This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - French Partie 1 Généralités
1.1 SECTIONS CONNEXES
.1 Section 01 33 00 Documents et échantillons à soumettre.
.2 Section 01 74 21 - Gestion et élimination des déchets de construction/démolition.
.3 Section 06 05 73 – Traitement du bois.
.4 Section 05 12 23 – Acier de construction.
1.2 RÉFÉRENCES
.1 American Society for Testing and Materials International, (ASTM)
.1 ASTM A307, Specification for Carbon Steel Bolts and Studs, 60,000 psi Tensile Strength.
.2 Commission nationale de classification des sciages (NLGA)
.1 Règles de classification pour le bois d'oeuvre canadien.
1.3 DESSINS D'ATELIER
.1 Soumettre les dessins d'atelier requis conformément à la section 01 33 00 Documents et échantillons à soumettre.
.2 Les dessins doivent montrer les détails de construction et d'assemblage, des profils, des fixations et les autres détails connexes.
.3 Les dessins doivent indiquer les matériaux, les finis, les épaisseurs et les pièces de quincaillerie.
1.4 LIVRAISON, ENTREPOSAGE ET MANUTENTION
.1 Transporter, entreposer et manutentionner le matériel et les matériaux conformément à la section 01 61 00 Exigences générales concernant les produits.
.2 Protéger les matériaux contre l'humidité et les dommages pendant et après leur livraison.
1.5 GESTION ET ÉLIMINATION DES DÉCHETS
.1 Trier et recycler les déchets conformément à la section 01 74 21 - Gestion et élimination des déchets de construction/démolition.
Partie 2 Produits
2.1 MATÉRIAUX
.1 Bois résineux répondant aux normes suivantes :
.1 Toutes les essences de bois seront conformes aux exigences de la NLGA (National Lumber Grades Association) intitulée « Règles de classification pour le bois d’œuvre canadien .
.2 Bois carrés et bois d’encaissements (face étroite : plus grand ou égal à 127 mm) : le bois entrant dans la construction sera du sapin Douglas de la Côte ou de la pruche de la Côte du Pacifique, de la pruche de l’Est, du pin gris, du pin rouge ou du mélèze laricin. Tout le bois utilisé sera des essences mentionnées et de la qualité no 2 structure et meilleur selon le paragraphe 130.C de la norme NLGA pour les poutres et longerons et 131.C pour les poteaux et bois carré. Par contre, aucun bois altéré (pourriture molle) ne sera accepté.
.2 Clous galvanisés spiraux: en acier galvanisé, de type et de grosseur convenant à l'application , selon la norme ASTM A-307.
Translation - English Part 1 General information
1.1 RELATED SECTIONS
.1 Section 01 33 00 Documents and samples to be submitted.
.2 Section 01 74 21 – Construction/demolition waste management and disposal.
.3 Section 06 05 73 – Wood treatment.
.4 Section 05 12 23 – Construction steel.
1.2 REFERENCES
.1 American Society for Testing and Materials International, (ASTM)
.1 ASTM A307, Specification for Carbon Steel Bolts and Studs, 60,000 psi Tensile Strength.
.2 National Lumber Grades Authority (NLGA)
.1 Standard Grading Rules for Canadian Lumber.
1.3 SHOP DRAWINGS
.1 Submit required shop drawings in accordance with section 01 33 00 Documents and samples to be submitted.
.2 Drawings must demonstrate the construction and assembly details, profiles, attachments and other related details.
.3 Drawings must specify the materials, finishes, thicknesses and hardware parts.
1.4 DELIVERY, STORAGE AND HANDLING
.1 Transport, store and handle material and materials in accordance with section 01 61 00 – General requirements for products.
.2 Protect materials against humidity and damages during and after delivery.
1.5 WASTE MANAGEMENT AND DISPOSAL
.1 Sort and recycle waste in accordance with section 01 74 21 – Construction/demolition waste management and disposal.
Part 2 Products
1.6 MATERIALS
.1 Softwood meeting the following standards:
.1 All wood varieties will comply with NLGA (National Lumber Grades Association) requirements, entitled ¨Standard Grading Rules for Canadian Lumber¨.
.2 Square timber and embankment wood (narrow face: greater than or equal to 127 mm): the wood introduced into the construction will be coastal Douglas fir or Pacific Coast hemlock, eastern hemlock, jack pine, red pine or tamarack. All wood used will be of the varieties mentioned and of No. 2 structure quality or better in accordance with paragraph 130.C of the NLGA standard for the beams and ledgers and 131.C for the poles and square timber. However, no altered wood (soft rot) will be accepted.
.2 Spiral galvanized nails: made of galvanized steel, type and size appropriate for the application, in accordance with standard ASTM A-307.
French to English: Fisheries
Source text - French 2. Survol de l’industrie
Le flétan du Groenland au Québec
En 2006, les débarquements des pêcheurs québécois de flétan du Groenland (ou turbot) se chiffraient à 2 893 tonnes pour une valeur de 4,9 M$ (Tableau 1 et Tableau 2). De ce total, environ 31,5 % était capturé par des pêcheurs dont le turbot n'est pas la principale espèce débarquée en termes de valeur . La majorité du flétan du Groenland, soit 68,5 %, était donc capturée par des turbotiers, c'est-à-dire des pêcheurs dont le flétan du Groenland est la source principale de revenus et dont les revenus totaux dépassent 10 000 $.
Près de 73 % du flétan du Groenland débarqué par les pêcheurs québécois provenait de la Gaspésie en 2006, suivi de la Haute et Moyenne Côte-Nord (16 %) puis de la Basse Côte-Nord (11 %). Les débarquements de turbot effectués aux Îles-de-la-Madeleine ou à l'extérieur du Québec étaient marginaux et représentaient moins de 1 % du total (Tableau 1 et Tableau 2).
La vaste majorité de ces débarquements a été effectuée avec des bateaux de moins de 50 pieds. Plus précisément, les bateaux de moins de 40 pieds ont débarqué 39,9 % des prises alors que les bateaux de 40 à 50 pieds étaient responsables de 40,1 % du total. La balance était capturée par des bateaux de 50 à 60 pieds (8,4 %) et de 60 pieds et plus (11,6 %) (Tableau 3).
Turbotiers de la Gaspésie et de la Haute et Moyenne Côte-Nord
Tel qu'illustré à la Figure 1, les 203 pêcheurs québécois ayant capturé du flétan du Groenland en 2006 peuvent être divisés en cinq groupes distincts : les turbotiers de la Gaspésie et de la HMCN (63 pêcheurs), les non-turbotiers de la Gaspésie et de la HMCN (61 pêcheurs), les grands palangriers (17 pêcheurs), les turbotiers et les non-turbotiers de la Basse Côte-Nord (19 et 36 pêcheurs respectivement) et les non-turbotiers des Îles-de-la-Madeleine (7 pêcheurs).
Les 63 turbotiers à engins fixes de la Gaspé-sie et de la HMCN sont l'objet du présent portrait. Ils ont été divisés en quatre flottilles distinctes en tenant compte de leur accès ou non à des allocations temporaires de crabe des neiges (AT) de même qu'au type de ré-gime de pêche au turbot auquel ils participent (régime compétitif ou avec QIT ).
La Figure 2 montre les débarquements de ces quatre flottilles : les turbotiers avec QIT > 1,1 % et AT (10 pêcheurs), les turbotiers avec QIT < 1,1 % et AT (27 pêcheurs), les tur-botiers sous régime compétitif avec AT (8 pêcheurs) et les turbotiers sans AT (18 pê-cheurs, dont 9 avec QIT et 9 sous régime compétitif).
Translation - English 2. Industry overview
Greenland halibut in Quebec
In 2006, the Quebec landings of Greenland halibut fishers (or turbot) numbered 2,893 tons for a value of $4.9 M (Table 1 and Table 2). From this total, approximately 31.5 % were captured by fishers who did not have the turbot as their main species landed in terms of value . The majority of the Greenland halibut, or 68.5 %, was therefore captured by turbot fishers, that is to say fishers for whom the Greenland halibut is the main earning source and whose total earnings exceed $10,000.
Nearly 73 % of Greenland halibut landed by Quebec fishers originated from Gaspésie in 2006, followed by the upper and middle north shores (16 %) and the Lower North Shore (11 %). The turbot landings conducted in the Magdalena Islands or outside of Quebec were marginal and represent less than 1 % of the total (Table 1 and Table 2).
The majority of these landings was executed using vessels less than 50 feet long. More specifically, vessels less than 40 feet landed 39.9 % of captures while vessels from 40 to 50 feet were responsible for 40.1 % of the total. The balance was captured by vessels measuring 50 to 60 feet (8.4 %) and 60 feet or more (11.6%) (Table 3).
Turbot fishers from Gaspésie and the Upper and Middle North Shores
Such as illustrated in Figure 1, the 203 Quebec fishers who captured Greenland halibut in 2006 can be divided into five separate groups: turbot fishers from Gaspésie and the upper and middle north shores (63 fishers), non-turbot fishers from Gaspésie and the upper and middle north shores (61 fishers), large long liners (17 fishers), turbot fishers and non-turbot fishers from the Lower North Shore (19 and 36 fishers respectively) and non-turbot fishers from the Magdalena Islands (7 fishers).
The 63 turbot fishers with fixed gear from Gaspésie and the Upper and Middle North Shores are the subject of the present study. They have been divided into four separate fleets taking into account their access or non access to transitional snow crab allowances (TA) as well as the type of turbot fishing regimen in which they participate (competitive regimen or with an ITQ ).
Figure 2 demonstrates the landings from these four fleets: the turbot fishers with an ITQ > 1.1 % and TA (10 fishers), turbot fish-ers with an ITQ < 1.1 % and TA (27 fishers), turbot fishers operating under competitive conditions with TA (8 fishers) and turbot fish-ers without TA (18 fishers, 9 with an ITQ and 9 operating under competitive conditions).
More
Less
Translation education
Other - Durham College
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Oct 2006.
I have translation experience in the following fields: construction quotes, bids and specifications, government documents (Fisheries and Oceans Canada), Mayor of Montreal Press Realeases, Cornoer's Reports and many more. I also have working experience in the following foelds: hospitality, travel, tourism, customer service, practical nursing. I have studied some law, languages and literature, and practical nursing. I have been fluently bilingual in French and English since childhood, I have lived in three different metropolitans of Canada and have travelled to many parts of the world some examples being Chile, Thailand, Hong Kong, Morrocco, England.