This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Treaty Rules Concerning Recognition and Enforcement of Foreign Judgments Detailed field: Law (general)
Source text - English Treaty rules concerning recognition and enforcement of foreign judgments
1. Argentina, as well as other Latin American countries, are parties to the 1979 Inter-American Convention on Extraterritorial Validity of Foreign Judgments and Arbitral Awards (hereinafter the “Judgment Convention”).
2. Pursuant to Article 75, parag. 22 of the Argentine Constitution, international treaties have a higher status than federal laws and, consequently, of provincial laws also. Therefore, and also as expressly provided by Art. 517 of the Procedure Code, the rules of the Judgment Convention prevail over those of the Procedure Code and also over those of the provincial codes of procedure.
3. According to the Judgment Convention foreign judgments have extraterritorial validity in the countries parties to it, provided the following conditions are met:
a) The judgment must comply with all the formalities required to be considered authentic in the State where the judgment was issued (the “State of Origin”).
b) The judgment must be translated into the official language of the country where enforcement is sought (the “Enforcing State”),
c) The judgment must be legalized in accordance with the law of the Enforcing State.
d) The court rendering the judgment must be competent in the international sphere (i.e., jurisdiction accepted under general international law standards) to try the matter and to pass a judgment on it in accordance with the law of the Enforcing State.
e) Defendant must have been given notice of the trial in a manner substantially equivalent to that accepted by the law of the Enforcing State.
f) The defence of the parties must have been assured.
g) The judgment must have res judicata effect.
h) The judgment must not he manifestly contrary to the public policy principles and laws of the Enforcing State (Judgment Convention, art. 2).
4. As it can be seen, these rules are similar, to a certain extent, to those of Art. 517 of the Procedure Code described above. Thus, while Argentine case law on the application of the Judgment Convention is scarce, case law on Art. 517 of the Procedure Code, although equally scarce, can he used as a supplemental guide to the construction of the rules of the Judgment Convention and vice versa.
5. The documents required to request enforcement are the following:
a) An authentic copy of the judgment.
b) An authentic copy of the documents necessary to show that the conditions listed in sub-paragraphs 3 (e) and 3 (f) above have been met.
c) An authentic copy of the court decision declaring that the judgment has res judicata effects (Judgment Convention, art. 3).
6. The procedures required to give effect to foreign judgments shall be regulated by the law of the Enforcing State (Judgment Convention, art. 6).
7. The benefit to litigate in forma pauperis granted by the court of State of Origin shall be recognized by the courts of the Enforcing State (Judgment Convention, art. 5).
Translation - Spanish Normas de tratados sobre el reconocimiento y la ejecución de sentencias extranjeras
1. La Argentina, al igual que otros países latinoamericanos, es un Estado parte de la Convención Interamericana sobre Eficacia Extraterritorial de Sentencias y Laudos Arbitrales Extranjeros de 1979 (en adelante, la “Convención sobre Sentencias”).
2. De conformidad con el artículo 75, inciso 22, de la Constitución argentina, los tratados internacionales tienen jerarquía superior a las leyes nacionales y, en consecuencia, también a las leyes provinciales. Por lo tanto, según se prevé también en el artículo 517 del Código Procesal, las normas de la Convención sobre Sentencias prevalecen sobre las del Código Procesal y sobre las de los códigos procesales provinciales.
3. De acuerdo con la Convención sobre Sentencias, las sentencias extranjeras tienen eficacia extraterritorial en los Estados partes, en tanto se reúnan los siguientes requisitos:
a) La sentencia debe cumplir con las formalidades exigidas para que sea considerada auténtica en el Estado en que se dictó (el “Estado de origen”).
b) La sentencia debe estar traducida al idioma oficial del país en el que se pretende ejecutarla (el “Estado de ejecución”).
c) La sentencia debe estar legalizada de conformidad con la legislación del Estado de ejecución.
d) El tribunal que dicta la sentencia debe ser competente en el plano internacional (es decir, debe tener jurisdicción de acuerdo con las normas generales del derecho internacional) para juzgar en el asunto y para dictar una sentencia conforme al derecho del Estado de ejecución.
e) El demandado debe haber sido notificado del juicio en forma equivalente, en lo sustancial, a la aceptada por la legislación del Estado de ejecución.
f) La defensa de las partes debe haber sido garantizada.
g) La sentencia debe tener efecto de cosa juzgada.
h) La sentencia no debe ser manifiestamente contraria a los principios y a la legislación de orden público del Estado de ejecución (artículo 2 de la Convención sobre Sentencias).
4. Como puede observarse, dichas disposiciones son similares, en cierta medida, a las del artículo 517 del Código Procesal descripto anteriormente. Por tanto, dado que la jurisprudencia argentina sobre la aplicación de la Convención sobre Sentencias es escasa, la jurisprudencia relacionada con el artículo 517 del Código Procesal, si bien es igualmente escasa, puede utilizarse como guía complementaria para la interpretación de las normas de la Convención sobre Sentencias, y viceversa.
5. Los documentos requeridos para solicitar la ejecución son los siguientes:
a) Copia autenticada de la sentencia.
b) Copia autenticada de los documentos necesarios para demostrar el cumplimiento de los requisitos mencionados en los incisos e y f del punto 3.
c) Copia autenticada del auto que declara que la sentencia tiene efecto de cosa juzgada (artículo 3 de la Convención sobre Sentencias).
6. Los procedimientos requeridos para hacer efectivas las sentencias extranjeras se regirán por la legislación del Estado de ejecución (artículo 6 de la Convención sobre Sentencias).
El beneficio de litigar sin gastos concedido por un tribunal del Estado de origen debe ser reconocido por los tribunales del Estado de ejecución (artículo 5 de la Convención sobre Sentencias).
7. El beneficio de litigar sin gastos concedido por un tribunal del Estado de origen debe ser reconocido por los tribunales del Estado de ejecución (artículo 5 de la Convención sobre Sentencias).
More
Less
Translation education
Sworn English Translator
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Sep 2006.
I hold degrees both in translation and law, by the University of Buenos Aires. By 2013, I'll become a full-fledged attorney.
I work as a freelancer on a full time basis, both with end clients and translation companies. My more than five years of experience in the industry in addition to my academic background in the area have given me extensive knowledge of legal and financial translation. I also work as a court translator and interpreter in the City of Buenos Aires.
Keywords: servicios de traducción, traductor, traductor español, traductor inglés, traductor público, traductor jurado, traductor jurídico, traductor y abogado, corrector, revisión. See more.servicios de traducción, traductor, traductor español, traductor inglés, traductor público, traductor jurado, traductor jurídico, traductor y abogado, corrector, revisión, translation services, translator, Spanish translator, English translator, certified translator, official translator, legal translator, translator and attorney, financial translator. See less.