This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - Dutch Motoren
Stijl, exclusiviteit en luxe kenmerken de nieuwe XXX. Maar wat is luxe zonder vermogen? Dankzij een krachtige V6 of V8 motor, beide met Variable Valve Timing (variabele kleppentiming), hoeft u nooit meer te kiezen tussen pure kracht en uitgebalanceerde prestaties. Zowel de 3.6L V6 (255 pk) als de 4.6L V8 (320 pk) bieden een enorme hoeveelheid vermogen, dat u op elk moment kunt aanspreken. Terwijl de geavanceerde V6 in 7,4 seconden van 0 - 100 km/u accelereert, doet de V8 dat in slechts 6,2 seconden. Hoogstaande prestaties voor beide motoren kortom, die bovendien worden gecombineerd met een soepele en verfijnde performance en een bijzonder laag brandstofverbruik.
Translation - Italian Motori
Stile, esclusività e lusso caratterizzano la nuova XXX. Ma cos'è il lusso senza potenza? Grazie ai potenti motori V6 o V8, entrambi con Variable Valve Timing (fasatura variabile delle valvole), non è più necessario scegliere tra potenza pura e prestazioni bilanciate. Sia la versione 3.6L V6 (255 CV) sia la 4.6L V8 (320 CV) erogano molta potenza, che risulta gradevole in qualsiasi momento. L'avanzato motore V6 è in grado di accelerare da 0 a 100 km/h in 7,4 secondi, mentre il V8 in soli 6,2 secondi. In breve, entrambi i motori offrono grandi prestazioni abbinate a una performance morbida e raffinata e a consumi particolarmente ridotti.
Swedish to Italian: Ripartizione spese
Source text - Swedish 1.2 Anslagsfördelningen
1.2.1 Fördelningen av anslag mellan de politiska grupperna och de grupplösa ledamöterna skall vara föremål för ett presidiebeslut på grundval av en fördelningsnyckel som föreslås av ordförandena för de politiska grupperna. Fördelningen skall fastställas på grundval av de politiska gruppernas sammansättning och av antalet grupplösa ledamöter per den 1 januari året i fråga. Den skall verkställas enligt en fastställd grund och spegla antalet ledamöter och språk (se bilaga).
1.2.2 De politiska grupperna / de grupplösa ledamöterna får inte finansiera sin verksamhet, såsom definierad i artikel 1.1.1, med andra medel än de som ställs till deras förfogande genom budgetpost 3701 eller med medel som härrör från denna. De politiska grupperna / de grupplösa ledamöterna får inte, i egenskap av ledamot i Europaparlamentet, ta emot vare sig gåvor eller donationer.
Translation - Italian 1.2 Ripartizione delle spese di bilancio
1.2.1 La ripartizione delle spese tra i gruppi politici e i deputati non iscritti viene deliberata dall'Ufficio di presidenza sulla base di un criterio di ripartizione proposto dai presidenti di turno dei gruppi politici. La ripartizione viene determinata in base alla composizione dei gruppi politici e al numero di deputati non iscritti al 1° gennaio dell'anno in questione. Essa deve essere eseguita conformemente a una base determinata e riflettere il numero e la lingua dei deputati (si veda l'allegato).
1.2.2 I gruppi politici / deputati non iscritti non possono finanziare la propria attività di cui all'articolo 1.1.1 con fondi diversi da quelli messi loro a disposizione in base alla voce di bilancio 3701 o derivanti dalla stessa. I gruppi politici / deputati non iscritti, quali deputati al Parlamento europeo, non possono ricevere omaggi o donazioni.
Norwegian to Italian: Segnali d'emergenza
Source text - Norwegian Røykboks
som slipper ut orange røyk er en metallboks med forseglet lokk og tennmekanisme. Fremgangsmåten ved tenning varierer fra type til type, vanligvis en ring eller splint som trekkes ut etter at lokket er fjernet. Etter tenning kastes boksen overbord på le side. Den utvikler en orangefarget røyk i 3 minutter. Røyken dannes ved en kjemisk reaksjon som utvikler noe varme, men ingen flamme. Det kan ikke antenne olje eller bensin som flyter på vannet. På boksen er det trykket en bruksanvisning.
Translation - Italian Fumogeni
Questo dispositivo emette fumo arancione ed è costituito da un contenitore metallico con tappo sigillato e meccanismo di accensione. I sistemi di accensione variano in base al tipo di dispositivo e solitamente consistono in un anello o una copiglia che si estrae una volta rimossa la sicura. Una volta acceso il dispositivo esso deve essere posto fuoribordo sottovento e genera un fumo arancione per tre minuti. Il fumo viene generato mediante una reazione chimica che sviluppa un leggero calore ma nessuna fiamma. Il fumogeno non può innescare olio o benzina che galleggiano sull'acqua. Sulla confezione sono stampigliate le istruzioni d'uso.
Danish to Italian: Manuale d'uso e manutenzione
Source text - Danish ANBEFALING!: Vælg en rørstørrelse så strømningshastigheden i røret ligger på omkring 3 m/s. Dette giver normalt acceptabelt tryktab og lav støj fra strømningen.
Armaturer
Anvend altid armaturer beregnede for mediet, det maksimale arbejdstryk og -temperatur.
VIGTIGT!: Montér altid afspærringsarmaturer i tilgange for vand, trykluft og eventuel forblandet kemi. Disse afspærringsarmaturer skal være lukkede når anlægget ikke er brug.
Lokale forhold kan nødvendiggøre montage af tilbageløbssikring eller lignende for at forhindre det trykforøgede vand i at trænge ind i vand- og trykluftforsyning.
ANBEFALING!: For at lette vedligeholdelsen af udstyret anbefales at montere en afspærringsventil i rørledningerne umiddelbart ved tilslutningerne for vand, luft og eventuel forblandet kemi.
Montering af anlæg
Vægmaterialet bør være af en stabil kvalitet og fastskruningen foretages med de leverede bolte og plugs.
Huller for anlæggets vægbeslag bores efter måleskitsen.
Vægbeslag monteres og fastspændes. Herefter monteres anlægget og fastspændes.
Translation - Italian RACCOMANDAZIONE: selezionare tubature di dimensioni tali da consentire una portata di circa 3 m/s. In tale modo la perdita di pressione è normale e accettabile e il rumore dato dal flusso è ridotto.
Valvole di chiusura
Utilizzare sempre valvole di chiusura calcolate per il prodotto utilizzato, nonché per la pressione e la temperatura massime di lavoro.
IMPORTANTE: montare sempre una valvola di chiusura sulla mandata dell'acqua, dell'aria ed eventualmente dei prodotti chimici premiscelati. Tali valvole devono essere chiuse quando l'impianto non è in funzione.
Le normative locali possono prevedere l'obbligo di montaggio di una valvola antiritorno di sicurezza o dispositivo simile al fine di evitare che l'acqua in pressione penetri nel dispositivo di mandata dell'acqua o dell'aria compressa.
RACCOMANDAZIONE: al fine di agevolare la manutenzione dell'apparecchio si consiglia di montare una valvola di chiusura sulle tubature all'entrata di acqua, aria e dell'eventuale prodotto chimico premiscelato.
Montaggio dell'impianto
Le pareti devono avere una portata sufficiente. Per il fissaggio si devono utilizzare i bulloni e i tasselli forniti in dotazione.
Praticare i fori per la staffa di fissaggio a parete dell'impianto secondo lo schema riportato.
Montare e fissare la staffa a parete. Quindi montare l'apparecchiatura e provvedere al serraggio.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Universita' di Bologna
Experience
Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Sep 1999. Became a member: Nov 2005.
Dutch to Italian (Università di Bologna, verified) Dutch to Italian (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, verified) Norwegian to Italian (Università di Bologna, verified) Danish to Italian (Court of Forlì, verified) Swedish to Italian (Court of Forlì, verified)
German to Italian (Università di Bologna, verified) Dutch to Italian (Court of Forlì, verified) Norwegian to Italian (Court of Forlì, verified)
Specialization Translation of legal and financial texts, including acts, summons, article of associations, etc. deliverable also as sworn translations. I even work in the technical field, translating manuals, instructions, leaflets, etc. Background: I started working as a full-time freelance translator in 1998. I attend workshops and profession-related courses on regular basis. Ask for a free estimate or further information by e-mail (preferred) at info(at)pierangelosassi.it, by phone +39 3381818621 or Skype. I always need to take a look at the text to be translated: please send it to me as attachment. Thanks for stopping by.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.