Working languages:
English to Portuguese
Portuguese (monolingual)
English (monolingual)

Rosemere A da Silva
LQC, MT Post-Editor EN–PT-BR Asian movie

São José, , Santa Catarina
Local time: 12:04 -03 (GMT-3)

Native in: Portuguese 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com

No client feedback collected


Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Editing/proofreading, Subtitling, MT post-editing, Transcreation
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaMedia / Multimedia
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
General rate: 0.05 USD per word / 25 USD per hour

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 3
Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Glossaries accomplished artist, Rosemere A da Silva
Experience Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Feb 2026.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software ChatGPT, DeepL, Canvas, Online Subtitle Editors" (para o editor do Viki)., Smartcat

CV/Resume CV available upon request
Events and training
CPD

Rosemere A da Silva's Continuing Professional Development

Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Improve my productivity
  • Get help with terminology and resources
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Other - I aim to further specialize in East Asian cultural localization and historical consulting for audiovisual projects. Before that, however, I would like to strengthen my general knowledge of translation, terminology, and the use of CAT and non-CAT tools, an
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Find a mentor
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio

<Brazilian Portuguese language professional> with a strong academic background in History and over 10 years of experience in audiovisual translation (EN > PT-BR).

<I have extensive experience in:>

 Content review, quality control (QC), and linguistic quality assurance (LQA), ensuring accuracy, consistency, and naturalness in translated and original content. My work combines analytical thinking, research skills, and attention to detail.

<I am experienced in:>

• Editing and proofreading with a focus on clarity and consistency

• Machine Translation Post-Editing (MTPE)

• Subtitling and audiovisual content review

• Fact-checking and content validation

I am comfortable working with structured guidelines, meeting deadlines, and delivering reliable, high-quality results.

I have over 8 years of experience working with <East Asian audiovisual content (Wuxia, Xianxia, Donghua)> on the <Viki platform>, including translation, editing, and moderation, with contributions to a high volume of subtitle segments.

 My Profile Viki - https://www.viki.com/users/rosemereadas/overview





Keywords: Historical and contemporary, CJ Th and K-dramas, Wuxia, Xianxa, anime. History and General Knowledge


Profile last updated
May 18



More translators and interpreters: English to Portuguese   More language pairs