This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English Consider, for example, the case of a firm that is financed 50 percent with debt and 50 percent with equity. The after-tax cost of equity is 16 percent, and the af¬ter-tax cost of debt is 10 percent. The firm has two plants, A and B, which are identical in every respect. The manager of Plant A proposes to acquire a new au¬tomated packaging machine costing $10 million. A bank has offered to loan the firm the needed $10 million at a rate that will give the firm a 10 percent after-tax cost. The internal rate of return for this project has been estimated to be 12 per¬cent. Because the rate of return exceeds the cost of funds (debt) used to finance the machine, the manager of Plant A argues that the investment should be made.
Translation - Spanish Por ejemplo, consideremos el caso de una empresa financiada en 50 por ciento con deuda y el resto con acciones. El costo de las acciones después de impuestos es de 16 por ciento y el de la deuda 10 por ciento. La empresa tiene dos plantas, A y B, idénticas en todos los aspectos. El gerente de la planta A propone adquirir una nueva máquina empacadora que cuesta 10 millones de dólares. Un banco ofrece prestar los 10 millones a la empresa, con una tasa que tendrá como resultado un costo del 10 por ciento después de impuestos, por lo que se calcula que la tasa de rendimiento interna para este proyecto es de 12 por ciento. Debido a que la tasa de rendimiento es superior al costo de los fondos (deuda) utilizados para financiar dicha máquina, el gerente de la planta A argumenta que se debe realizar la inversión.
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Adobe Acrobat, Adobe Ilustrator, BCL-Drake, MS-Office 2003, Multilizer, Multiterm Desktop, My own PDF-to-EditableFormat converters (2), Omega-T, OpenOffice, Trados Studio 2019, Other CAT tool, Pagemaker, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Many years working with multinational publishing companies.
Working exclusively in translation since 1995 as freelancer, and leading translation groups to solve high volume and/or great hurry operations.
SERVICES:
Technical, IT, Legal, Training and commercial translation:
Spanish (ES-MX-LA) <-> English (US), and
German, French, Italian, Portuguese, Arabic and Galician (DE) -> Spanish (ES-MX-LA).
TRAINING:
Universidad Iberoamericana: Chemical Engineering.
Universidad Nacional Autónoma de México: B.A. in Law
B.A in International Relations
Learning of Foreign Languages Faculty: Tools for the translator.
Introduction to the handling of the technical English.
Grammatical equivalencies between English and Spanish Languages.
Humanities' Coordination: Proofreading and correction.
Writing as didactic tool.
Graduate in Editorial Production.
Graduate in magazines edition.
Foreign Affairs Cultural Center: Translation from Spanish Language.
Technical English, adjusting. Technical French.
Translation to Spanish Language.
Globalized World and Commercial Languages.
Universidad Michoacana de San Nicolás Hidalgo:
Languages Department: English Advanced Level.
CADI: German Advanced Level
Portuguese Advanced Level.
Italian Advanced Level.
French Advanced Level.
Britannia Institute: Teacher’s Diploma.
Cambridge University: Advanced Certificate in English as a Foreign Language.
CIE - Oxford University: Test of English as a Foreign Language (TOEFL).
WORKING TOOLS:
Access and experience with Trados 6.5, Wordfast 5.2, Omega-T 1.6, Drake 6, FineReader 8, Adobe Acrobat 6.0 and Ilustrator 11.0, MS-Office 2003, OpenOffice 2.0, and Multiterm Desktop 7.0. Also have Multilizer 6.1, CorelDraw 12 and Sothink SWF Quicker and Decompiler 2.1.
EXPERIENCE:Publishing Companies:
McGraw Hill Inter American Publishers: Translation of 12 college-level books and 6 Online Learning Center. Copywriting and technical revision of 4 Calculus books by Mexican author.
International Thompson Publishing: Translation of 8 books and correction of translation for 10 books, college-level.
Pearson Education: Translation of 6 college-level books, proofreading of 7 high-school and college level volumes of calculus.
Panorama Publishers: Translation of 5 management-business books.
Fondo de Cultura Económica: Translation of 12 books concerning historical personages and events (Historcal Series).
Educational Inter-American Found: Translation of the 4 volumes of the Dictionary of Chemistry; Copywriting and technical reading of 14 chemistry volumes for bachelorship, high-school and college levels.
Exlibris Publishing: Editorial coordination for 8 books in Spanish, translation of 7 management-business and self-development type books.
National agencies:
Suizmex: Installation, Operation and Programming manuals for hydroelectric plants’ equipment.
COMOSA: Manual of Automotive Service for recognized brand of Japanese automobiles.
COMUNICÓN: Advertising material (audio, video and printed) from several multinational companies, to be used by their Mexican branches.
Anglo-American Corporate: Various and varied medical articles.
Computer and Language Systems: Book “Leading the leaders” (re-engineering of business); Service Manuals for recognized brand of Chinese motorcycles.
Foreign agencies:
N7 Consulting (Loveland, Ohio): Monthly fascicle of religious type.
LinguistPro (Laredo, Texas): Automotive Service and Owner’s manuals (several vehicles’ brands), Computing courses of Windows and Linux, Databases for tests application, several Training Manuals.
Treeloc tradució i localització (Barcelona, Spain): Manuals and Instructives related with video games consoles (translation and localization).
FDM (Ukranie): Software description's Translation (+900). Manager Position supervising 15 other translators.
Software Informer (Russia):Testing and english desciption of many kinds of softaware: add-ons, codecs, complements and standalone applications.
Companies:
Siemens: Several Electronic and Telecommunications Equipment Installation and Operation manuals (including some in Portuguese and Italian), Contracts and Tenders, Projects Viability Analysis, Standards and Specifications from Telmex for the company branch at USA and parent at Germany.
INA Technik Mexico and Germany (Bearings and mechanical specialized equipment and parts): Corporate and Sales (PT) Web Sites, catalog and parts lists.
3M, Equipment Descriptions of electrical and nets complementary hardware.
ABB Ltd.: Installation, operation and programming manuals of electric and electronic equipment.
Salas-Franco Lawyer's Office: International commercial contracts (from English and from Italian).
Xerox: User's manual of several office equipments.
Bajaj Ltd. Mexico: Printed Ads, service, user’s and customer care manuals.
I.D.E.A. International: Installation manuals for aerial equipment.
Química Siglo XXI: 144 International Standards (ANSI) for manufacture, manipulation and storage of chemical substances; quality tests.
Marconi Communications: Instructions of Assembly (266) and Assembling Drawings (1507); Instructives for Electronic Testing Equipment.
Candiani Dubbing: Feature Film's scripts translation and adaptation for dubbing.
Art Sound Director: TV series script re-creation.
Other organizations:
Mexican Institute of Oil: International Regulations, Standards and agreements.
National Medical Center Siglo XXI (IMSS): Instruction manuals for application and scoring of a battery test for handling of fears.
SENER: Development National Plan 2000-2006 (Mexican government).
Trusteeship for the Saving of Electric Power (FIDE): Articles for it publication in the monthly magazine (Energía Racional) and Study Cases.
Fiesta Inn Hotels: Web site for each hotel of this chain located in Mexico (text only).
OUTPUT:
English-to-Spanish, 5000 daily words; all other pairs, 3000 words per day. Available for weekends and holidays.