This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Due to an Inhouse Position, I am actually not available. I plan to be back in office in September 2007.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
FIELDS OF SPECIALIZATION
· Law / Contracts
· Business / Commerce (general)
· Insurance
· Human Resources
· Real Estate
· Advertising / Public Relations
· Marketing / Market Research
· Licenses
PROFESSIONAL EXPERIENCE
Since 2006
Specialized freelance translator (law and business-related documents) and legal counsel/Rechtsanwältin in Düsseldorf, Germany
- most recent high-volume translations English > German: employment and supply contracts, lawsuit files (patent lawsuits, lawsuits concerning compensation of a shareholder)
- most recent high-volume translations Italian > German: contracts on supply, fixture and fitting of hotel equipment, contracts on construction of condominium apartment residence
2002 - 05
Professional Support Lawyer (Assistant Lawyer) in the Employment and Labour Law Practice Group, Baker & McKenzie LLP, Frankfurt am Main, Germany
1992 - 2002
avocational translator for various translation agencies, for the tourist information in Salerno and for professional musicians in Bari (both in Italy)
1999 - 2001
Teaching Assistant at the Insitute for Civil Law, Banking and Stock Exchange Law, Employment Law, Law School, Universität Leipzig, Leipzig, Germany
REFERENCE
Pascal van Haeren, WorldLINK Inc., Brookline, MA (USA):
“Dear Josefine,
thank you very much for the outstanding work and service.
I am looking forward to working with you in the near future on other projects.”
RATES
Translating English > German:
EUR 0.07 / US $ 0.10 per word in source language
EUR 0.49 / US $ 0.70 per line in source language
Translating Italian > German:
EUR 0.08 per word in source language
EUR 0.56 per line in source language
Proofreading English > German:
EUR 0.04 / US $ 0.07 per word in source language
EUR 0.28 / US $ 0.49 per line in source language
Proofreading Italian > German:
EUR 0.06 per word in source language
EUR 0.42 per line in source language
A 15% surcharge is applied to urgent translations or proofreadings (completion by the end of the day or within 24 hours).
It can be agreed on a discount for translations or proofreadings with a volume of 10.000 words (source language) and more.
Traduttrice autonoma come secondo lavoro 1992 – 2002
Traduttrice autonoma come professione principale dal 2006
SPECIALIZZAZIONE
· Legge / Contratti
· Economia / Commercio (generale)
· Assicurazioni
· Risorse umane
· Beni immobili
· Pubblicità / Pubbliche relazioni
· Marketing / Ricerca di mercato
· Concessioni, Licenze
ESPERIENZE PROFESSIONALI
Dal 2006
Traduttrice autonoma specializzata a documenti giuridici e del settore economico, avvocatessa a Düsseldorf, Germania
- traduzioni voluminose più recenti Inglese > Tedesco:
contratti di lavoro, contratti di fornitura, atti giudiziari (materie di brevetti, controversie sull’indennità di un socio)
- traduzioni voluminose più recenti Italiano > Tedesco:
contratti di fornitura in opera di arredi albergo, contratti di costruzione di un condominio
2002 - 05
Professional Support Lawyer (Avvocatessa e Ricercatrice) nel gruppo diritto del lavoro, Baker & McKenzie LLP, Francoforte sul Main, Germania
1992 - 2002
Traduttrice come secondo lavoro presso varie agenzie di traduzione, per l‘informazione ai turisti in Salerno e per dei musicisti professionali a Bari
1999 - 2001
Ricercatrice all’Isituto di Diritto Civile, Diritto Bancario e Borsistico, Diritto del Lavoro, Facoltà Giuridica, Universität Leipzig, Lipsia, Germania
REFERENZA
Pascal van Haeren, WorldLINK Inc., Brookline, MA (USA):
“Dear Josefine,
thank you very much for the outstanding work and service.
I am looking forward to working with you in the near future on other projects.”
PREZZI
Traduzioni Italiano > Tedesco:
EUR 0,08 a parola / EUR 0,56 a linea (linea normalizzata: 50 tocche) nella lingua sorgente
Letture di correzione Italiano > Tedesco:
EUR 0,06 a parola / EUR 0,42 a linea (linea normalizzata: 50 tocche) nella lingua sorgente
Vale una maggiorazione di 15% per traduzioni o letture di correnzione urgenti (completamento fino alla fine del giorno o entro 24 ore).
Per traduzioni o letture di correzione molto voluminosi (da 10.000 parole) si può accordare uno sconto.
Keywords: lawyer, legal counsel, German, English, Italian, law, business, advertising, marketing, public relations. See more.lawyer,legal counsel,German,English,Italian, law,business,advertising,marketing,public relations,contract,employment contract,service contract,separation agreement,settlement agreement,merger agreement,contract of purchase,licence,due diligence,executive summary,general terms and conditions,articles of partnership,articles of association,letter,decree, sentence,judgement,decision,writ,claim,complaint,website,minutes,human resources,certificate,CV
avvocato,avvocatessa,tedesco,inglese,italiano,legge,decreto legge,diritto,economia,commercio,pubblicità,marketing,pubbliche relazioni,contratto,contratto di lavoro,contratto d'opera,contratto di rescissione,contratto di risoluzione,contratto di fusione,contratto di compravendita,contratto di licenza,rapporto due diligence,forma ridotta di due diligence,condizioni generali di contratto (CGC),contratto di società,statuto,lettera,sentenza,atto di citazione,pagina web,verbale,risorse umane,certificato,attestato,curriculum vitae,
deutsch,englisch,italienisch,Gesetz,Verordnung,Recht,Wirtschaft,Handel,Werbung,Marketing,Public Relations,Vertrag,Arbeitsvertrag,Dienstvertrag,Aufhebungsvertrag,Abwicklungsvertrag,Fusionsvertrag,Kaufvertrag,Lizenzvertrag,Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB),Gesellschaftsvertrag,Satzung,Brief,Schreiben,Urteil,Klageschrift,Protokoll,Zeugnis, Bescheinigung,Lebenslauf. See less.