Member since Jun '26

Working languages:
English to French
French Middle (ca.1400-1600) to French
French to English
French (monolingual)
English (monolingual)

Folasade Odebode
English to French, French to English

Ibadan, Oyo, Nigeria
Local time: 04:23 WAT (GMT+1)

Native in: French 
  • Send message through ProZ.com

No client feedback collected


  Display standardized information
Bio
I am a professional translator and MTPE editor with experience in reviewing and refining machine-translated content to ensure it meets human-quality standards. My expertise includes English–French (France, Canada, Switzerland, and Belgium) language pairs, with a strong focus on accuracy, fluency, consistency, and cultural appropriateness.
My Experience
- Extensive experience in translation, proofreading, editing, and linguistic quality assurance (LQA).
- Skilled in post-editing machine-translated content across various domains, including general, marketing, e-commerce, business, educational, and customer-facing materials.
- Familiar with CAT tools, translation memories, terminology management, and style-guide compliance.
- Experience working with large-volume projects while maintaining quality and meeting tight deadlines.
My Expertise
• Full MTPE and Light MTPE according to client requirements.
• Grammar, spelling, punctuation, and syntax correction.
• Terminology consistency and adherence to glossaries.
• Cultural and linguistic adaptation for target audiences.
• Quality assurance checks to ensure natural, fluent, and publication-ready content.
• Strong attention to detail and commitment to delivering error-free work.
Why You Should Work With Me
- High linguistic accuracy and attention to detail.
- Ability to transform machine-translated text into natural, human-sounding content.
- Consistent adherence to client guidelines, style guides, and terminology requirements.
- Reliable communication and timely delivery.
- Strong commitment to quality, confidentiality, and professionalism.
- Proven ability to identify and correct translation errors, omissions, inconsistencies, and formatting issues.
My goal is to help clients achieve high-quality localized content that reads naturally to native speakers while maintaining the intended meaning and tone of the source text.
I would be pleased to contribute my MTPE expertise to your project and help ensure the highest level of linguistic quality.
Keywords: legal translation, medical translation, technical translation, native speaker, professional, experienced, specialized, MemoQ, Trados, certified translator


Profile last updated
Apr 6