This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Education / Pedagogy
General / Conversation / Greetings / Letters
Government / Politics
Linguistics
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Also works in:
Advertising / Public Relations
Business/Commerce (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
History
Journalism
Law (general)
Marketing
Other
Environment & Ecology
International Org/Dev/Coop
More
Less
Rates
English to Russian - Rates: 0.07 - 0.08 GBP per word / 30 - 50 GBP per hour
Source text - English European legislation on the labelling of perfume ingredients in consumer products is changing. New legislation covering both cosmetics and detergents was established in 2005 that requires 26 perfume ingredients to be named on the product label whenever they are present in concentrations equal to or above 0.01 per cent (100 parts per million) for detergent and rinse-off cosmetics or 0.001 per cent for leave-on cosmetics. Previously, only the word ‘perfume’ needed to be included.
The 26 ingredients are fairly commonly used in combination with other fragrance ingredients to create fragrances which are used to modify base odours of consumer products and provide a better experience for the consumer. The legislation followed concern expressed by a group of dermatological experts about the potential allergic effects of these ingredients, and there has been, in one of the member states, a fair amount of media coverage and investigation by a consumer group both before and after the legislation was enacted.
Translation - Russian Европейское законодательство о маркировке ароматизирующих веществ в составе товаров повседневного спроса претерпевает изменения. Новые законы, относящиеся к косметическим и моющим средствам, вступили в силу в 2005 году. Они требуют указывать на упаковке изделия 26 видов ароматизирующих добавок, если они присутствуют в составе синтетических моющих средств и смываемой косметики в концентрации равной или превышающей 0,01% (100 частей на один миллион) или в концентрации 0,001% в косметике, оставляемой на коже. Ранее в описание состава требовалось включать лишь слова парфюмерная композиция.
Эти 26 добавок достаточно часто применяются в сочетании с другими ароматизирующими компонентами при создании запахов, которые используются для модификации базовых парфюмерных композиций в составе товаров повседневного спроса, а также для повышения привлекательности товара для потребителя. Законы, о которых идёт речь, были приняты после того, как группа специалистов-дерматологов выразила беспокойство по поводу возможной аллергической реакции на эти компоненты. Кроме того, в одном из государств-членов Евросоюза проблема достаточно широко освещалась СМИ до и после принятия законодательных актов, а организация защиты прав потребителей проводила собственное расследование.
I am a professional translator and translation reviser, conscientious, reliable and resourceful.
A native speaker of Russian, I was born in the heart of Russia, in a city renowned for its literary heritage. After graduating from a local university in 1998 with an MA-level qualification in English and a ‘Distinction’ for the final dissertation I relocated to the UK where I have lived for a number of years in the southern county of Dorset.
My experience in the language practice is diverse covering feature writing for a Russian radio station, work with asylum seekers, news translation for e-media and a trade magazine as well as translation and interpreting work for courts and social services.
Since late 2004 I have worked for an international human rights organisation as a translator and translation reviser.
My recent translation and editing projects (in the last three years) include several non-fiction books and other large publications.
I hold full membership of the Chartered Institute of Linguists (UK) - a leading organisation for language professionals.
As a practising linguist I believe in creative and open-minded approach to translation, that is communicating your message and ideas, not merely replacing words, and writing with the reader in mind. Thus, my ultimate goal both as a translator and a reviser is to create a perfectly translated text that flows as smoothly as any writing in the target language, and never to raise your readers' suspicions that what they see is in fact a translation.
You are always welcome to discuss your requirements - I'll be pleased to listen and taylor my work to your needs.