This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Education / Pedagogy
Accounting
Construction / Civil Engineering
Business/Commerce (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Tourism & Travel
Also works in:
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Economics
Environment & Ecology
Advertising / Public Relations
Architecture
Engineering (general)
Finance (general)
Law (general)
Mechanics / Mech Engineering
Medical (general)
Automotive / Cars & Trucks
Computers: Software
Energy / Power Generation
Government / Politics
International Org/Dev/Coop
Law: Contract(s)
Manufacturing
Marketing
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Transport / Transportation / Shipping
More
Less
Rates
English to Spanish - Standard rate: 0.10 EUR per word / 20 EUR per hour
2 projects entered 2 positive feedback from outsourcers 1 positive feedback from colleagues
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 18948 words Completed: Feb 2007 Languages: English to Spanish
100,000 words scientific project posted on Proz, Eng>Spa
Technical project undertaken by a team of three translators, selected by a Proz ad, and one project manager in charge of coordinating and reviewing. My assigned texts dealt with the following topics:
- History of adhesives
- Adhesive joints
- Bonding technology in cars
- Global adhesives and sealant market
- Futures trends of PSA and structural adhesives
- Foresight: Future trends in materials joining
- The welding industry
- Mechanical joints
- Thermoplastic composites
Translation Volume: 13000 words Duration: Jan 2007 to Aug 2007 Languages:
translation of parent letters and info brochures on state assessement programme
Translation and proofreading of parent letters and information brochures describing a US state assessment programme (primary school level). Description of schedules, standards, skills, scoring systems for different subject (writing, maths, reading, and science) tests.
Education / Pedagogy
positive ProZ.com member : She did fine. A good translator.
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer, Check, Money order
Portfolio
Sample translations submitted: 12
English to Spanish: Software
Source text - English HTML Editor
Form control
When you add a form to a page, you must place a form control at the topmost position.
All form elements placed below that form control are parts of the form. In the form control, you can specify how to process your form. In most cases, processing either takes place on the server executed by a script or by setting the form as an e-mail form.
To process the form data by the server using a script (e.g., php or cgi), a script must be installed on the server. In addition, the address of the script must be entered in the action="..." field on the “Miscellaneous” property tab. In many cases, there is a default script. Please see the server documentation for more information. If you cannot install any scripts, there is nothing else but to set the form as an e-mail form.
To set an form as an e-mail form, click the “Form as e-mail” button on the “Miscellaneous” property tab and enter the e-mail address to receive the form data.
By double-clicking the “Form control” object, you can open the Form control wizard to specify how to process your form.
Translation - Spanish Editor HTML
Control de formulario
Cuando añade un formulario a una página, debe ubicar un control de formulario en la posición más alta.Todos los elementos de formulario ubicados debajo de ese control de formulario son partes del formulario. En el control de formulario, puede especificar cómo procesar su formulario. En la mayoría de los casos, el procesamiento ocurre en el servidor ejecutado por un script o al configurar el formulario como formulario en correo electrónico.
Para que el servidor procese los datos del formulario usando un script (p. ej. php or cgi), se debe instalar un script en el servidor. Además, la dirección del script se debe ingresar en el campo action="..." en la ficha de propiedades “Varios”. En muchos casos, hay un script predeterminado. Consulte la documentación del servidor para más información. Si no consigue instalar ningún script, lo que resta es configurar el formulario como formulario de correo electrónico.
Para configurar un formulario como formulario de correo electrónico, haga clic en el botón “Formulario como correo electrónico” en la ficha de propiedades “Varios” e ingrese la dirección de correo electrónico para recibir los datos del formulario.
Haciendo doble clic en el objeto “Control de formulario”, puede abrir el asistente de control de formulario para especificar cómo procesar su formulario.
English to Spanish: Technical guidelines for control rooms Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - English By using adjustable workstations, accessibility is not limited to specific areas within the control room environment. This approach allows accessible use to take place in any workspace and provides all users with the ability to configure their work environment specifically to their needs. By providing adjustability, the issue of accessibility is resolved and the work environment for all users is improved.
Translation - Spanish Al utilizar estaciones de trabajo ajustables, la accesibilidad no se limita a áreas específicas dentro del ambiente de la sala de control. El enfoque permite que el uso accesible tenga lugar en cualquier espacio de trabajo y confiere a todos los usuarios la posibilidad de configurar su ambiente de trabajo conforme a sus necesidades. Al brindar ajustabilidad, se soluciona el problema de la accesibilidad y se mejora el ambiente de trabajo para todos los usuarios.
English to Spanish: Finance. Spanish>English
Source text - English A continuación se explican, en forma resumida, los principales criterios de valuación aplicados para la preparación de los presentes estados:
a) Activos y pasivos en moneda extranjera
Los activos y pasivos en moneda extranjera han sido valuados al tipo de cambio al cierre de las operaciones del último día hábil de los ejercicios.
b) Títulos Públicos y Privados
b.1 Con cotización:
I) Tenencias en cuentas de inversión (...)
II) Tenencias para operaciones de compra - venta o intermediación
Han sido valuadas a los valores de cotización al cierre del último día hábil del ejercicio, publicado por la Bolsa de Comercio de Buenos Aires o por el Mercado Abierto Electrónico S.A., más el valor de los cupones de amortización y renta devengados a cobrar.
III) Instrumentos Emitidos por el BCRA:
Han sido valuados de acuerdo al valor de cotización vigente para cada título al cierre del ejercicio.
Translation - Spanish A summary of the main valuation criteria applied for the preparation of these financial statements is provided below:
a) Assets and liabilities in foreign currency
Assets and liabilities denominated in foreign currency have been valued at the closing exchange rate in effect on the last business day of the fiscal year.
b) Government and private securities
b.1 Listed securities:
I) Holdings of investment accounts (...)
II) Holdings for purchase and sale or intermediation operations
They have been valued at the closing quoted market value in effect on the last business day of the financial year, published by the Buenos Aires Stock Exchange (Bolsa de Comercio de Buenos Aires) or by the Mercado Abierto Electrónico S.A. (Electronic Open Market), plus the value of accrued amortization and yield coupons receivables.
III) Instruments issued by the BCRA (Central Bank of Argentina):
They have been valued at the closing quoted market value in effect for each bond as of the end of the fiscal year.
English to Spanish: Resource Guide for Gender Theme Groups Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English GTGs in Conflict and Post-Conflict Countries
There are an increasing number of coordination groups for gender equality and women’s rights in conflict and post-conflict countries, particularly in light of the growing number of gender advisors in UN integrated missions, as well as greater involvement of UNIFEM in this arena. Unfortunately, this Task Force was unable to collect much information on their activities for this round of the resource guide. It is our hope that GTGs in conflict and post-conflict areas will share their experience in the future and that updates of this guide will include special reference to their achievements and challenges.
Translation - Spanish Los GTG en países en situaciones de conflicto y posconflicto
Hay un número creciente de grupos de coordinación para la igualdad de género y los derechos humanos de las mujeres en países en situaciones de conflicto y posconflicto, en particular a la luz de la creciente cantidad de asesoras de género en las misiones integradas de la ONU, como también la mayor participación de UNIFEM en este ámbito. Lamentablemente, este Grupo de Trabajo no pudo recabar mayor información sobre dichas actividades para esta versión de la guía de recursos. Esperamos que los GTG en zonas en conflicto y posconflicto compartan su experiencia en el futuro y que las actualizaciones de esta guía incluyan especial mención de sus logros y desafíos.
English to Spanish: Democracy and Governance Detailed field: Government / Politics
Source text - English DECENTRALISATION
An increasingly important component of democratisation in many parts of the world decentralisation. Decentralisation is the process of transferring authority and responsibility from the central government to provincial and local levels. Countries pursue decentralisation for a variety of reasons, including a desire to make the government more receptive and accountable to the needs of its population and/or to respond to pressure from donors to “downsize” central government budgets.
Decentralisation is based upon the notion that various levels of the government have different expertise and abilities to address problems. For
example, national defence and monetary policy are clearly best set at the national level, but policies concerning schools, local police protection and some public services are often better determined at the local level with community input. Critics of decentralisation, however, charge that it weakens parts of the state that, for the sake of peacebuilding
and human security, need to be strengthened.
Translation - Spanish DESCENTRALIZACIÓN
Un componente cada vez más importante de la democratización en muchas partes del mundo es la descentralización. La descentralización es el proceso de transferir autoridad y responsabilidades desde un gobierno central a gobiernos provinciales y locales. Los países adoptan la descentralización por diversas razones, entre ellas el deseo de que el
gobierno sea más receptivo y responsable ante las necesidades de la población, y que responda a las presiones provenientes de los donantes para “achicar” los presupuestos del gobierno central.
La descentralización se basa en el concepto de que los diferentes niveles del gobierno tienen competencias y capacidades diferentes para abordar
los problemas. Por ejemplo, las políticas monetarias y de defensa nacional evidentemente se establecen a nivel nacional, pero las políticas sobre escuelas, policía local y algunos servicios públicos a menudo es mejor que sean decididas a nivel local con participación de la comunidad. Sin embargo, los críticos de la descentralización aducen que ésta debilita partes del estado que deberían ser fortalecidas, por el bien de la seguridad humana y la construcción de la paz.
English to Spanish: Contrato de compraventa de inmueble (Spanish>English) Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English CONTRATO PRIVADO DE COMPRAVENTA
REUNIDOS
De un lado y como parte Vendedora:
D. xxx, con domicilio en xxx.
(...)
D. xxx, en nombre y representación de la xxx, con C.I.F. número xxx, con domicilio social sito en Avenida xxx, constituida como sociedad limitada mediante escritura otorgada el día 18 de abril de 2006 ante el Notario Don xxx e inscrita en el Registro Mercantil de xxx al folio 70, del tomo 1.102, hoja número xxx, inscripción 1 a.
(...)
CLAUSULAS
PRIMERA: xxx vende a D.xxx quien compra el inmueble en construcción descrito en el expositivo V anterior, como cuerpo cierto, en cuantos derechos, usos, servicios, afecciones y servidumbres le sean inherentes, y resulten del proyecto de edificación, de las normas urbanísticas de la zona, incluida la parte proporcional que le corresponda en los elementos comunes del edificio y, en su caso, en las zonas comunes de la urbanización, libre de arrendatarios y ocupantes y en el estado de cargas que resulte de lo previsto en este contrato y sus anexos.
(...)
Y para que conste y en prueba de conformidad, firman el presente contrato en lugar y fecha al principio indicados.
Translation - Spanish PRIVATE PURCHASE AND SALES AGREEMENT
BY AND BETWEEN
As Selling party:
Mr D. xxx, domiciled in…..
(...)
Mr D Xxxx, on behalf of and representing xxxxx, CIF No XXXXX, with corporate address in xxx Avenue, registered as a limited liability company under articles of incorporation granted on 18th April 2006 before Mr xxx , Notary Public, and registered at the Commercial Registry of xx on folio 70, in volume 1.102, page No. xxx, registration 1 a.
(...)
TERMS AND CONDITIONS
FIRST: xxx agrees to sell to D.xxx who buys the real property under construction described in the recital V above, as specified; together with any rights, uses, benefits, encumbrances, and easements may be inherent to it/said property, and resulting from the building project, urban regulations applied to the area, including the proportional part pertaining to common areas of the building and, in this case, to common areas of the urban development, free from tetants and occupants and in the state of charges and taxes resulting from what is stipulated under this agreement and its annexes.
(...)
In witness whereof, the parties hereto have caused this agreement to be duly executed at the date and place indicated at the beginning.
English to Spanish: Normative references Detailed field: Law (general)
Source text - English The following normative documents contain requirements that, through reference in this text, constitute requirements of this technical practice. For dated references, subsequent amendments to, or revisions of, any of these publications do not apply. However, parties to agreements based on this technical practice are encouraged to investigate the possibility of applying the most recent editions of the normative documents indicated below. For undated references, the latest edition of the normative document referred to applies.
Translation - Spanish Los siguientes documentos normativos contienen requisitos que, al hacer referencia a los mismos en este texto, constituyen requisitos a cumplir en esta práctica técnica. En el caso de referencias fechadas, no se aplica toda modificación o revisión posterior a dicha publicación. Sin embargo, se alienta a las partes de acuerdos basados en la presente práctica técnica a que investiguen la posibilidad de aplicar las ediciones más recientes de los documentos normativos indicados a continuación. En el caso de referencias sin fecha, se aplica la fecha de la última edición del documento normativo al que se haga referencia.
English to Spanish: Spanish>English translation of a CV
Source text - English ESTUDIOS CURSADOS
• SECUNDARIO: COMPLETO (TECNICO MECANICO) COLEGIO SALESIANO DEAN FUNES - COMODORO RIV. CHUBUT - ARGENTINA.
• TERCIARIO: INGENIERO CIVIL. TITULO OTORGADO POR LA UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA PATAGONIA SAN JUAN BOSCO COM. RIV. - CHUBUT - ARGENTINA.
CURSOS ESPECIALES
• INGLES TECNICO. NIVEL MEDIO.
• COMPUTACION: WORD – EXCEL - POWER POINT - AUTO CAD.
• PAVIMENTO HORMIGON ARMADO.
• CORROSION DE LOS METALES Y DEL HORMIGON.
• VERIFICACION AL PANDEO DE PIEZAS COMPRIMIDAS DE HORMIGON ARMADO (SEGUN DIN 1045) DICTADO POR EL ING. LUIS MARIA MACHADO.
• CURSOS DE SEGURIDAD DICTADO POR EL PERSONAL DE GAS DEL ESTADO.
• HIGIENE Y MEDIO AMBIENTE DICTADO POR PERSONAL ASTRA - CAÑADON SECO.
• PROTECCION CATODICA Y CORROSION. GAS DEL ESTADO.
• ARENADO Y PINTURAS. CURSO DICTADO POR REVESTA BUENOS AIRES.
• PRIMERAS JORNADAS DE GEOTECNIA DICTADO POR EL LABORATORIO DE INVESTIGACIONES Y ENSAYOS VIALES DE LA UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA PATAGONIA SAN JUAN BOSCO.
• CONCEPTO Y HERRAMIENTAS DE MANAGEMENT. EDUCACIÓN A DISTANCIA. DIRECCIÓN ACADÉMICA: SANTIAGO LAZZATI.
• CURSO DE TRABAJOS EN EQUIPO. HOGOLEVY Y ASOCIADOS.
ANTECEDENTES PROFESIONALES
ACTIVIDAD PUBLICA:
• INSPECTOR DE OBRAS PUBLICAS DE LA MUNICIPALIDAD DE COMODORO RIVADAVIA EN REDES DE AGUA Y GAS DURANTE EL PERIODO DE LOS AÑOS 1975 A 1977 INCLUSIVE.
• DIRECTOR DE TIERRAS DE LA MUNICIPALIDAD DE COMODORO RIVADAVIA, PERIODO 1982 - 1985.
• DIRECTOR DE SERVICIOS PUBLICOS PARA EL MANTENIMIENTO DE CALLES DE TIERRA Y PAVIMENTOS RIGIDOS Y FLEXIBLES DE LA MUNICIPALIDAD DE COMODORO RIVADAVIA , PERIODO 1982 - 1987.
ACACTIVIDAD DOCENTE:
• DIBUJO TECNICO, MATEMATICAS Y FISICA, PARA NIVEL TERCIARIO DEL CURSO MAESTRO MAYOR DE OBRAS DEL COLEGIO SANTO DOMINGO SAVIO DE LA CIUDAD DE COMODORO RIVADAVIA.
• MECANICA Y MECANISMOS, ELECTROTECNIA I, ELECTROTECNIA II Y ORGANIZACION DE OBRAS DE LA ESCUELA TECNICA Nº 1 ALONSO BALDRICH (ENET N° 1) DE COMODORO RIVADAVIA.
ANTECEDENTES DE TRABAJOS REALIZADOS
• GAS DEL ESTADO:
o EN PLANTA TURBO COMPRESORA DE PICO TRUNCADO, SE EJECUTO EL TENDIDO DE RED CONTRA INCENDIO Y MONTAJE DE LA AUTOMA TIZACION CORRESPONDIENTE.
o EJECUCION DE ALCANTARILLAS DE HORMIGON ARMADO DE LOS CAMINOS INTERNOS CON APORTE DE SUELO SELECCIONADO Y LA TOTALIDAD DE LAS VEREDAS DE LA PLANTA TURBO COMPRESORA.
o EN LA LOCALIDAD DE CALETA CORDOVA, TENDIDO DE GASODUCTO CON CONECCIONADO AL EXISTENTE, PT. 12 Kg./CM.2, Q 4000 m3/H. CONSTRUCCION DE PLANTA REGULADORA Y MEDICION CON EL MONTAJE CORRESPONDIENTE. PE. 12, Kg/ cm2- PS= 4 KG / cm2.
Translation - Spanish EDUCATION
• SECONDARY SCHOOL: MECHANICAL TECHNICIAN. SALESIANO DEAN FUNES SCHOOL - COMODORO RIV. CHUBUT - ARGENTINA.
• UNIVERSITY: CIVIL ENGINEER. DEGREE AWARDED BY UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA PATAGONIA SAN JUAN BOSCO (U.N.P.S.J.B., NATIONAL UNIVERSITY OF PATAGONIA, SAN JUAN BOSCO) - COM. RIV. - CHUBUT - ARGENTINA.
OTHER TRAINING AND SKILLS
• TECHNICAL ENGLISH. INTERMEDIATE LEVEL.
• COMPUTING SKILLS: WORD – EXCEL - POWER POINT - AUTO CAD.
• REINFORCED CONCRETE PAVEMENT.
• METALS AND CONCRETE CORROSION.
• BULGE CHECK OF COMPRESSED PARTS OF REINFORCED CONCRETE (ACCORDING TO DIN 1045) DELIVERED BY LUIS MARIA MACHADO, ENGINEER.
• SAFETY COURSES DELIVERED BY STAFF FROM GAS DEL ESTADO (GAS COMPANY).
• INDUSTRIAL HYGIENE AND ENVIRONMENT DELIVERED BY STAFF FROM ASTRA (OIL COMPANY) - CAÑADON SECO.
• CATHODIC PROTECTION AND CORROSION. DELIVERED BY STAFF FROM GAS DEL ESTADO.
• SANDING AND PAINTS. COURSE DELIVERED BY REVESTA (PAINT COMPANY) BUENOS AIRES.
• FIRST CONFERENCE ON SOIL MECHANICS DELIVERED BY THE ROAD RESEARCH AND TESTING LABORATORY OF U.N.P.S.J.B.
• MANAGEMENT CONCEPT AND SKILLS. DISTANCE LEARNING. ACADEMIC DIRECTOR: SANTIAGO LAZZATI.
• COURSE ON TEAM WORK. HOGOLEVY Y ASOCIADOS.
WORK EXPERIENCE
PUBLIC ACTIVITY:
• PUBLIC WORKS INSPECTOR FOR THE MUNICIPALITY OF COMODORO RIVADAVIA CITY ON WATER AND GAS SUPPLY NETWORKS, 1975 - 1977.
• STATE LAND DIRECTOR FOR THE MUNICIPALITY OF COMODORO RIVADAVIA CITY, 1982 - 1985.
• PUBLIC SERVICES DIRECTOR FOR MAINTAINING NON-PAVED ROADS AND HARD AND FLEXIBLE PAVEMENT, MUNICIPALITY OF COMODORO RIVADAVIA CITY, 1982 - 1987.
ACADEMIC EXPERIENCE:
• ENGINEERING DRAWING, MATHEMATICS AND PHYSICS, AT TERCIARY LEVEL, PART OF MASTER BUILDER COURSE OF STUDY AT COLEGIO SANTO DOMINGO SAVIO SCHOOL, COMODORO RIVADAVIA.
• MECHANICS AND MECHANISMS, ELECTROTECHNICS I, ELECTROTECHNICS II AND WORK PLANNING AT TECHNICHAL SECONDARY SCHOOL 1, ALONSO BALDRICH (ENET N° 1) COMODORO RIVADAVIA.
DETAILED WORK EXPERIENCE
• GAS DEL ESTADO COMPANY:
o AT TURBOCOMPRESSOR PLANT IN PICO TRUNCADO, FIREFIGHTING NETWORK AND ASSEMBLY OF CORRESPONDING AUTOMATION.
o REINFORCED CONCRETE DRAINAGE SYSTEM FOR INNER ROADS USING SELECTED SOIL AND ALL BYPATHS OF TURBOCOMPRESSOR PLANT.
o IN THE VILLAGE OF CALETA CORDOVA, GAS PIPELAYING CONNECTING TO EXISTING PIPELINE, PT. 12 Kg./CM.2, Q 4000 m³ /H. CONSTRUCTION OF REGULATING PLANT AND METERING WITH CORRESPONDING ASSEMBLY. PE. 12, Kg/ cm2- PS= 4 KG / cm2.
English to Spanish: Adhesives
Source text - English Elastomeric adhesives are adhesives made by combining one or more rubbers or elastomers in a solvent. These solutions are further modified with additives to improve the tack or stickiness, the degree of peel strength, flexibility, the viscosity or body. Rubber-based adhesives are used in a wide variety of applications such as: contact adhesive for plastic laminates like counter tops, cabinets, desks and tables. Self sealing envelopes and shipping containers use rubber cements. Solvent based rubber adhesives have been the mainstay of the shoe and leather industry. Furthermore, silicone adhesive is a rubber-like polymer called polydimethylsiloxanes. Silicone rubber adhesives are made from a complicated process that turns elemental silicon metal made from sand (silica) into a rubbery polymer.
Translation - Spanish Los adhesivos elastoméricos se elaboran mediante la combinación de uno o más cauchos o elastómeros en un solvente. Estas soluciones son modificadas luego con aditivos para mejorar la adhesividad o pegajosidad, la resistencia al pelado, la flexibilidad, la viscosidad o el cuerpo. Los adhesivos a base de caucho se utilizan en una amplia variedad de aplicaciones: adhesivo de contacto para laminados plásticos tales como encimeras, armarios, escritorios y mesas. Para los sobres autocerrables y los contenedores de embarque se emplean pegamentos a base de caucho. Los adhesivos a partir de caucho en base solvente son básicos en las industrias del calzado y del cuero. Por otra parte, el adhesivo de silicona es un polímero similar al caucho que se denomina polidimetilsiloxano. Los adhesivos a base de caucho siliconado se elaboran a partir de un proceso complicado que transforma el metal elemental silicio proveniente de la arena (sílice) en un polímero elástico.
English to Spanish: Technical test
Source text - English Double Cantilever Beam tests (DCB) are used to measure the mode I fracture resistance of adhesives in a fracture mechanics framework. These tests consist in opening an assembly of two beams by applying a force at the ends of the two beams. The test in unstable (i.e. the crack propagates along the entire specimen once a critical load is attained) and a modified version of this test characterized by a non constant inertia was proposed called the Tapered double cantilever beam specimen (TDCB).
Translation - Spanish Los Ensayos con doble viga en voladizo (DCB) se utilizan para medir la resistencia a la fractura de modo I de los adhesivos en un marco de mecánica de rotura. Estos ensayos consisten en abrir un montaje de dos vigas al aplicar una fuerza en los extremos de ambas. La probeta es inestable (es decir, la fisura se propaga a lo largo de toda la probeta una vez que se alcanza la carga crítica). Se propuso una versión modificada de este ensayo caracterizada por inercia no constante y denominada Doble viga en voladizo piramidal (TDCB).
English to Spanish: MECHANICAL JOINTS
Source text - English MECHANICAL JOINTS
Introduction
Background
Until recently car bodies were made from mild steel and joined mainly using spot welding [1].
This was because steel is both cheap and strong, with spot welding as the cheapest method of joining, and for a typical car body between 3,000 and 4,000 spot welds were used. For automotive structures, the stiffness and the fatigue behaviour is mainly influenced by the properties of their joints. However, the mechanical properties of the joint are not the only interesting parameter. For a joining method to be attractive for the industry, it must be automated and economically attractive or the only option for joining the selected materials.
Translation - Spanish JUNTAS MECÁNICAS
Introducción
Antecedentes
Hasta poco tiempo atrás, las carrocerías se fabricaban con acero bajo en carbono y se las unía principalmente mediante soldadura por puntos de resistencia [1].
Sucedía porque el acero es barato y resistente; la soldadura por puntos de resistencia es el método de unión más económico. En una carrocería típica se emplean entre 3.000 y 4.000 puntos. Para las estructuras de automóviles, la rigidez y la resistencia a la fatiga se ven influenciadas sobre todo por las propiedades de las juntas. No obstante, las propiedades mecánicas de la junta no resultan el único parámetro interesante. Para que un método de unión resulte atractivo para la industria, debe ser automatizado y rentable o la única opción posible para unir los materiales seleccionados.
English to Spanish: Education. Parent Information Booklet
Source text - English Parent Information Booklet Spring 2007
Test Yourself
The standards and related benchmark that are being tested are listed at the end of each question. The answers can be found at the end of this booklet.
Parent Information Booklet: Test Yourself Spring 2007
Content Standard and Benchmark
Reading Comprehension - Use reading strategies to construct meaning from a variety of texts.
• Use organizational patterns (e.g., sequential, cause and effect) to access and understand information.
Reading Comprehension – Use reading strategies to construct meaning from a variety of texts.
• Summarize main points found in informational texts.
Translation - Spanish Folleto informativo para los padres Primavera de 2007
Evalúe Ud. mismo
Al final de cada pregunta se detallan los puntos de referencia y las normas sobre el contenido temático que se evalúan. Las respuestas se encuentran al final de este folleto.
Folleto informativo para los padres: Evalúe Ud. mismo Primavera de 2007
Puntos de referencia y normas sobre el contenido temático
Comprensión de lectura - Emplear estrategias de lectura para construir significados a partir de una variedad de textos.
• Emplear modelos de organización (p. ej. secuencial, de causa y efecto) para acceder a la información y entenderla.
Comprensión de lectura - Emplear estrategias de lectura para construir significados a partir de una variedad de textos.
• Resumir los puntos principales encontrados en textos informativos.
Educación
1997-2002 Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, Córdoba, Argentina. Traductora Pública Nacional de Inglés (materias específicas anuales: traducción comercial, traducción jurídica, traducción técnica, traducción literaria, traducción periodística)
Matrícula profesional
Traductora pública de inglés Nº 6641 - Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPBA)
Áreas de especializaciónComercial: comunicaciones comerciales, textos financieros, comercio exterior, marketing.
Técnica: manuales, folletos, instructivos de ingeniería, arquitectura y construcción, petróleo. Software.
Turismo: catálogos, folletos, descripción de servicios.
Educación: sistemas de evaluación, cartas a los padres, descripción de planes de estudios.
Otros: sitios web en general, ciencias sociales, ecología, periodismo, organizaciones internacionales.
Trabajos recientes
* traducción de campañas para ONG global.
* traducción de sitio web de autoescuela de EE. UU.
* traducción de documentos para sitio web que ofrece servicios relacionados con formas de pago y soluciones de procesamiento para instituciones y empresas financieras.
* traducción de folletos informativos para padres sobre sistema de evaluación del Estado de Hawai.
* traducción de ventanas de ayuda de software de ViennaSoft.
* traducción de documentos de promoción de diferentes filiales para el sitio web de compañía de contact centers.
* traducción de plan de gestión de crisis para compañía minera.
* traducción de documentos técnicos informativos sobre adhesivos, plásticos, uniones mecánicas, industria de la soldadura.
Tarifas Luego de evaluar el texto a traducir elaboro un presupuesto basado en la cantidad de palabras del texto origen, el grado de dificultad del mismo y la urgencia del cliente.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.