Working languages:
Italian to Greek
Greek to Italian
English to Greek

maria sgourou
translation | transcreation | content

Greece
Local time: 22:13 EET (GMT+2)

Native in: Greek 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews
What maria sgourou is working on
info
Feb 6, 2017 (posted via ProZ.com mobile):  Macchina preforme/PET ...more, + 2 other entries »
Total word count: 6000

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Website localization, Copywriting, Transcreation
Expertise
Specializes in:
Internet, e-CommerceTourism & Travel
Advertising / Public Relations

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 391, Questions answered: 167, Questions asked: 74
Glossaries ES > EN, ES_EL, GEO, GR_IT, IT_EL, LEGAL, Legal It_En, Legal It_Es, Market It_En, med

Translation education Master's degree - SSLMIT - Trieste Italy
Experience Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Jan 2000.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Italian to Greek (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori)
English to Greek (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori)
Spanish to Greek (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori)
Greek to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori)
Memberships ELETO, BHCC- British Hellenic Chamber of Commerce
Software Adobe Acrobat, FrameMaker, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Acrobat, FrameMaker 6, Illustrator, Powerpoint, QuarkXPress, STAR Transit, Trados Studio
Website https://mariasgourou.com/
CV/Resume English (DOC)
Events and training
Powwows attended
Professional practices maria sgourou endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
“Translation is that which transforms everything so that nothing changes”

Günter Grass



Professional Background

Full time freelance translator since 1999

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Areas of Expertise: Marketing, adaptation of marketing literature for the Greek market
(great amount of advertising material, newsletters, in a variety of fields)

Site translation in html code – certified web-writer
(large amount of websites localized in the fields of tourism, energy, services,
medicine, holistic medicine etc.)

SEO copywriting + translation Technical texts
(appliances, solar equipment, machines, energy power generation)
.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Additional qualifications

*Excellent writing skills



------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

* Extensive experience in technical texts
* Extensive experience in marketing texts
* Extensive experience in web-content
* Extensive experience in SEO content

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

For requests, offers and availability:my email Secondary email :my email reference and sample texts upon request

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Academic Background

Degree in Translation
SSLMIT Trieste Italy

Specialization Courses

Course on Translation
Trinity College - Dublin EIRE

Language and Translation Courses
Universidad de Salamanca - Salamanca - Spain

Course on Translation - Spanish - English - Italian
Escuela de Estudios Hispanicos Salamanca - Spain

Course on Translation for special purposes
Cambridge School of English - London UK

Continuing Education

* 2005 -
Creative writing for advertisement
The purpose was to understand the mechanisms of communication when it comes to ads aiming to better quality for texts involving advertisement literature

*2006 -
Adaptation and scriptwriting
The purpose was to better understand various registers of language and adaptation of written literature into images

* 2007 -
NLP (Neuro-linguistic Programming)
An entirely new subject which opened up a new area of expertise and an additional qualification for my writing skills

* 2008 -
Web writing
On-line seminar in Italian
The purpose of this is to gain acquaintance with the translation and even composition of texts specifically structured for the uses of the internet, familiarize with the html code and the application of such code into tag-editor (trados) when translating a website.

* 2009 -
Trados professional training received through courses organized by SDL’s official dealer in Greece at the company's premises. Despite me being a regular use of trados since the beginning of my carrier. I decided to combine my self-taught experience with the full professional training.

** 2010 - This was a year of a great change for me since my son was born and I have dedicated my full attention to him.

* 2011 - Since the beginning of the present year I have become increasingly interested in the e-marketing and the social network marketing. To this end, I have been attending various webinars on blogging, e-marketing and social network.

* 2011 (October) -
E-marketing Seminar
The purpose of the seminar was to better understand the complexity of the language and the application of e-marketing into all aspects of professional life


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Personal guidelines

I have been working as a full-time freelance translator since 1999.
Throughout my professional life I have come to the conclusion that a linguist professional has to adhere to some basic yet very important guidelines which not only guarantee the quality of the translation project delivered but also provide a solid base for long term professional relationships which is the key to success for both sides.
The basic rules I personally endorse are the following:

Commitment to quality
I never undertake a project unless I am fully confident I can deliver a high quality translation

Commitment to deadlines
Deadlines are of high importance to me as they are to my client. Keeping deadlines guarantee smooth work flow for me and my partners

Confidentiality
In the age of information, confidentiality is one of the most important rules a professional linguist should adhere to.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 426
PRO-level pts: 391


Top languages (PRO)
Greek to Italian262
Italian to English28
Italian to Greek26
English to Italian20
Spanish to Greek16
Pts in 5 more pairs >
Top general fields (PRO)
Law/Patents214
Other70
Tech/Engineering42
Medical28
Bus/Financial24
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)74
Law: Contract(s)72
Finance (general)56
Government / Politics40
Mechanics / Mech Engineering28
Other24
Medical (general)16
Pts in 15 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects3
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation3
Language pairs
English to Greek3
Specialty fields
Engineering (general)3
Other fields
Keywords: english greek translation, english greek translations, greek english translations, marketing translation, web-content, gaming, web site localization, websites, automotive, fisheries. See more.english greek translation, english greek translations, greek english translations, marketing translation, web-content, gaming, web site localization, websites, automotive, fisheries, legal, law, contracts, patents, medical, stent, catheter, power, power generation, energy, geology, construction, marketing, renewable energy sources, brochures, telecoms, tourism, web-writing, tecnhical, greek, italian, english, devoto, turism, contratti, tecnica, manualistica, energia, geologia, siti web, settore automobilistico, pubblicità, solari, collettori solari, pannelli, redazione depliant, turismo, commercio, tecnico italiano-greco, traduzione italiano greco, traduzione greco italiano, inglese greco, greco inglese, traduzione editoriale, traduzione newsletter, newsletter translations, traduzioni greco, greek translations, greek translation, traduzione editoriale greco, traduzione italiano greco. See less.


Profile last updated
Sep 29, 2022



More translators and interpreters: Italian to Greek - Greek to Italian - English to Greek   More language pairs