Working languages:
English to Spanish
French to Spanish

Lida Garcia
Clinical & Regulatory Translator

Lima, Lima, Peru
Local time: 15:00 -05 (GMT-5)

Native in: Spanish (Variants: Peruvian, Latin American) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Medical: Health CareMedical: Pharmaceuticals

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 1001, Questions answered: 548, Questions asked: 3743
Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 1
Glossaries general, LIDAR, Minería
Translation education Bachelor's degree - Universidad Ricardo Palma
Experience Years of experience: 31. Registered at ProZ.com: Aug 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Spanish (Universidad Ricardo Palma)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe InDesign, memoQ, Microsoft 365, Microsoft Excel, Word, Excel, PhraseApp, Powerpoint, Trados Studio

CV/Resume English (PDF)
Events and training
Professional practices Lida Garcia endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Transition from freelancer to another profession
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

English into Spanish (Latin America) translator specializing in clinical trials, regulatory affairs, investigator brochures, informed consent forms, DSURs, CSRs, and medical devices.


Senior English into Spanish (LATAM) translator and reviewer with over 20 years of professional experience in clinical research, pharmaceuticals, medical devices, and healthcare communications.


Extensive experience translating and reviewing clinical study protocols, informed consent forms (ICFs), investigator brochures (IBs), clinical outcome assessments (eCOAs), patient-facing materials, safety reports, regulatory documentation, and medical device content for pharmaceutical companies, CROs, and healthcare organizations.


Specialized in producing accurate, culturally appropriate LATAM Spanish for regulated and patient-facing content. Experienced in linguistic QA, terminology management, and CAT tools including Trados Studio, memoQ, Phrase, and Adobe InDesign.


Reliable collaborator with strong attention to linguistic accuracy, consistency, regulatory compliance, and client-specific style requirements.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 1297
PRO-level pts: 1001


Top languages (PRO)
English to Spanish950
Spanish to English47
French to Spanish4
Top general field (PRO)
Marketing40
Pts in 7 more flds >
Top specific field (PRO)
Mining & Minerals / Gems87
Other70
Electronics / Elect Eng60
Telecom(munications)59
Law (general)54
IT (Information Technology)40
Business/Commerce (general)36
Pts in 49 more flds >

See all points earned >
Keywords: medical localization, clinical research, medical devices, eCOA, healthcare content, patient-facing content, software localization, UX localization, LATAM Spanish, linguistic QA. See more.medical localization, clinical research, medical devices, eCOA, healthcare content, patient-facing content, software localization, UX localization, LATAM Spanish, linguistic QA, transcreation, terminology management, Trados Studio, memoQ, Phrase. See less.




Profile last updated
Jun 18



More translators and interpreters: English to Spanish - French to Spanish   More language pairs