Member since Jun '26

Working languages:
English to Spanish
Spanish (monolingual)
English (monolingual)

Andrea Ares Fernández
EN > ES Localization & Language Quality Specialist | LQA, MTPE & Terminology Management

Spain

Native in: Spanish 
  • Send message through ProZ.com

No client feedback collected


Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Transcription, Copywriting, Transcreation, Terminology management, Linguistic validation, AI training
Expertise
Specializes in:
Automation & RoboticsComputers: Software
Computers: Systems, NetworksGaming/Video-games/E-sports
General / Conversation / Greetings / LettersHuman Resources
Internet, e-CommerceIT (Information Technology)
LinguisticsMarketing
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
General rate: 0.12 EUR per word / 45 EUR per hour

Translation education Master's degree - ISTRAD
Experience Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Jun 2026. Became a member: Jun 2026.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software memoQ, MemSource Cloud, PhraseApp, Smartcat, Smartling, Trados Studio
CPD

Andrea Ares Fernández's Continuing Professional Development

Bio
I'm an English-to-Spanish linguist with over six years of experience in localization, language quality and multilingual content. Translation may have been what brought me into this profession, but somewhere along the way I became equally fascinated by everything that happens around it: terminology, style guides, quality reviews, localization workflows, and all those tiny linguistic decisions most people never notice unless they're done badly. A large part of my career has involved reviewing translations, solving terminology puzzles, evaluating linguistic quality and helping multilingual content feel natural, consistent and fit for purpose. In other words: I spend a lot of time figuring out why something sounds slightly off and refusing to let it go until I know exactly what's causing it. I hold a Master's Degree in Translation and New Technologies, specializing in software, web, video game and mobile app localization. Over the years, I've worked with global technology companies on projects involving localization, MTPE, LQA, terminology management and multilingual content evaluation. My areas of expertise include: • Localization (software, web, digital products and gaming) • Linguistic Quality Assurance (LQA) • Machine Translation Post-Editing (MTPE) • Terminology Management • Translation & Proofreading I'm a native speaker of European Spanish and have experience working with European Spanish, Latin American Spanish and International Spanish content. If you're looking for someone who enjoys languages, technology and the occasional terminology rabbit hole a little too much, we'll probably get along just fine :)
Keywords: localization, software localization, website localization, app localization, video game localization, linguistic quality assurance, LQA, machine translation post-editing, MTPE, terminology management. See more.localization, software localization, website localization, app localization, video game localization, linguistic quality assurance, LQA, machine translation post-editing, MTPE, terminology management, terminology, glossary management, translation, proofreading, quality assurance, multilingual content, content review, localization QA, language quality, CAT tools, memoQ, English to Spanish, European Spanish, technology, SaaS, software, AI evaluation. See less.


Profile last updated
Jun 18



More translators and interpreters: English to Spanish   More language pairs