruega-España. Edificio Ucha de la Fundación Bancaja de Castellón, 13 y 14 de marzo de 2003.
-Interpretación simultánea de la conferencia “Los criterios políticos en la ampliación de la UE", realizada por Dieter Eissel. Universitat Jaume I de Castellón, 6 de marzo de 2003.
-Interpretación simultánea de la conferencia “Macedonia”, realizada por Gledis Tushi Ricci (Albania),. Universitat Jaume I de Castellón, 9 de febrero de 2003.
-Interpretación consecutiva de la conferencia "Sri Lanka: historia, etnia, conflicto y proceso de paz", realizada por Chaminda Hettiarchchi (Sri Lanka). Universitat Jaume I de Castellón, 23 de enero de 2003.
- Interpretación simultánea de la conferencia “Colombia: Violencia y Derechos Humanos", realizada por Blanca Valencia y Juan Carlos Villamizar. Universitat Jaume I de Castellón, 9 de enero de 2003.
- Interpretación simultánea de la conferencia "Genocidio en Ruanda y la Formación del Tribunal Internacional en Arusha", realizada por Betty Mutesi (Ruanda) y Sheila Wambui (Kenia). Universitat Jaume I de Castellón, 19 de diciembre de 2002.
- Interpretación consecutiva de la conferencia "Coraje para rehusar: hay un límite. Grupos e individuos dedicados a una solución pacífica del conflicto israelí-palestino"., realziada por José Estrugo, profesor de la Universidad de Estudios Orientales de Buenos Aires (Argentina). Universitat Jaume I de Castellón, 12 de diciembre de 2002.
- Interpretación consecutiva de la conferencia “Violencia de Género”, presentada por por Carmen Magallón, del Seminario de Investigación para la Paz. Universitat Jaume I de Castellón, 5 de diciembre de 2002.
- Interpretación consecutiva de la mesa redonda. "Sida en el Tercer Mundo". Intervienen Mar Alcalde (Médicos sin fronteras), Rubén Peris (Cruz Roja) y Rafael Vilar (Coordinador sanitario de la Universitat Jaume I). Universitat Jaume I de Castellón. 28 de noviembre de 2002.
- Colaboración con empresas de traducción e interpretación o relacionadas como autónomo: Pink Noise S.L., Ceix Translations, EADE Consulting-Unitrad (Universitat Jaume I), Traducciones Imposibles, Norma Editorial.
- Novelas traducidas: Finder y Keeper, de Greg Rucka. Norma Editorial S.A.
- Videojuegos traducidos: Buzz: The Big Quizz (PS2), Ford Street Racing (PS2 e XBox), Megaman Maverick Hunter X (Psp), diversos videojuegos para móviles.
-Otras traducciones publicada: El arte de las hadas, Shop talk, Green Lantern, Animal Man, Creo en Frankie, Grip: El extraño mundo de los hombres, Los archivos de Batman, Los archivos de Superman, Vampirella, The Sandman: Fábulas y reflejos, Flash, Enigma, Hellboy: Odd Jobs, Batman: Ciudad rota, Cómo dibujar manga, Kana de manga, Los archivos de la JLA, Emily: El libro de las cosas extrañas.
- Traducción para doblaje de series de animación: DNA2, Louie, el guerrero de las runas, Rahxephon, Lucky Luke, Chobits, Berserk, Ultra Maniac, Wolf's Rain.
- Traducción de películas de imagen real: The Locals, Halloween, Robot Stories. Avalon.
- Durante un año, corrector de español y traductor en Norma Editorial, S. A.
Keywords: Interpretación, Simultánea, Consecutiva, Enlace, Intérprete, Inglés, Alemán, Catalán, Español


Profile last updated
Nov 20, 2013