This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Training
Expertise
Specializes in:
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Business/Commerce (general)
Food & Drink
Internet, e-Commerce
Sports / Fitness / Recreation
International Org/Dev/Coop
Also works in:
Marketing
Economics
Government / Politics
Law: Contract(s)
Environment & Ecology
Real Estate
Management
Gaming/Video-games/E-sports
Textiles / Clothing / Fashion
General / Conversation / Greetings / Letters
Medical: Health Care
History
Human Resources
Furniture / Household Appliances
Tourism & Travel
Law: Taxation & Customs
Cinema, Film, TV, Drama
Cooking / Culinary
Cosmetics, Beauty
Education / Pedagogy
More
Less
Rates
English to Russian - Standard rate: 0.07 USD per word / 50 USD per hour Russian to English - Standard rate: 0.07 USD per word Russian to Spanish - Standard rate: 0.07 USD per word Spanish to Russian - Standard rate: 0.07 USD per word
Russian to English: VIS-A-VIS Detailed field: Marketing
Source text - Russian Особенности рыночной ниши, ассортимента и потребительских характеристик ТМ VIS-A-VIS.
· Рыночная ниша. ТМ VIS-A-VIS является участником низко конкурентного рынка, обладая преимущественными свойствами марочного продукта.
· Универсальность ассортимента - продукция предназначена для различных возрастных групп: детей и подростков, молодежи, людей среднего возраста; для различного применения: повседневная одежда, одежда выходного дня, одежда для спорта и отдыха, домашняя одежда.
· Потребительские свойства - приверженность натуральным волокнам и тканям.
Каналы товародвижения.
Мы используем прямые каналы и селективный сбыт, что дает нам возможность сочетать престижный образ товара с оптимальным охватом рынка и обеспечивать близость к потребителю.
Наш ассортимент позволяет удовлетворять потребности любых форматов розничной и оптовой торговли: бельевые бутики, мультибрендовые магазины одежды, дистрибуторские региональные центры, гипермаркеты розничных операторов. Концентрируясь на позиции близости конечному потребителю, компания приобретает партнеров бизнес-рынка. В 2006 году компания имеет московскую и региональную собственную сеть из 70 магазинов
Translation - English Peculiarities of VIS-À-VIS ™ market niche, assortment and consumer qualities
· VIS-À-VIS ™ market niche. VIS-À-VIS ™ is a low-competitive market participant, which has preferential characteristics of a branded product.
· Universal assortment - VIS-À-VIS ™ products are intended for different age groups, including children, teenagers and adults, and different occasions – we offer articles for everyday wear, smart smart-wear, leisurewear and sportswear.
· Consumer qualities – adherence to natural fibers and fabrics.
Distribution Channels
We use direct channels and selective distribution, which enables us to combine a high product status with the optimum market coverage and provide proximity to the customer.
Our range of products can satisfy the needs of any retail and wholesales outlets, including specialized underwear boutiques, multi-brand clothing stores, regional distributor centers and hypermarkets run by major retail operators. Placing emphasis on the proximity to the end customer, the Company develops a network of business partners. In 2006, the Company has its own Moscow and regional store chain, consisting of 70 stores.
Russian to English: Contract of tenancy Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Russian РАБОТЫ АРЕНДАТОРА ПО ОТДЕЛКЕ АРЕНДУЕМЫХ ПОМЕЩЕНИЙ
Арендатор выполняет Отделочные Работы внутри Помещений до состояния «Fit out» силами подрядчика, согласованного с Арендодателем. Арендатор разрабатывает проектную документацию на Отделочные Работы и согласовывает её с Арендодателем и с уполномоченными надзорными органами и осуществляет ввод в эксплуатацию отделанных Помещений в установленном порядке за свой счет. Контроль за исполнением Отделочных Работ осуществляет Арендодатель. Отделочные работы признаются неотделимыми улучшениями Помещений и по окончанию Срока Аренды результат Отделочных работ, включая инженерное оборудование, установленное Арендатором, передается безвозмездно в собственность Арендодателя.
Translation - English FINISHING WORK PERFORMED BY THE LEASEHOLDER
The Leaseholder shall employ a contractor approved by the Lessor for the performance of the «Fit out»-grade finishing work within the rented office facilities. The Leaseholder shall prepare the requested Finishing Work project documentation, get the approval of the Lessor and of the authorized supervisory organizations and put the finished Premises into use subject to the established procedure and at its own expense. Control of the Finishing Work performance shall be carried out by the Lessor. The results of the Finishing Work shall be recognized as inseverable improvements of the Rentable Area. On the expiration of the Lease Term, all the Finishing Work results, including engineering equipment installed by the Leaseholder, shall be passed over to the Lessor without compensation.
Russian to English: Pianomania Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Russian PIANOMANIЯ – это концерты, где музыка тесно переплетается с виртуальной реальностью. На больших экранах проецируются видеоинсталляции, созвучные музыке. Пируэты первых летательных аппаратов, завораживающие танцы дельфинов, безумный городской траффик, безбрежные казахские степи… Ритмический рисунок концертным номерам задают то зажигательные ирландские танцы, то ритмы фламенко, которые исполняют знаменитые танцевальные коллективы. Национальный колорит пластики актеров и красочные костюмы дарят настоящий дух праздника всему происходящиму на сцене. Возможности современной инструментальной музыки просто не знают границ и выступление Дмитрия Маликова может состоять от одного яркого виртуозного номера до многочасового зрелища. Универсальность и самобытность - вот секрет его инструментального шоу, которое по праву можно назвать уникальным!
Translation - English PIANOMANIЯ is a series of concerts, in which music intertwines with virtual reality. The musical performance is accompanied with concordant video installations projected on the huge screens. One can see the pirouettes of the first flying machines, the fascinated dances of the dolphins, the frantic city traffic and the limitless expanses of the Kazakh steppes…The rhythmical pattern is set alternatively by the fiery Irish jig and by flamenco performed by the famous dance groups. The national colouring of the dance movements conveyed by the actors and their bright costumes infuse the performance with the atmosphere of festivity. The opportunities presented by modern instrumental music are literally boundless, so Dmitry Malikov can either present one striking virtuoso turn or a show marathon with equal success. The key of the show success is its flexibility and originality, which make it really unique.
English to Russian: Bank loan agreement Detailed field: Finance (general)
Source text - English
1.1. The scope of the following agreement are intentions and interests of the Parties in organisation, financial security of the construction and utilization of the Project, guaranteed refund of the loan assets and interests amount; period and cоnditions stated in this document .
1.2. The Debtor consigns and confirms and Money Lender receives the rights and has to require deposit from the Second Party, in case of the late return of the loan assets and interest.
It is understood that the Second Party has no rights for utilization, sale, transmission or deposit of the built The Object of the Real Estate, until all the responsibilites stated in this Agreement are fullfilled.
The Second party guarantees, that from the moment of the signing of the Agreement, The Object of the deposit is not charged for any right from third party, under any dispute or execution .
Translation - Russian 1.1. Предметом настоящего Соглашения являются намерения и интересы Сторон в связи с организацией строительства, обеспечением финансирования строительных работ и использованием Проекта, а также гарантированный возврат заемных средств и выплата начисленных на них процентов в сроки и на условиях, устанавливаемых настоящим Соглашением.
1.2. Заемщик передает права и подтверждает их передачу, а Ссудодатель получает права и требует внесения залога на случай несвоевременного возврата ссужаемой суммы и выплаты начисленных на неё процентов второй Стороной.
Это подразумевает, что вторая Сторона не вправе использовать, продавать, передавать или закладывать построенный Объект недвижимости до полного выполнения своих обязательств, предусмотренных настоящим Соглашением.
Вторая Сторона гарантирует, что с момента подписания настоящего Соглашения Предмет залога не будет являться предметом притязаний со стороны третьей стороны в связи с каким-либо спором или выполнением договорных обязательств.
English to Russian: Presentation Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English Client Situation
- The third market player faced increased competition by new UMTS market entrants, high price pressure and margin decline
- The business plan approved by its shareholders is based on very optimistic market estimations and holds substantial profit risk
- The client restructured its business recently and does not want further unrest in the organization
- Cost reduction on the network side was identified as one of the focus areas
Translation - Russian Положение дел клиента
- Третий по значимости поставщик мобильных услуг столкнулся с возрастающей конкуренцией со стороны нового участника рынка, высоким ценовым давлением и снижением прибыли
- Бизнес-план, принятый акционерами основан на слишком оптимистичных оценках ситуации и ставит под угрозу получение прибыли
- Клиент недавно провел реструктуризацию и не готов идти на дальнейшее нарушение внутренней стабильности организации
- Основной своей задачей клиент считает снижение затрат
More
Less
Translation education
Master's degree - Linguistic University of N. Novgorod
Experience
Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: Sep 2006.
Keywords: economic and political reviews, business documentation, summarizing, a broad range of subjects, a linguistic university assistant with over 20 years of teaching experience and 10 years of translation/interpreting experience