This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - German Kaum ein Gebiet spornt uns so sehr zu Höchstleistungen an wie Ihre Sicherheit. Bereits in den 50er Jahren legten wir den ersten Meilenstein für hervorragenden Schutz – mit der Sicherheitsfahrgastzelle, einer Erfindung von Béla Barényi. Neben diesem legendären Vordenker der Fahrzeugsicherheit glänzten zu dieser Zeit viele unserer Mitarbeiter mit bahnbrechenden Ideen – darunter Rolf Maier.
Translation - Croatian Rijetko nas koje područje toliko motivira na postizanje vrhunskih dostignuća kao što je to područje Vaše sigurnosti. Već 50-ih godina postavili smo prve temelje iznimnoj zaštiti – sigurnosnom ćelijom za putnike, izumom Béle Barényija. Osim tog legendarnog predvodnika u području sigurnosti vozila, u to su doba mnogi naši suradnici fascinirali idejama koje su utirale put daljnjem razvoju, među ostalim i Rolf Maier.
German to Croatian: Reform of Asylum Process
Source text - German Über die Zusammenarbeit beim Aufbau einer gemeinsamen Datenbanklösung könnte der Workshop auch dazu beitragen, eine regionale Zusammenarbeit unter den 4 Ländern ins Leben zu rufen. Da die Länder vergleichbare Bedürfnisse haben und von ähnlichen finanziellen und personellen Ressourcen ausgegangen werden kann, erscheint eine Zusammenarbeit in der Region mit dem Ziel des Aufbaus eines südosteuropäischen Netzwerks (an dem sich später auch weitere Länder wie Mazedonien, Bosnien und Herzegowina etc. beteiligen könnten) sinnvoll. Die Erfahrung in der Zusammenarbeit mit Ländern, die im Hinblick auf die Gewinnung von Herkunftsländerinformationen für das Asylverfahren erst am Anfang stehen, hat gezeigt, dass es nicht sinnvoll ist, bestehende Systeme zu kopieren, sondern Hilfe zur Selbsthilfe zu geben. In diesem Sinne könnte eine regionale Zusammenarbeit von Ländern, die ähnliche Quellen nutzen (überwiegend Quellen internationaler Organisationen oder solcher Stellen, die über das Internet verfügbar sind und in Sprachen, die ohne großen Übersetzungsaufwand genutzt werden können) sehr förderlich sein. Der Workshop bietet die Möglichkeit, dass sich die Vertreter der beteiligten Länder persönlich kennen lernen, was eine Zusammenarbeit zukünftig erheblich erleichtern dürfte und bietet auch die Chance über den reinen Austausch von Informationen hinaus zu einer wirklich arbeitsteiligen Zusammenarbeit zu kommen.
Translation - Croatian Putem suradnje pri ustrojavanju zajedničkog rješenja baze podataka, radionica bi mogla doprinijeti i ostvarivanju regionalne suradnje između četiriju zemalja. Budući da zemlje imaju slične potrebe i da se polazi od sličnih financijskih i ljudskih resursa, čini se da suradnja u regiji s ciljem izgradnje jugoistočnoevropske mreže (u koju bi se kasnije mogle uključiti i druge zemlje poput Makedonije, Bosne i Hercegovine itd.) ima smisla. Iskustvo suradnje sa zemljama koje u pogledu dobivanja informacija o zemljama podrijetla za postupak azila stoje tek na početku pokazalo je da nema smisla kopirati postojeće sustave, nego da treba pružiti "pomoć za samopomoć". U tom smislu, regionalna suradnja zemalja koje koriste slične izvore (pretežno izvore međunarodnih organizacija ili službi koje su dostupne putem Interneta i na jezicima koje se može koristiti bez velikog prevoditeljskog angažmana) izgleda vrlo poželjno. Predstavnicima zemalja-sudionica radionica nudi mogućnost osobnog upoznavanja, što može uvelike olakšati buduću suradnju, a osim toga nudi priliku da se čista razmjena informacija pretvori u suradnju koja omogućuje stvarnu podjelu rada.
Croatian to English: Civil service reform
Source text - Croatian Reforma javne uprave pokazuje se neophodna u velikom broju (pa i razvijenih) država, a posebno onih u tranzicijskom procesu. U istima ne funkcionira niti klasični odnosno weberijanski model (koji se naprotiv u razvijenim državama smatra zastarjelim). U Republici Hrvatskoj prvi konkretan korak u provedbi spomenute reforme napravljen je donošenjem novog Zakona o državnim službenicima te Uredbama donesenim za razradu istog. Od Zakona i Uredbi očekuje se da zažive u praksi. U radu se razmatraju četiri elementa koji bi trebali pridonijeti poboljšanju kvalitete ljudskih resursa i uvjeta za njihov razvoj u državnoj upravi: kvalitetan kadar, zadržavanje istog u službi, daljnja izobrazba te profesionalizacija i depolitizacija rukovodećih mjesta.
Translation - English Civil service reform has been inevitable in many developing states, especially in transition countries. In these countries, the classical or Weberianian model (which is considered out of date in developed countries) does not function. In the Republic of Croatia, the first specific step towards implementing the aforementioned reform was made by enacting the new Civil Servants Act and the relevant subordinate legislation. This paper discusses four elements which should contribute to improvements in the quality of human resources and create the prerequisites for their development within the civil service sector: high quality staff, retention of this staff in the civil service, further training, and professionalization and depoliticization of the top posts.
Croatian to German: Civil Service Reform
Source text - Croatian Reforma javne uprave pokazuje se neophodna u velikom broju (pa i razvijenih) država, a posebno onih u tranzicijskom procesu. U istima ne funkcionira niti klasični odnosno weberijanski model (koji se naprotiv u razvijenim državama smatra zastarjelim). U Republici Hrvatskoj prvi konkretan korak u provedbi spomenute reforme napravljen je donošenjem novog Zakona o državnim službenicima te Uredbama donesenim za razradu istog. Od Zakona i Uredbi očekuje se da zažive u praksi. U radu se razmatraju četiri elementa koji bi trebali pridonijeti poboljšanju kvalitete ljudskih resursa i uvjeta za njihov razvoj u državnoj upravi: kvalitetan kadar, zadržavanje istog u službi, daljnja izobrazba te profesionalizacija i depolitizacija rukovodećih mjesta.
Translation - German Die Reform der öffentlichen Verwaltung zeigt sich als unausweichlich in vielen (auch entwickelten) Staaten, vor allem aber in den Transitionsländern. In diesen Ländern funktioniert auch das klassische beziehungsweise Weberianische Modell, welches in den entwickelten Ländern als veraltet gilt, nicht. In der Republik Kroatien erfolgte ein erster konkreter Schritt im Rahmen der Umsetzung der erwähnten Reform mit dem Erlass des neuen Beamtengesetzes sowie der entsprechenden Durchführungsverordnung. Im Vortrag werden vier Elemente analysiert, die dazu beitragen sollten, die Qualität menschlicher Ressourcen und die Bedingungen für ihre Entwicklung in der staatlichen Verwaltung zu verbessern: qualifiziertes Fachpersonal, Weiterbeschäftigung des Fachpersonals, Weiterbildung sowie Professionalität und Entpolitisierung der Führungskräfte.
Croatian to German: Archaeology
Source text - Croatian Osim slučajnih nalaza pojedinačnih predmeta, ostava, nalaza iz naselja, imamo i nalaze iz grobova koji nam govore o načinu prerade metala i proizvodnje brončanih predmeta. Vjerojatno se radi o prilozima u grobu majstora ljevača koji su putovali iz naselja u naselje i tako prenosili svoje ideje, vještine, stilske i estetske poglede. Moguće je da je jedan majstor opskrbljivao više sela i zaselaka na jednome području kulture polja sa žarama. Takav nalaz potječe iz pokrajine Pfalz, s lokaliteta Speyerdorf (Sperber 2000). U ranijim objavama nalaza iz toga groba sumnjalo se na cjelovitost grobnog nalaza zbog nalaza dviju britvi, a nalaze metalnih ingota držalo se samo imovinom bogatijih slojeva društva tzv. «Schwertträgeradlersa». Novije studije su pokazale kako je jedan od ingota, ranije interpretiran kao sirovina od bronce s visokim udjelom kositra, sada nakovanj koji je bio u uporabi. Stoga je ovo nalaz groba jednoga odraslog čovjeka koji je bio majstor u preradi metala i proizvodnji metalnih predmeta. Zbunjuje nalaz dviju britvi, ali Sperber to objašnjava time što je jedna britva slučajno dospjela u grob i bila spaljena zajedno s pokojnikom, a druga je zajedno s ostalim metalnim predmetima i keramičkim posudama bila naknadno položena. Sličan nalaz je onaj iz Steinkirchena (Müller-Karpe 1969) i iz Funena (Randsborg 1984). U grobu iz Steinkirchena pronađen je metalni predmet koji je na prvi pogled nalikovao punci, ali ga autor interpretira također kao nakovanj koji na jednoj strani ima 3 žlijeba. Proces rada je započinjao postavljanjem ovoga nakovnja u drveni podložak, a nastavljao se postavljanjem metalnoga lima na njega. Na unutrašnju stranu lima udaralo se puncama pomoću čekića. Müller-Karpe (1969) navodi da su se punce i nakovnji više javljali u ostavama kao što je ona Přestavlky (Müller-Karpe 1980, T. 407A, 25) ili Stockheim (Müller-Karpe 1980, T. 418D, 24). Vrlo zanimljiv grob je onaj iz Hesselagera s područja Funena (Randsborg 1984). U tome grobu pronađene su kamene alatke koje su služile za finu obradu i poliranje metalnih predmeta. Randsborg (1984,188) se ukratko osvrće na socijalnu stratifikaciju brončanoga doba Danske i smatra da su grobovi s takvim predmetima pripadali slojevima društva koji nisu pripadali vodećem sloju. Društvena elita je uz sebe u grob nosila prestižnije predmete i predmete od zlata. Majstori u preradi metala su pripadali nekom srednjem sloju društva.
Translation - German Außer Zufallsfunden einzelner Artefakte, Horte und Siedlungsfunde geben auch die Grabfunde Aufschluss über die Methoden der Metallverarbeitung und der Produktion von Bronzegegenständen. Wahrscheinlich handelt es sich um Grabbeigaben in den Gräbern der Gießhandwerker, die von Siedlung zu Siedlung reisten und somit ihre Ideen, Fertigkeiten, stilistischen und ästhetischen Ansichten weitertrugen. Möglicherweise versorgte ein Gießer mehrere Dörfer und Ortschaften in einem Gebiet der Urnenfelderkultur. Ein solcher Grabfund stammt aus der Pfalz, vom Standort Speyerdorf (Sperber 2000). In den früheren Veröffentlichungen der Funde aus diesem Grab bezweifelte man die Vollständigkeit der Grabfunde wegen zweier Rasierklingen, und die Funde von Metallingots hielt man bloß für das Vermögen reicherer gesellschaftlicher Schichten, des so genannten Schwertträgeradels. Neuere Studien zeigten, dass einer der Ingots, der früher als Bronzerohmaterial mit einem hohen Zinnanteil gedeutet worden war, nun als ein gebrauchter Amboss zu interpretieren ist. Deshalb handelt es sich bei diesem Fund um das Grab eines Erwachsenen, der Meister der Metallverarbeitung und der Produktion von Metallgegenständen war. Verblüffend ist der Fund zweier Rasierklingen, aber Sperber erklärt dies dadurch, dass eine zufällig ins Grab gelangte und gemeinsam mit dem Verstorbenen verbrannt wurde, während die andere zusammen mit den übrigen Metallartefakten in Keramikgefäßen nachträglich beigegeben wurde. Einem ähnlichen Fund begegnen wir auch in Steinkirchen (Müller-Karpe 1969) und Funen (Randsborg 1984). Im Grab aus Steinkirchen wurde ein Metallgegenstand gefunden, der auf den ersten Blick wie eine Punze aussah, der Autor interpretiert ihn aber ebenfalls als Amboss, der auf einer Seite 3 Rillen hat. Der Arbeitsvorgang begann, indem dieser Amboss auf einen Holzklotz gesetzt wurde, und danach wurde ein Metallblech darauf gelegt. Die Blechinnenseite wurde mit einem Hammer punziert. Müller-Karpe (1969) gibt an, dass Punzen und Ambosse häufiger in Horten wie Přestavlky (Müller-Karpe 1980, T. 407A, 25) oder Stockheim (Müller-Karpe 1980, T. 418D, 24) vorkamen. Ein äußerst interessantes Grab ist das aus Hesselager aus der Gegend von Funen (Randsborg 1984). Darin wurden Steinwerkzeuge gefunden, die zur Feinbearbeitung und Polierung der Metallgegenstände dienten. Randsborg (1984,188) wirft einen kurzen Blick auf die soziale Gliederung des bronzezeitlichen Dänemark und meint, dass die Gräber mit solchen Artefakten zu einer gesellschaftlichen Schicht gehörten, die nicht zur Oberschicht zählte. Die gesellschaftliche Elite trug Gegenstände von größerem Prestige und aus Gold mit sich ins Grab. Die Meister der Metallverarbeitung gehörten zu einer mittleren Schicht.
German to English: Cardio-Vascular System
Source text - German Unser Organismus ist aus einer Vielzahl unterschiedlicher Arten von Zellen aufgebaut. Gemeinsam ist jedoch allen Zellen, dass sie mit Nährstoffen und Sauerstoff versorgt werden müssen, damit ihre Lebensfunktionen erhalten bleiben.
Aufgrund der Größe unseres Körpers musste die Natur ein vielverzweigtes "Pump- und Transportsystem" entwickeln, welches konstant und ohne Pause arbeitet.
Dieses Transportsystem ist unser Herz- und Kreislaufsystem.
Das Blut ist das Lösungsmittel für die zu transportierenden Stoffe,
Die Blutgefäße sind unsere Transportwege, und
das Herz als Muskelpumpe sorgt für kontinuierlichen Blutfluß.
Translation - English Our body consists of a number of various types of cells. One thing that all cells have in common is that they have to be supplied with nutrients and oxygen in order to be able to function properly.
Based on the size of our body, nature had to develop a widely branching "pump and transport system", which works constantly, without any breaks.
This transport system is our cardio-vascular system.
Blood is a solvent for the transported substance,
Blood vessels are our transport routes, and
The heart, as a muscle pump, provides for continuous blood-flow.
German to Croatian: Essay
Source text - German Jenseits des Wirtschaftsbetriebes galten bzw. gelten aber auch andere, „klassische“ Formen der Relevanzbildung. Der Heros, die Ehre, der aristokratische Kodex, usw. stehen allesamt für vormoderne, am gesellschaftlichen Ernstfall (Krieg) orientierte Wertrangordnungen, die nicht nur den Erfolg sondern auch das Scheitern kennen, z.B. den heroischen Tod (Selbstopfer). Wir können in den Kriegen der 90er Jahre auf dem Gebiet des ehemaligen Jugoslawien diese Form der Relevanzbildung entdecken. Da zählte also nicht die wirtschaftliche oder eine andere Voraussagevernunft, sondern nur die Ehre der Nation, die Ehre der Kultur, die Ehre des Soldaten, die Ehre des Vaterlandes, die Ehre des Kriegsheroen, die Ehre der eigenen Sprache, die Ehre des „Eigenen“, usw. Da die Ehre einerseits zählt, aber „Ehre“ andererseits etwas zutiefst Imaterielles, Unzählbares ist, musste das zählbare Materielle unter dem Streben nach Erhaltung der Ehre leiden, sprich: Die Zerstörungen des Krieges sind eine Folge davon, dass man sich gegenseitig die Ehre verbindlich erweisen wollte.
Translation - Croatian S onu stranu gospodarskog poduhvata vrijedili su, odnosno vrijede i drugi, "klasični" oblici kreiranja relevantnosti. Heroj, čast, aristokratski kodeks itd. – svi ti pojmovi predstavljaju predmoderne vrijednosne poretke usmjerene na društveni ozbiljni slučaj (rat), koji ne poznaju samo uspjeh, nego i neuspjeh, primjerice herojsku smrt (samožrtvovanje). Takav oblik kreiranja relevantnosti možemo vidjeti u ratovima 90-ih godina na području bivše Jugoslavije. U njima, dakle, nije bila važna sposobnost gospodarskog ili nekog drugog predviđanja, nego samo čast nacije, čast kulture, čast vojnika, čast domovine, čast ratnih heroja, čast vlastitog jezika, čast "vlastitog" itd. Budući da je s jedne strane čast važna, ali je s druge strane "čast" nešto sasvim nematerijalno, nebrojivo, ono brojivo materijalno trebalo je patiti od težnje ka održavanju časti, drugim riječima – ratna razaranja posljedica su toga što se uzajamno željelo ljubazno ukazivati čast.
German to English: www.light-love-healing.com
Source text - German Das Wort „Engel“ bedeutet „Botschafter Gottes“.
Sie wurden uns von Gott an die Seite gestellt um uns das Leben auf dieser Erde zu erleichtern. Weiters hat Gott auch das Gesetz des freien Willens geschaffen, welches besagt, dass jeder Mensch die absolut freie Entscheidungsfreiheit hat.
Weder Gott noch die Engel würden jemals auf Ihren freien Willen Einfluss nehmen.
So ist es wichtig, dass, wenn Sie Hilfe oder Unterstützung von den Engeln möchten, einfach darum bitten. Abgesehen davon greifen Ihre Schutzengel nur dann unaufgefordert ein, wenn Sie in Lebensgefahr sind, aber Ihre Zeit diese Erde zu verlassen, noch nicht gekommen ist.
Engel erscheinen auch nicht in einem strahlenden Licht und mit großen Flügeln, vielmehr passen Sie ihre Erscheinungsform an menschliche Dimensionen an.
Sie können Ihnen eine Eingebung oder ein intuitives Gefühl schicken, das Ihnen einen Weg aufzeigt. Sie können es so einrichten, dass Sie einen wichtigen Satz hören, genau in dem Augenblick in dem Sie z.B. das Radio einschalten.
Aber sie können auch als menschliche Helfer in Ihr Leben treten, die Ihnen auf ganz praktische Weise helfen. Wenn Sie achtsam durchs Leben gehen, werden Sie die großen und kleinen Wunder der Engel bemerken!
Translation - English The word „angel“ means „God's messenger“.
God appointed angels to make life on Earth easier. Moreover, God created the law of free will, according to which every man has absolute freedom of decision. Neither God nor angels shall ever influence your free will. Therefore, it is important, if you want help or support from the angels, to simply ask for it. Apart from that, your guardian angels intervene without being asked only when your life is endangered and the time has not yet come for you to leave.
What's more, angels do not appear in a shining light and with huge wings; their manifestation rather conforms to human dimensions. They may give you an impulse or an intuitive feeling, which will show you the way. They can arrange it so that you hear an important sentence at exactly the moment when you, let's say, turn on the radio. But they can also enter your life as human helpers, assisting you in practical ways. If you go through life attentively, you will notice the great and small wonders of angels!
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University in Zagreb
Experience
Years of experience: 31. Registered at ProZ.com: May 2006.
I am 46 years old, happily married and mother of two children.
I have been a full-time translator and interpreter since 1993.
Since 2001 I have worked as a free-lancer.
In 2004 my husband and I established a family business ETNOtrend d.o.o. which has been proving language services for clients such as Daimler AG, various museums in Croatia, different governmental and non-governmental institutions.
Our second core business is Macrocruise yacht charter, for which we designed a web site with texts in Croatian, English, German and Italian.
Another internet site which we created and maintain in four languages is AdriaticSailor.
In 2013 ETNOtrend published a picturebook based on The Story of Frisky the Spider who Feared Little Girls, which I wrote for my daughter to help her overcome her fear of spiders.
The book is available in Croatian and English. We plan to publish it also in German.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.