This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Devis gratuit. Pour tout information, consultez : http://www.bureau-traduction.eu
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Website localization
Expertise
Specializes in:
Architecture
Art, Arts & Crafts, Painting
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Law: Contract(s)
Education / Pedagogy
Environment & Ecology
Tourism & Travel
Journalism
Linguistics
Poetry & Literature
Also works in:
Business/Commerce (general)
Cinema, Film, TV, Drama
Cooking / Culinary
Cosmetics, Beauty
Economics
Finance (general)
Food & Drink
Gaming/Video-games/E-sports
History
Internet, e-Commerce
Management
Marketing
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Media / Multimedia
Military / Defense
Music
Nutrition
Philosophy
Psychology
Law: Taxation & Customs
Telecom(munications)
Textiles / Clothing / Fashion
Wine / Oenology / Viticulture
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 3
Japanese to French: Article 7 : 104 : Ordre des prestations
Source text - Japanese Le principe d’exécution simultanée des contrats synallagmatiques n’est pas clairement exprimé en droit français. Il va de soi que lorsque les prestations des parties peuvent être exécutées simultanément, elles doivent l’être. Ainsi, dans la vente au comptant, l’acheteur paie en même temps que le vendeur lui livre la chose objet du contrat. Si l’un n’exécute pas son obligation, l’autre sera en droit de refuser l’exécution de la sienne. C’est l’exception d’inexécution affirmée par l’article 9 : 201 des Principes.
Selon le texte de l’article 7 : 104, il peut résulter des circonstances que l’exécution simultanée est impossible. Dans cette hypothèse, le texte ne précise pas laquelle des deux parties devra s ‘exécuter en premier. Cette absence de précision s’explique par la diversité des solutions. Le droit français a recours aux usages. Il est par exemple d’usage de ne payer au restaurant qu’après avoir mangé, comme il est usage de payer la place de cinéma avant d’assister à la séance.
Rappelons enfin qu’il peut également être dérogé par les parties au principe d’exécution simultanée ; rien n’empêche en effet le créancier d’accorder un délai à son débiteur pour qu’il s’exécute tout simplement parce que la prestation de ce dernier exige matériellement un délai d’exécution. Dans ce cas, les principes Unidroit prévoient que c’est à cette partie d’exécuteur en premier, à moins de circonstances indiquant le contraire. Le texte des Principes européens ne contient lui pas de disposition comparable.
Translation - French 双務契約の同時遂行に関する原則については、フランスの法律には明確な記述がない。契約役務の同時遂行が可能かどうかは当事者の判断によるもの、また同時遂行でなければ成立しない契約もあるとしている。例えば現金で商品購入を行う場合、買い手は売り手が商品を手渡すと同時に支払いを遂行しなければならない。この場合、もしもどちらかが義務を怠った場合、もう一方も義務の遂行を拒否することができる。これは「欧州法契約原則」の第9章201条の「不施行に対する特例」に相当する。
欧州法第7章104条の条文においては、契約役務の同時遂行が不可能な事態が想定されている。この場合契約当事者のどちらが先に役務を遂行しなければいけないかの具体的記述が条文内に見られない。よって、こういった事態の場合、ケースバイケースの対処が必要となる。フランスの法律では、慣用を使っての具体的説明が成されている。例えば、レストランで食事をする場合は食事の後に会計をする、または映画館で映画を見る場合には放映前に切符を購入する、といった具合である。
最後になるが、契約役務の同時遂行の原則に関する抵触の例を挙げる。例えば物理的な理由のため負債者の契約役務遂行に猶予が必要な場合、債権者は負債者に対して遂行猶予期間を与えることができる。この場合「ユニドロワ国際商事契約原則」では債権者が先ず契約を施行するとしている。欧州法の条文にはこれに対応する記述はない。
Japanese to French: Litterature 文学>小説
Source text - Japanese Dehors, l’air est doux. Je me sens laisse soudain. Laisse et vieille. Comme si trop de solitude et de fatigue venait d’un seul coup m’envahir. Je m’assieds sur le banc et pense à Louise, emportée quelque part dans ce ciel nocturne. Naturellement, je veux bien lui rendre service... Si cette tournée est si importante pour elle, si ce remplacement est vraiment une occasion unique... Mieux que quiconque je connais la passion de Louise pour son métier. Je sais tout ce qu’il représente pour elle. Je vois au rai de lumière autour de sa fenêtre que la petite Malou ne dort pas. Que fait-elle ? A quoi pense-t-elle ? Comme elle a grandi... Trois ans peut-être que je ne l’ai vue... Louise vient si rarement. Quand elle était locataire elle habitait cette même chambre. Je me souviens de nos discussions le soir, elle assise sur le rebord de la fenêtre, moi sur mon banc. Elle était aussi bavarde que j’étais taciturne. Nous nous entendions bien.
Translation - French 外気は穏やかだ。私は突如、虚脱感に襲われる。疲れた老婆。手に余るほどの孤独と疲労がわたしの中に一気に広がる。わたしはベンチに腰を下ろし、この夜空に心を奪われているだろうルイーズを想った。無論、彼女の助けになってあげたい。もしも彼女にとって今回の撮影がそれだけ重要であるのなら。代理出演のチャンスなど滅多にお目にかかれないものなのなら... 仕事に対するルイーズの情熱を、わたしはどこの誰よりも承知している。彼女にとって、どれほど大切なのか。小さなマルーがまだ眠りについていないことを示すように、窓から仄かな明かりが漏れていた。何をしているの? 何を想っているの? それにしても、なんて大きくなったのだろう... 近況のないまま、3年ほど経っただろうか... ルイーズがわたしを訪問することなど、滅多になかった。彼女がわたしの家に下宿していた頃、マルーが今いる同じ部屋に寝泊りしていた。わたしは今でもあの夜の会話を忘れない。彼女は窓辺に座り、わたしはこのベンチに腰をかけていた。ルイーズがひどくおしゃべりだったように、わたしはひどく口数が少なかった。わたしたちは気の合うもの同志だった。
Japanese to French: Medical 医療>薬学
Source text - Japanese La symptomatologie des intoxications par les deux sels étudiés est analogue, toutefois le S-gaïazulénylsulfonate de sodium peut déterminer de brèves contractions toniques, accompagnées de polypnées, que l’on observe pas avec S-chamazulénylsulfonate de sodium, la toxicité des deux sels est sensiblement identique ; mais, à doses homologues, l’agressivité du S- chamazulénylsulfonate de sodium est la plus prompte à se manifester : les doses infraléthales sont de 0,18 g/kg pour le chamazulénylsulfonate de sodium et de 0,20 g/kg pour le S-gaïazulénylsulfonate de sodium.
On admet que la toxicité des carbures cycliques non saturés est, en général, fortement diminuée par sulfonation : on observe dans le cas du chamazulène et du S-gaïazulène une exception remarquable à cette donnée ; l’action toxique des sels de sodium des dérivés sulfonés est bien plus intense que celle des carbures correspondants. Cette considération est confirmée par les données rapportées, déterminées à échéance de 24 h.
Translation - French 2種のアズレン派生物質塩における中毒症状は類似しているものの、S-ガイアズレンスルホン化ナトリウムを注入したマウスには、強度の収縮が多呼吸と同時に短時間観察される。両者の毒性はほぼ同一しているにも関わらず、この症状はシャマズレンスルホン化ナトリウム注入のマウスには観察されなかった。しかし、同じ分量で比較すると、S-ガイアズレンスルホン化ナトリウムの毒性反応はシャマズレンスルホン化ナトリウムに対して速い。以上、物質注入最低量はシャマズレンスルホン化ナトリウムが0,18㌘/kg、S-ガイアズレンスルホン化ナトリウムは0,20㌘/kgに設定された。
一般的に不飽和の環形炭素の毒性はスルホン化によって抑えられることは広く認められている。しかし、今回のシャマズレンとS-ガイアズレンの研究結果に注目すべき例外のケースが観察された。スルホン化されたアズレン派生物質塩の毒性反応は、対応する炭素の毒性反応と較べてはるかに強度であった。この見解は実験開始24時間後にまとめられたデータによって裏づけられた。
More
Less
Translation education
Other - Standhal-Grenoble III (France)
Experience
Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Feb 2003.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, GIMP, Powerpoint
Bio
voir site Internet : BUREAU TRADUCTIONExpert pres la Cour d'appel de Grenoble, traductrice interprète assermentée
Je travaille également pour une association qui aide les travailleurs étrangers. Les connaissances acquises concernant le droit des étrangers et le changement de statut.
Je suis notamment une journaliste sportif, j'écris pas mal d'articles sur le foot. La carte internationale de journaliste sportif (AIPS) en ma possession. N'hésitez pas à me demander pour les + de renseignements !