This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Across, Adobe Acrobat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Acrobat Reader, Microsoft Office (Word, Excel), Powerpoint, Trados Studio, XTM
I obtained my Medical Degree in my native country, the Dominican Republic, and practiced there as a physician for several years until I moved to the United States, where I have been living since 1998.
For the last fourteen years I’ve been working as a Freelance Translator and Interpreter, specializing in medical and pharmaceutical related work.
My first-hand knowledge of English and Spanish medical terminology and language, combined with an excellent knowledge of Spanish grammar and orthographic rules, allows me to deliver medical translations that are accurate, precise and of the highest quality.
I have experience translating handwritten medical records from Spanish into English, and even though English is not my native language, it is my opinion that in these cases is better to have a Spanish native-speaker who has medical knowledge doing the translation, since it's very hard and time consuming to try to translate something that you can't clearly read when you don't have any idea of what a word may be.
In our globalized world, we find the need to communicate our message in several languages, especially when working in the medical and pharmaceutical fields. Translators convert written materials from one language into another but translating involves more than replacing a word with its equivalent in another language; sentences and ideas must be manipulated to flow with the same coherence as those in the source document, so that the translation reads as though it originated in the target language. Translators do more than simply translate words—they relay concepts and ideas between languages. That is why they must thoroughly understand the subject matter in which they work.
Healthcare providers have their own language and it takes one to understand one. It is impossible to translate what we are unable to understand or fully grasp. When dealing with a person’s health and matters of life and death, accuracy and clarity are not just convenient, they are indispensable.
As a medical doctor myself, I know that without quality translations of medical documents in their patients’ language, doctors cannot provide the best quality care, which could potentially cost health and lives. Some things are just too important to take chances!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.