This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German Italian to English German to English French to Italian French to German French to English Italian to French German to French English to French
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Interpreting, Transcreation, Translation
Expertise
Specializes in:
Linguistics
Accounting
Business/Commerce (general)
Finance (general)
Law: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law (general)
Advertising / Public Relations
Marketing
Tourism & Travel
Also works in:
Education / Pedagogy
More
Less
Rates
General rate: 0.09 EUR per word / 40 EUR per hour
Portfolio
Sample translations submitted: 4
English to Italian: Modern Man in Search of a Soul by C.G. Jung General field: Social Sciences Detailed field: Psychology
Source text - English Your visions will become clear only when you can look into your own heart. Who looks outside, dreams; who looks inside, awakes.
There is no coming to consciousness without pain. People will do anything, no matter how absurd, in order to avoid facing their own souls.
One does not become enlightened by imagining figures of light, but by making the darkness conscious. The latter procedure, however, is disagreeable and therefore not popular.
Translation - Italian Le tue visioni diventeranno chiare solo quando potrai guardare nel tuo cuore. Chi guarda all'esterno, sogna; chi guarda all'interno, si risveglia.
Non vi è presa di coscienza senza dolore. Le persone sono disposte a tutto, per quanto assurdo possa essere, pur di evitare di affrontare la propria anima.
Non ci si illumina immaginando figure di luce, ma rendendo consapevole l'oscurità. Quest'ultima procedura, tuttavia, è sgradevole e per questo non gode di popolarità.
Le mie note (Focus su Psicologia e Saggistica)
In questa traduzione di frammenti scelti dalle opere di C.G. Jung, l'obiettivo è stato quello di preservare la natura "epigrammatica" e trasformativa del pensiero junghiano.
• Precisione Terminologica: Il termine "consciousness" è stato reso con "presa di coscienza" nel primo paragrafo per sottolineare il processo attivo e dinamico descritto dall'autore, mentre "making the darkness conscious" è stato tradotto con "rendendo consapevole l'oscurità", mantenendo il rigore della tecnica analitica.
• Resa dell'Opposizione Semantica: La celebre opposizione tra "looks outside" e "looks inside" è stata mantenuta nella sua semplicità quasi biblica per non diluire l'impatto filosofico del paradosso junghiano.
• Sfumature Psicologiche: La scelta dell'aggettivo "sgradevole" per "disagreeable" serve a sottolineare la resistenza psicologica che il soggetto incontra nel lavoro su di sé, un concetto centrale sia nella psicanalisi che nelle pratiche avanzate di mindfulness.
• Versatilità del Profilo: Questo campione testimonia la mia capacità di tradurre testi che fungono da ponte tra la scienza psicologica e la ricerca interiore, rendendomi la figura ideale per la traduzione di opere di psicologia clinica, saggistica filosofica o manuali di auto-aiuto di fascia alta.
English to Italian: Eve's Diary by Mark Twain General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English SATURDAY.--I am almost a whole day old, now. I arrived yesterday.
That is as it seems to me. And it must be so, for if there was a
day-before-yesterday I was not there when it happened, or I should
remember it. It could be, of course, that it did happen, and that I
was not noticing. Very well; I will be very watchful now, and if any
day-before-yesterdays happen I will make a note of it. It will be best
to start right and not let the record get confused, for some instinct
tells me that these details are going to be important to the historian
some day. For I feel like an experiment, I feel exactly like an
experiment; it would be impossible for a person to feel more like an
experiment than I do, and so I am coming to feel convinced that that
is what I AM--an experiment; just an experiment, and nothing more.
Then if I am an experiment, am I the whole of it? No, I think not; I
think the rest of it is part of it. I am the main part of it, but I
think the rest of it has its share in the matter. Is my position
assured, or do I have to watch it and take care of it? The latter,
perhaps. Some instinct tells me that eternal vigilance is the price
of supremacy. [That is a good phrase, I think, for one so young.]
Everything looks better today than it did yesterday. In the rush of
finishing up yesterday, the mountains were left in a ragged condition,
and some of the plains were so cluttered with rubbish and remnants that
the aspects were quite distressing. Noble and beautiful works of art
should not be subjected to haste; and this majestic new world is indeed
a most noble and beautiful work. And certainly marvelously near to
3
being perfect, notwithstanding the shortness of the time. There are too
many stars in some places and not enough in others, but that can be
remedied presently, no doubt. The moon got loose last night, and slid
down and fell out of the scheme--a very great loss; it breaks my heart
to think of it. There isn't another thing among the ornaments and
decorations that is comparable to it for beauty and finish. It should
have been fastened better. If we can only get it back again--
But of course there is no telling where it went to. And besides,
whoever gets it will hide it; I know it because I would do it myself.
I believe I can be honest in all other matters, but I already begin to
realize that the core and center of my nature is love of the beautiful,
a passion for the beautiful, and that it would not be safe to trust me
with a moon that belonged to another person and that person didn't know
I had it. I could give up a moon that I found in the daytime, because I
should be afraid some one was looking; but if I found it in the dark, I
am sure I should find some kind of an excuse for not saying anything
about it. For I do love moons, they are so pretty and so romantic. I
wish we had five or six; I would never go to bed; I should never get
tired lying on the moss-bank and looking up at them.
Stars are good, too. I wish I could get some to put in my hair. But I
suppose I never can. You would be surprised to find how far off they
are, for they do not look it. When they first showed, last night, I
tried to knock some down with a pole, but it didn't reach, which
astonished me; then I tried clods till I was all tired out, but I never
4
got one. It was because I am left-handed and cannot throw good. Even
when I aimed at the one I wasn't after I couldn't hit the other one,
though I did make some close shots, for I saw the black blot of the clod
sail right into the midst of the golden clusters forty or fifty times,
just barely missing them, and if I could have held out a little longer
maybe I could have got one.
So I cried a little, which was natural, I suppose, for one of my age,
and after I was rested I got a basket and started for a place on the
extreme rim of the circle, where the stars were close to the ground and
I could get them with my hands, which would be better, anyway, because I
could gather them tenderly then, and not break them. But it was farther
than I thought, and at last I had go give it up; I was so tired I
couldn't drag my feet another step; and besides, they were sore and hurt
me very much.
I couldn't get back home; it was too far and turning cold; but I found
some tigers and nestled in among them and was most adorably comfortable,
and their breath was sweet and pleasant, because they live on
strawberries. I had never seen a tiger before, but I knew them in a
minute by the stripes. If I could have one of those skins, it would
make a lovely gown.
Today I am getting better ideas about distances. I was so eager to get
hold of every pretty thing that I giddily grabbed for it, sometimes when
it was too far off, and sometimes when it was but six inches away but
5
seemed a foot--alas, with thorns between! I learned a lesson; also I
made an axiom, all out of my own head--my very first one; THE SCRATCHED
EXPERIMENT SHUNS THE THORN. I think it is a very good one for one so
young.
I followed the other Experiment around, yesterday afternoon, at a
distance, to see what it might be for, if I could. But I was not able
to make out. I think it is a man. I had never seen a man, but it
looked like one, and I feel sure that that is what it is. I realize that
I feel more curiosity about it than about any of the other reptiles. If
it is a reptile, and I suppose it is; for it has frowzy hair and blue
eyes, and looks like a reptile. It has no hips; it tapers like a carrot;
when it stands, it spreads itself apart like a derrick; so I think it is
a reptile, though it may be architecture.
I was afraid of it at first, and started to run every time it turned
around, for I thought it was going to chase me; but by and by I found it
was only trying to get away, so after that I was not timid any more, but
tracked it along, several hours, about twenty yards behind, which made
it nervous and unhappy. At last it was a good deal worried, and climbed
a tree. I waited a good while, then gave it up and went home.
Today the same thing over. I've got it up the tree again.
6
SUNDAY.--It is up there yet. Resting, apparently. But that is a
subterfuge: Sunday isn't the day of rest; Saturday is appointed for
that. It looks to me like a creature that is more interested in resting
than it anything else. It would tire me to rest so much. It tires me
just to sit around and watch the tree. I do wonder what it is for; I
never see it do anything.
They returned the moon last night, and I was SO happy! I think it is
very honest of them. It slid down and fell off again, but I was not
distressed; there is no need to worry when one has that kind of
neighbors; they will fetch it back. I wish I could do something to show
my appreciation. I would like to send them some stars, for we have more
than we can use. I mean I, not we, for I can see that the reptile cares
nothing for such things.
It has low tastes, and is not kind. When I went there yesterday evening
in the gloaming it had crept down and was trying to catch the little
speckled fishes that play in the pool, and I had to clod it to make it
go up the tree again and let them alone. I wonder if THAT is what it is
for? Hasn't it any heart? Hasn't it any compassion for those little
creature? Can it be that it was designed and manufactured for such
ungentle work? It has the look of it. One of the clods took it back of
the ear, and it used language. It gave me a thrill, for it was the
first time I had ever heard speech, except my own. I did not understand
the words, but they seemed expressive.
7
When I found it could talk I felt a new interest in it, for I love to
talk; I talk, all day, and in my sleep, too, and I am very interesting,
but if I had another to talk to I could be twice as interesting, and
would never stop, if desired.
If this reptile is a man, it isn't an IT, is it? That wouldn't be
grammatical, would it? I think it would be HE. I think so. In that
case one would parse it thus: nominative, HE; dative, HIM; possessive,
HIS'N. Well, I will consider it a man and call it he until it turns out
to be something else. This will be handier than having so many
uncertainties.
NEXT WEEK SUNDAY.--All the week I tagged around after him and tried to
get acquainted. I had to do the talking, because he was shy, but I
didn't mind it. He seemed pleased to have me around, and I used the
sociable "we" a good deal, because it seemed to flatter him to be
included.
WEDNESDAY.--We are getting along very well indeed, now, and getting
better and better acquainted. He does not try to avoid me any more,
which is a good sign, and shows that he likes to have me with him. That
pleases me, and I study to be useful to him in every way I can, so as to
8
increase his regard.
During the last day or two I have taken all the work of naming things
off his hands, and this has been a great relief to him, for he has no
gift in that line, and is evidently very grateful. He can't think of a
rational name to save him, but I do not let him see that I am aware of
his defect. Whenever a new creature comes along I name it before he has
time to expose himself by an awkward silence. In this way I have saved
him many embarrassments. I have no defect like this. The minute I set
eyes on an animal I know what it is. I don't have to reflect a moment;
the right name comes out instantly, just as if it were an inspiration,
as no doubt it is, for I am sure it wasn't in me half a minute before.
I seem to know just by the shape of the creature and the way it acts
what animal it is.
When the dodo came along he thought it was a wildcat--I saw it in his
eye. But I saved him. And I was careful not to do it in a way that
could hurt his pride. I just spoke up in a quite natural way of
pleasing surprise, and not as if I was dreaming of conveying
information, and said, "Well, I do declare, if there isn't the dodo!" I
explained--without seeming to be explaining--how I know it for a dodo,
and although I thought maybe he was a little piqued that I knew the
creature when he didn't, it was quite evident that he admired me. That
was very agreeable, and I thought of it more than once with
gratification before I slept. How little a thing can make us happy when
we feel that we have earned it!
9
THURSDAY.--my first sorrow. Yesterday he avoided me and seemed to wish
I would not talk to him. I could not believe it, and thought there was
some mistake, for I loved to be with him, and loved to hear him talk,
and so how could it be that he could feel unkind toward me when I had
not done anything? But at last it seemed true, so I went away and sat
lonely in the place where I first saw him the morning that we were made
and I did not know what he was and was indifferent about him; but now it
was a mournful place, and every little thing spoke of him, and my heart
was very sore. I did not know why very clearly, for it was a new
feeling; I had not experienced it before, and it was all a mystery, and
I could not make it out.
But when night came I could not bear the lonesomeness, and went to the
new shelter which he has built, to ask him what I had done that was
wrong and how I could mend it and get back his kindness again; but he
put me out in the rain, and it was my first sorrow.
SUNDAY.--It is pleasant again, now, and I am happy; but those were heavy
days; I do not think of them when I can help it.
I tried to get him some of those apples, but I cannot learn to throw
10
straight. I failed, but I think the good intention pleased him. They
are forbidden, and he says I shall come to harm; but so I come to harm
through pleasing him, why shall I care for that harm?
MONDAY.--This morning I told him my name, hoping it would interest him.
But he did not care for it. It is strange. If he should tell me his
name, I would care. I think it would be pleasanter in my ears than any
other sound.
He talks very little. Perhaps it is because he is not bright, and is
sensitive about it and wishes to conceal it. It is such a pity that he
should feel so, for brightness is nothing; it is in the heart that the
values lie. I wish I could make him understand that a loving good heart
is riches, and riches enough, and that without it intellect is poverty.
Although he talks so little, he has quite a considerable vocabulary.
This morning he used a surprisingly good word. He evidently recognized,
himself, that it was a good one, for he worked in in twice afterward,
casually. It was good casual art, still it showed that he possesses a
certain quality of perception. Without a doubt that seed can be made to
grow, if cultivated.
Where did he get that word? I do not think I have ever used it.
11
No, he took no interest in my name. I tried to hide my disappointment,
but I suppose I did not succeed. I went away and sat on the moss-bank
with my feet in the water. It is where I go when I hunger for
companionship, some one to look at, some one to talk to. It is not
enough--that lovely white body painted there in the pool--but it is
something, and something is better than utter loneliness. It talks when
I talk; it is sad when I am sad; it comforts me with its sympathy; it
says, "Do not be downhearted, you poor friendless girl; I will be your
friend." It IS a good friend to me, and my only one; it is my sister.
That first time that she forsook me! ah, I shall never forget that
--never, never. My heart was lead in my body! I said, "She was all I
had, and now she is gone!" In my despair I said, "Break, my heart; I
cannot bear my life any more!" and hid my face in my hands, and there
was no solace for me. And when I took them away, after a little, there
she was again, white and shining and beautiful, and I sprang into her
arms!
That was perfect happiness; I had known happiness before, but it was not
like this, which was ecstasy. I never doubted her afterward. Sometimes
she stayed away--maybe an hour, maybe almost the whole day, but I waited
and did not doubt; I said, "She is busy, or she is gone on a journey,
but she will come." And it was so: she always did. At night she would
not come if it was dark, for she was a timid little thing; but if there
was a moon she would come. I am not afraid of the dark, but she is
younger than I am; she was born after I was. Many and many are the
12
visits I have paid her; she is my comfort and my refuge when my life is
hard--and it is mainly that.
TUESDAY.--All the morning I was at work improving the estate; and I
purposely kept away from him in the hope that he would get lonely and
come. But he did not.
At noon I stopped for the day and took my recreation by flitting all
about with the bees and the butterflies and reveling in the flowers,
those beautiful creatures that catch the smile of God out of the sky and
preserve it! I gathered them, and made them into wreaths and garlands
and clothed myself in them while I ate my luncheon--apples, of course;
then I sat in the shade and wished and waited. But he did not come.
But no matter. Nothing would have come of it, for he does not care for
flowers. He called them rubbish, and cannot tell one from another, and
thinks it is superior to feel like that. He does not care for me, he
does not care for flowers, he does not care for the painted sky at
eventide--is there anything he does care for, except building shacks to
coop himself up in from the good clean rain, and thumping the melons,
and sampling the grapes, and fingering the fruit on the trees, to see
how those properties are coming along?
I laid a dry stick on the ground and tried to bore a hole in it with
13
another one, in order to carry out a scheme that I had, and soon I got
an awful fright. A thin, transparent bluish film rose out of the hole,
and I dropped everything and ran! I thought it was a spirit, and I WAS
so frightened! But I looked back, and it was not coming; so I leaned
against a rock and rested and panted, and let my limbs go on trembling
until they got steady again; then I crept warily back, alert, watching,
and ready to fly if there was occasion; and when I was come near, I
parted the branches of a rose-bush and peeped through--wishing the man
was about, I was looking so cunning and pretty--but the sprite was gone.
I went there, and there was a pinch of delicate pink dust in the hole. I
put my finger in, to feel it, and said OUCH! and took it out again. It
was a cruel pain. I put my finger in my mouth; and by standing first on
one foot and then the other, and grunting, I presently eased my misery;
then I was full of interest, and began to examine.
I was curious to know what the pink dust was. Suddenly the name of it
occurred to me, though I had never heard of it before. It was FIRE! I
was as certain of it as a person could be of anything in the world. So
without hesitation I named it that--fire.
I had created something that didn't exist before; I had added a new
thing to the world's uncountable properties; I realized this, and was
proud of my achievement, and was going to run and find him and tell him
about it, thinking to raise myself in his esteem--but I reflected, and
did not do it. No--he would not care for it. He would ask what it was
good for, and what could I answer? for if it was not GOOD for something,
14
but only beautiful, merely beautiful--
So I sighed, and did not go. For it wasn't good for anything; it could
not build a shack, it could not improve melons, it could not hurry a
fruit crop; it was useless, it was a foolishness and a vanity; he would
despise it and say cutting words. But to me it was not despicable; I
said, "Oh, you fire, I love you, you dainty pink creature, for you are
BEAUTIFUL--and that is enough!" and was going to gather it to my breast.
But refrained. Then I made another maxim out of my head, though it was
so nearly like the first one that I was afraid it was only a plagiarism:
"THE BURNT EXPERIMENT SHUNS THE FIRE."
I wrought again; and when I had made a good deal of fire-dust I emptied
it into a handful of dry brown grass, intending to carry it home and
keep it always and play with it; but the wind struck it and it sprayed
up and spat out at me fiercely, and I dropped it and ran. When I looked
back the blue spirit was towering up and stretching and rolling away
like a cloud, and instantly I thought of the name of it--SMOKE!--though,
upon my word, I had never heard of smoke before.
Soon brilliant yellow and red flares shot up through the smoke, and I
named them in an instant--FLAMES--and I was right, too, though these
were the very first flames that had ever been in the world. They
climbed the trees, then flashed splendidly in and out of the vast and
increasing volume of tumbling smoke, and I had to clap my hands and
laugh and dance in my rapture, it was so new and strange and so
15
wonderful and so beautiful!
He came running, and stopped and gazed, and said not a word for many
minutes. Then he asked what it was. Ah, it was too bad that he should
ask such a direct question. I had to answer it, of course, and I did.
I said it was fire. If it annoyed him that I should know and he must
ask; that was not my fault; I had no desire to annoy him. After a pause
he asked:
"How did it come?"
Another direct question, and it also had to have a direct answer.
"I made it."
The fire was traveling farther and farther off. He went to the edge of
the burned place and stood looking down, and said:
"What are these?"
"Fire-coals."
He picked up one to examine it, but changed his mind and put it down
again. Then he went away. NOTHING interests him.
But I was interested. There were ashes, gray and soft and delicate and
16
pretty--I knew what they were at once. And the embers; I knew the
embers, too. I found my apples, and raked them out, and was glad; for I
am very young and my appetite is active. But I was disappointed; they
were all burst open and spoiled. Spoiled apparently; but it was not so;
they were better than raw ones. Fire is beautiful; some day it will be
useful, I think.
FRIDAY.--I saw him again, for a moment, last Monday at nightfall, but
only for a moment. I was hoping he would praise me for trying to
improve the estate, for I had meant well and had worked hard. But he was
not pleased, and turned away and left me. He was also displeased on
another account: I tried once more to persuade him to stop going over
the Falls. That was because the fire had revealed to me a new passion
--quite new, and distinctly different from love, grief, and those others
which I had already discovered--FEAR. And it is horrible!--I wish I had
never discovered it; it gives me dark moments, it spoils my happiness,
it makes me shiver and tremble and shudder. But I could not persuade
him, for he has not discovered fear yet, and so he could not understand
me.
17
EXTRACT FROM ADAM'S DIARY
Perhaps I ought to remember that she is very young, a mere girl and make
allowances. She is all interest, eagerness, vivacity, the world is to
her a charm, a wonder, a mystery, a joy; she can't speak for delight
when she finds a new flower, she must pet it and caress it and smell it
and talk to it, and pour out endearing names upon it. And she is
color-mad: brown rocks, yellow sand, gray moss, green foliage, blue sky;
the pearl of the dawn, the purple shadows on the mountains, the golden
islands floating in crimson seas at sunset, the pallid moon sailing
through the shredded cloud-rack, the star-jewels glittering in the
wastes of space--none of them is of any practical value, so far as I can
see, but because they have color and majesty, that is enough for her,
and she loses her mind over them. If she could quiet down and keep still
a couple minutes at a time, it would be a reposeful spectacle. In that
case I think I could enjoy looking at her; indeed I am sure I could, for
I am coming to realize that she is a quite remarkably comely creature
--lithe, slender, trim, rounded, shapely, nimble, graceful; and once
when she was standing marble-white and sun-drenched on a boulder, with
her young head tilted back and her hand shading her eyes, watching the
flight of a bird in the sky, I recognized that she was beautiful.
18
MONDAY NOON.--If there is anything on the planet that she is not
interested in it is not in my list. There are animals that I am
indifferent to, but it is not so with her. She has no discrimination,
she takes to all of them, she thinks they are all treasures, every new
one is welcome.
When the mighty brontosaurus came striding into camp, she regarded it as
an acquisition, I considered it a calamity; that is a good sample of the
lack of harmony that prevails in our views of things. She wanted to
domesticate it, I wanted to make it a present of the homestead and move
out. She believed it could be tamed by kind treatment and would be a
good pet; I said a pet twenty-one feet high and eighty-four feet long
would be no proper thing to have about the place, because, even with the
best intentions and without meaning any harm, it could sit down on the
house and mash it, for any one could see by the look of its eye that it
was absent-minded.
Still, her heart was set upon having that monster, and she couldn't give
it up. She thought we could start a dairy with it, and wanted me to
help milk it; but I wouldn't; it was too risky. The sex wasn't right,
and we hadn't any ladder anyway. Then she wanted to ride it, and look
at the scenery. Thirty or forty feet of its tail was lying on the
ground, like a fallen tree, and she thought she could climb it, but she
was mistaken; when she got to the steep place it was too slick and down
she came, and would have hurt herself but for me.
19
Was she satisfied now? No. Nothing ever satisfies her but
demonstration; untested theories are not in her line, and she won't have
them. It is the right spirit, I concede it; it attracts me; I feel the
influence of it; if I were with her more I think I should take it up
myself. Well, she had one theory remaining about this colossus: she
thought that if we could tame it and make him friendly we could stand in
the river and use him for a bridge. It turned out that he was already
plenty tame enough--at least as far as she was concerned--so she tried
her theory, but it failed: every time she got him properly placed in
the river and went ashore to cross over him, he came out and followed
her around like a pet mountain. Like the other animals. They all do
that.
Tuesday--Wednesday--Thursday--and today: all without seeing him. It is
a long time to be alone; still, it is better to be alone than unwelcome.
FRIDAY--I HAD to have company--I was made for it, I think--so I made
friends with the animals. They are just charming, and they have the
kindest disposition and the politest ways; they never look sour, they
never let you feel that you are intruding, they smile at you and wag
their tail, if they've got one, and they are always ready for a romp or
an excursion or anything you want to propose. I think they are perfect
20
gentlemen. All these days we have had such good times, and it hasn't
been lonesome for me, ever.
Lonesome! No, I should say not. Why, there's always a swarm of them
around--sometimes as much as four or five acres--you can't count them;
and when you stand on a rock in the midst and look out over the furry
expanse it is so mottled and splashed and gay with color and frisking
sheen and sun-flash, and so rippled with stripes, that you might think
it was a lake, only you know it isn't; and there's storms of sociable
birds, and hurricanes of whirring wings; and when the sun strikes all
that feathery commotion, you have a blazing up of all the colors you can
think of, enough to put your eyes out.
We have made long excursions, and I have seen a great deal of the world;
almost all of it, I think; and so I am the first traveler, and the only
one. When we are on the march, it is an imposing sight--there's nothing
like it anywhere. For comfort I ride a tiger or a leopard, because it
is soft and has a round back that fits me, and because they are such
pretty animals; but for long distance or for scenery I ride the
elephant. He hoists me up with his trunk, but I can get off myself;
when we are ready to camp, he sits and I slide down the back way.
The birds and animals are all friendly to each other, and there are no
disputes about anything. They all talk, and they all talk to me, but it
must be a foreign language, for I cannot make out a word they say; yet
they often understand me when I talk back, particularly the dog and the
21
elephant. It makes me ashamed. It shows that they are brighter than I
am, for I want to be the principal Experiment myself--and I intend to
be, too.
I have learned a number of things, and am educated, now, but I wasn't at
first. I was ignorant at first. At first it used to vex me because,
with all my watching, I was never smart enough to be around when the
water was running uphill; but now I do not mind it. I have experimented
and experimented until now I know it never does run uphill, except in
the dark. I know it does in the dark, because the pool never goes dry,
which it would, of course, if the water didn't come back in the night.
It is best to prove things by actual experiment; then you KNOW; whereas
if you depend on guessing and supposing and conjecturing, you never get
educated.
Some things you CAN'T find out; but you will never know you can't by
guessing and supposing: no, you have to be patient and go on
experimenting until you find out that you can't find out. And it is
delightful to have it that way, it makes the world so interesting. If
there wasn't anything to find out, it would be dull. Even trying to
find out and not finding out is just as interesting as trying to find
out and finding out, and I don't know but more so. The secret of the
water was a treasure until I GOT it; then the excitement all went away,
and I recognized a sense of loss.
By experiment I know that wood swims, and dry leaves, and feathers, and
22
plenty of other things; therefore by all that cumulative evidence you
know that a rock will swim; but you have to put up with simply knowing
it, for there isn't any way to prove it--up to now. But I shall find a
way--then THAT excitement will go. Such things make me sad; because by
and by when I have found out everything there won't be any more
excitements, and I do love excitements so! The other night I couldn't
sleep for thinking about it.
At first I couldn't make out what I was made for, but now I think it was
to search out the secrets of this wonderful world and be happy and thank
the Giver of it all for devising it. I think there are many things to
learn yet--I hope so; and by economizing and not hurrying too fast I
think they will last weeks and weeks. I hope so. When you cast up a
feather it sails away on the air and goes out of sight; then you throw
up a clod and it doesn't. It comes down, every time. I have tried it and
tried it, and it is always so. I wonder why it is? Of course it
DOESN'T come down, but why should it SEEM to? I suppose it is an optical
illusion. I mean, one of them is. I don't know which one. It may be
the feather, it may be the clod; I can't prove which it is, I can only
demonstrate that one or the other is a fake, and let a person take his
choice.
By watching, I know that the stars are not going to last. I have seen
some of the best ones melt and run down the sky. Since one can melt,
they can all melt; since they can all melt, they can all melt the same
night. That sorrow will come--I know it. I mean to sit up every night
23
and look at them as long as I can keep awake; and I will impress those
sparkling fields on my memory, so that by and by when they are taken
away I can by my fancy restore those lovely myriads to the black sky and
make them sparkle again, and double them by the blur of my tears.
After the Fall
When I look back, the Garden is a dream to me. It was beautiful,
surpassingly beautiful, enchantingly beautiful; and now it is lost, and
I shall not see it any more.
The Garden is lost, but I have found HIM, and am content. He loves me as
well as he can; I love him with all the strength of my passionate
nature, and this, I think, is proper to my youth and sex. If I ask
myself why I love him, I find I do not know, and do not really much care
to know; so I suppose that this kind of love is not a product of
reasoning and statistics, like one's love for other reptiles and
animals. I think that this must be so. I love certain birds because of
their song; but I do not love Adam on account of his singing--no, it is
not that; the more he sings the more I do not get reconciled to it. Yet
I ask him to sing, because I wish to learn to like everything he is
interested in. I am sure I can learn, because at first I could not stand
it, but now I can. It sours the milk, but it doesn't matter; I can get
used to that kind of milk.
24
It is not on account of his brightness that I love him--no, it is not
that. He is not to blame for his brightness, such as it is, for he did
not make it himself; he is as God make him, and that is sufficient.
There was a wise purpose in it, THAT I know. In time it will develop,
though I think it will not be sudden; and besides, there is no hurry; he
is well enough just as he is.
It is not on account of his gracious and considerate ways and his
delicacy that I love him. No, he has lacks in this regard, but he is
well enough just so, and is improving.
It is not on account of his industry that I love him--no, it is not
that. I think he has it in him, and I do not know why he conceals it
from me. It is my only pain. Otherwise he is frank and open with me,
now. I am sure he keeps nothing from me but this. It grieves me that he
should have a secret from me, and sometimes it spoils my sleep, thinking
of it, but I will put it out of my mind; it shall not trouble my
happiness, which is otherwise full to overflowing.
It is not on account of his education that I love him--no, it is not
that. He is self-educated, and does really know a multitude of things,
but they are not so.
It is not on account of his chivalry that I love him--no, it is not
that. He told on me, but I do not blame him; it is a peculiarity of sex,
25
I think, and he did not make his sex. Of course I would not have told
on him, I would have perished first; but that is a peculiarity of sex,
too, and I do not take credit for it, for I did not make my sex.
Then why is it that I love him? MERELY BECAUSE HE IS MASCULINE, I
think.
At bottom he is good, and I love him for that, but I could love him
without it. If he should beat me and abuse me, I should go on loving
him. I know it. It is a matter of sex, I think.
He is strong and handsome, and I love him for that, and I admire him and
am proud of him, but I could love him without those qualities. If he
were plain, I should love him; if he were a wreck, I should love him;
and I would work for him, and slave over him, and pray for him, and
watch by his bedside until I died.
Yes, I think I love him merely because he is MINE and is MASCULINE.
There is no other reason, I suppose. And so I think it is as I first
said: that this kind of love is not a product of reasonings and
statistics. It just COMES--none knows whence--and cannot explain
itself. And doesn't need to.
It is what I think. But I am only a girl, the first that has examined
this matter, and it may turn out that in my ignorance and inexperience I
have not got it right.
26
Forty Years Later
It is my prayer, it is my longing, that we may pass from this life
together--a longing which shall never perish from the earth, but shall
have place in the heart of every wife that loves, until the end of time;
and it shall be called by my name.
But if one of us must go first, it is my prayer that it shall be I; for
he is strong, I am weak, I am not so necessary to him as he is to me
--life without him would not be life; how could I endure it? This prayer
is also immortal, and will not cease from being offered up while my race
continues. I am the first wife; and in the last wife I shall be
repeated.
At Eve's Grave
ADAM: Wheresoever she was, THERE was Eden.
Translation - Italian
TRANSLATION PERFORMANCE TEST
“MY EVE’S DIARY” BY MARK TWAIN (SAMUEL CLEMENS)
Language Pair: English > Italian
Target Tone: Academic, formal and precise
Candidate: Paola Piva
SABATO. — Ad oggi, la mia età ammonta a quasi un’intera giornata. Sono giunta ieri. Questa è, per lo meno, la mia sensazione. E deve necessariamente esser così, poiché, se fosse esistito un "l’altro ieri", io non vi avrei assistito, o certamente ne conserverei memoria. Potrebbe darsi, naturalmente, che sia occorso e che io non vi abbia prestato attenzione. Ebbene: d’ora innanzi sarò estremamente vigile e, qualora dovessero verificarsi degli "altro-ieri", provvederò a annotarli. Sarà opportuno principiare correttamente e non permettere che la cronaca si confonda, poiché un istinto mi suggerisce che tali dettagli diverranno un giorno fondamentali per lo storico. Giacché mi sento come un esperimento; mi sento esattamente come un esperimento. Sarebbe impossibile per un individuo sentirsi più simile a un esperimento di quanto non mi senta io, sicché vado convincendomi che io SIA proprio questo: un esperimento; nient’altro che un esperimento.
Se dunque sono un esperimento, ne rappresento l’interezza? No, non credo; ritengo che il resto ne sia parte integrante. Io ne costituisco la porzione principale, ma credo che il rimanente abbia la sua quota di partecipazione nella materia. La mia posizione è garantita, o debbo vigilarla e averne cura? Quest’ultima ipotesi, forse. Un istinto mi suggerisce che l’eterna vigilanza sia il prezzo della supremazia. [Trovo che sia una locuzione eccellente per un essere così giovane].
Tutto appare migliore oggi rispetto a ieri. Nella fretta della conclusione, ieri, le montagne furono lasciate in condizioni frammentarie, e alcune pianure erano talmente ingombre di detriti e residui che l'aspetto ne risultava alquanto deprimente. Opere d'arte nobili e belle non dovrebbero essere soggette alla fretta; e questo maestoso nuovo mondo è, invero, un’opera dei più nobili e mirabili pregi. Ed è di certo prodigiosamente prossima alla perfezione, nonostante l’esiguità del tempo impiegato.
Vi è una sovrabbondanza di stelle in alcuni punti e un’insufficienza in altri, ma ciò potrà essere rimediato quanto prima, senza dubbio. La luna si è svincolata ieri notte, è scivolata giù ed è decaduta dal sistema: una perdita di estrema gravità; il cuore mi si stringe al solo pensiero. Non vi è alcun altro elemento, tra i fregi e le decorazioni, che sia paragonabile a essa per bellezza e finitura. Avrebbe dovuto essere fissata con maggior perizia. Se solo potessimo recuperarla...
Tuttavia, com’è ovvio, non v’è modo di stabilire dove sia finita. Inoltre, chiunque se ne approprierà provvederà a celarla; lo affermo poiché io stessa agirei in egual modo. Ritengo di poter essere integra in ogni altra questione, ma inizio già a comprendere che il nucleo e il centro della mia natura risiedono nell’amore per il bello, una passione per l’estetica; pertanto, non sarebbe prudente affidarmi una luna appartenente a terzi, qualora costoro ignorassero che io ne sia in possesso. Sarei capace di rinunciare a una luna rinvenuta durante il giorno, per timore che qualcuno possa osservarmi; ma se la trovassi nell’oscurità, sono certa che addurrei una qualche giustificazione per non farne parola. Poiché amo profondamente le lune: esse sono così incantevoli e romantiche. Auspicherei che ne avessimo cinque o sei; non mi coricherei mai; non mi stancherei mai di restare adagiata sul declivio muschiato a volgere lo sguardo verso di esse.
Anche le stelle sono pregevoli. Vorrei poterne cogliere alcune da intrecciare ai miei capelli. Ma presumo che non mi sarà mai concesso. Si resterebbe sorpresi nel constatare quanto esse siano remote, poiché non appaiono tali. Quando si manifestarono per la prima volta, ieri sera, tentai di abbatterne alcune con una pertica, ma quest'ultima non le raggiunse, il che mi destò stupore; tentai allora con delle zolle di terra finché non fui esausta, ma non riuscii a ottenerne alcuna. Ciò è accaduto a causa del mio essere mancina e della mia scarsa perizia nel lancio. Persino quando miravo a quella che non intendevo colpire, non riuscivo a centrare l’altra, sebbene abbia effettuato tiri molto ravvicinati; ho infatti osservato la macchia scura della zolla solcare il centro dei grappoli dorati per quaranta o cinquanta volte, mancandoli per un soffio. Se avessi potuto resistere ancora un poco, forse sarei riuscita a impossessarmene.
Sicché piansi un poco — il che suppongo sia naturale per un individuo della mia età — e, dopo essermi ritemprata, presi un cesto e mi diressi verso un punto sull’estremo lembo della circonferenza, dove le stelle erano prossime al suolo e avrei potuto raccoglierle con le mani; sarebbe stato preferibile, in ogni caso, poiché avrei potuto coglierle con delicatezza senza danneggiarle. Ma la distanza era superiore a quanto avessi stimato e, infine, dovetti desistere; ero talmente affaticata da non riuscire a trascinare i piedi per un solo altro passo; inoltre, erano dolenti e mi causavano grande sofferenza.
Non riuscii a far ritorno alla mia dimora; era troppo distante e la temperatura stava calando; ma rinvenni delle tigri, mi annidai tra di esse e mi trovai in una condizione di adorabile comfort; il loro alito era dolce e gradevole, poiché esse si nutrono di fragole. Non avevo mai visto una tigre prima d'ora, ma le riconobbi istantaneamente dalle striature. Se potessi disporre di una di quelle pelli, ne ricaverei una veste incantevole.
Oggi sto acquisendo nozioni più precise riguardo alle distanze. Ero talmente ansiosa di afferrare ogni oggetto leggiadro da protendermi stordita verso di essi, talvolta quando erano troppo remoti, altre volte quando distavano appena sei pollici ma parevano un piede — ahimè, con delle spine frapposte! Ho appreso la lezione; inoltre ho formulato un assioma, scaturito interamente dal mio intelletto — il mio primissimo assioma: L’ESPERIMENTO GRAFFIATO RIFUGGE LA SPINA. Ritengo sia un precetto eccellente per un essere così giovane.
Ieri pomeriggio ho seguito l’altro Esperimento, mantenendomi a distanza, al fine di discernere, se possibile, la sua funzione. Tuttavia, non sono stata in grado di trarre conclusioni. Ritengo si tratti di un uomo. Non avevo mai visto un uomo prima d'ora, ma ne aveva l'aspetto, e sono certa che sia tale. Mi rendo conto di nutrire nei suoi confronti una curiosità maggiore rispetto a quella riservata a qualunque altro rettile. Se di rettile si tratta, e presumo sia così; poiché possiede capelli arruffati e occhi azzurri, e ha l’aspetto di un rettile. È privo di fianchi; si assottiglia come una carota; quando sta in posizione eretta, divarica gli arti come una torre di trivellazione; pertanto, ritengo sia un rettile, sebbene possa trattarsi di un’opera architettonica.
Inizialmente ne ero timorosa e accennavo alla fuga ogni volta che esso si voltava, poiché temevo volesse inseguirmi; tuttavia, col tempo, ho constatato che cercava unicamente di allontanarsi, sicché in seguito ho smesso di essere guardinga e l’ho pedinato per diverse ore, restando a circa venti iarde di distanza, cosa che lo ha reso nervoso e infelice. Infine, visibilmente turbato, si è arrampicato su un albero. Ho atteso a lungo, poi ho desistito e sono tornata alla mia dimora.
Oggi, la medesima situazione. L’ho costretto nuovamente a rifugiarsi sull’albero.
DOMENICA. — È ancora lassù. In stato di riposo, apparentemente. Ma si tratta di un sotterfugio: la domenica non è il giorno del riposo; il sabato è stato designato a tale scopo. Mi appare come una creatura più interessata al riposo che a qualunque altra attività. Riposare così a lungo mi affaticherebbe. Mi stanca il solo restare seduta a osservare l’albero. Mi domando davvero quale sia la sua funzione; non lo vedo mai compiere alcunché.
Ieri notte hanno restituito la luna, e ne sono stata così felice! Lo ritengo un gesto di estrema onestà da parte loro. È scivolata di nuovo ed è caduta, ma non ne sono rimasta turbata; non v'è motivo di apprensione quando si hanno vicini di tale sorta; essi provvederanno a riportarla. Vorrei poter fare qualcosa per manifestare la mia gratitudine. Mi piacerebbe inviare loro delle stelle, poiché ne disponiamo in misura superiore al fabbisogno. Intendo io, non "noi", poiché posso constatare che al rettile non importi nulla di tali cose.
Egli possiede gusti volgari e non è gentile. Quando ieri sera, al crepuscolo, mi sono recata laggiù, egli era disceso e stava tentando di catturare i piccoli pesci maculati che giocano nello stagno; ho dovuto colpirlo con delle zolle per costringerlo a risalire sull’albero e lasciarli in pace. Mi chiedo se la sua funzione sia proprio QUELLA. È dunque privo di cuore? Non prova alcuna compassione per quelle piccole creature? È possibile che sia stato progettato e fabbricato per un compito così poco nobile? Ne ha l'aspetto. Una delle zolle lo ha colpito dietro l'orecchio, ed egli ha fatto uso del linguaggio. Ciò mi ha trasmesso un fremito, poiché era la prima volta che udivo una forma di eloquio, eccezion fatta per la mia. Non ho compreso le parole, ma sembravano espressive.
Qualora questo rettile sia un uomo, non è corretto riferirsi a esso come a un "esso", non è vero? Ciò risulterebbe grammaticalmente improprio, non è così? Ritengo che si debba utilizzare il pronome "EGLI". Ne sono convinta. In tal caso, lo si dovrebbe analizzare grammaticalmente come segue: nominativo, EGLI; dativo, A LUI; possessivo, IL SUO. Ebbene, lo considererò un uomo e lo definirò "egli" fintanto che non si rivelerà essere qualcos'altro. Tale soluzione risulterà più agevole rispetto al persistere di così numerose incertezze.
DOMENICA DELLA SETTIMANA SUCCESSIVA. — Per l’intera settimana l’ho tallonato, tentando di stabilire una reciproca conoscenza. Ho dovuto sostenere io l’intero onere della conversazione, poiché egli si mostrava schivo, ma ciò non mi ha arrecato disturbo. Pareva compiaciuto della mia vicinanza e ho fatto ampio uso del "noi" sociale, poiché sembrava lusingarlo l’essere incluso.
MERCOLEDÌ. — Attualmente i nostri rapporti procedono in modo eccellente, e la nostra reciproca conoscenza si approfondisce costantemente. Egli non tenta più di evitarmi, il che rappresenta un segnale favorevole e dimostra come gradisca la mia compagnia. Ciò mi aggrada e mi adopero per essergli utile in ogni modo possibile, al fine di accrescere la sua stima nei miei confronti.
Negli ultimi due giorni mi sono assunta l’onere di attribuire i nomi alle cose, sollevandolo da tale incombenza; ciò gli ha arrecato grande sollievo, poiché egli è palesemente privo di talento in tale ambito e ne è evidentemente grato. Non riuscirebbe a concepire un nome razionale neppure a costo della vita, ma io evito di palesargli la mia consapevolezza riguardo a tale sua mancanza. Ogni qualvolta sopraggiunge una nuova creatura, le assegno un nome prima che egli abbia il tempo di esporsi attraverso un imbarazzante silenzio. In questo modo gli ho evitato numerosi affanni. Io non soffro di tale carenza. Non appena i miei occhi si posano su un animale, ne comprendo l'essenza. Non necessito di un solo istante di riflessione; il nome appropriato scaturisce istantaneamente, come se fosse frutto di un’ispirazione, cosa che indubbiamente è, poiché sono certa che non risiedesse in me un solo istante prima. Sembro in grado di determinare la specie dell'animale semplicemente dalla sua conformazione e dal suo comportamento.
Quando sopraggiunse il dodo, egli credette trattarsi di un gatto selvatico — l’ho letto nel suo sguardo. Ma io l’ho salvato. E ho avuto cura di non agire in modo da ferire il suo orgoglio. Mi sono espressa con naturalezza, manifestando una piacevole sorpresa, e non come se intendessi impartire una nozione, dicendo: "Ebbene, dichiaro, non è forse quello un dodo!". Ho spiegato — senza dare l'impressione di voler spiegare — come io avessi riconosciuto un dodo, e sebbene io abbia percepito in lui un certo risentimento per la mia conoscenza della creatura laddove lui ignorava, era palese che mi ammirasse. Ciò è stato molto gradevole e vi ho riflettuto con gratificazione più di una volta prima di addormentarmi. Come può una piccolezza renderci felici quando sentiamo di averla meritata!
GIOVEDÌ. — Il mio primo dolore. Ieri egli mi ha evitata e sembrava desiderare che io non gli rivolgessi la parola. Non potevo prestarvi fede, e ho ipotizzato un qualche malinteso, poiché amavo la sua compagnia e amavo udire il suo eloquio; come poteva dunque accadere che egli nutrisse sentimenti ostili verso di me, non avendo io commesso alcunché? Infine, però, la realtà si è palesata, sicché mi sono allontanata e sono rimasta seduta in solitudine nel luogo dove lo vidi per la prima volta la mattina della nostra creazione, quando ancora ignoravo la sua natura e mi era indifferente; ma ora quello era divenuto un luogo lugubre, e ogni minima cosa parlava di lui, e il mio cuore era profondamente afflitto. Non ne comprendevo chiaramente il motivo, poiché si trattava di un sentimento nuovo; non l'avevo mai esperito in precedenza, era un mistero assoluto e non riuscivo a decifrarlo.
Ma al calar della notte non ho potuto sopportare la solitudine e mi sono recata presso il nuovo rifugio che egli ha costruito, per domandargli quale fosse la mia colpa e come potessi emendarla per riottenere la sua benevolenza; ma egli mi ha sospinta fuori, sotto la pioggia, e quello è stato il mio primo dolore.
DOMENICA. — Il tempo è tornato sereno, ora, e io sono felice; ma quelli sono stati giorni gravosi; non vi volgo il pensiero quando posso farne a meno.
Ho tentato di procurargli alcune di quelle mele, ma non riesco ad apprendere l'arte del lancio con precisione. Ho fallito, ma ritengo che la buona intenzione lo abbia compiaciuto. Sono frutti proibiti, ed egli sostiene che ne trarrò danno; ma se il danno giunge attraverso il compiacimento verso di lui, perché dovrei curarmene?
LUNEDÌ. — Questa mattina gli ho comunicato il mio nome, sperando che ciò potesse destare il suo interesse. Egli, tuttavia, non se ne è curato. È singolare. Se egli mi comunicasse il suo nome, a me importerebbe. Ritengo che risulterebbe più gradevole al mio udito di qualunque altro suono.
Egli parla assai poco. Forse ciò è dovuto a una scarsa prontezza d'intelletto, della quale è sensibile e che desidera occultare. È un peccato che egli provi tali sentimenti, poiché la brillantezza non è nulla; è nel cuore che risiedono i valori. Vorrei potergli far comprendere che un cuore amorevole e nobile costituisce una ricchezza, una ricchezza sufficiente, e che senza di esso l'intelletto è povertà.
Sebbene parli così poco, egli possiede un vocabolario alquanto considerevole. Questa mattina ha utilizzato un termine sorprendentemente appropriato. Egli stesso ha evidentemente riconosciuto la validità del termine, poiché lo ha inserito casualmente altre due volte in seguito. Si è trattato di un eccellente esercizio di naturalezza, eppure ha dimostrato come egli possieda una certa qualità di percezione. Senza dubbio quel seme potrà essere fatto germogliare, se coltivato.
Egli non manifestò alcun interesse per il mio nome. Tentai di celare il mio disappunto, ma presumo di non esservi riuscita. Mi allontanai e sedetti sul declivio muschiato, con i piedi lambiti dall'acqua. È il luogo ove mi rifugio quando anelo a una compagnia, a qualcuno da osservare, a qualcuno con cui interloquire. Non è sufficiente — quella leggiadra figura bianca dipinta nello specchio d'acqua — eppure è qualcosa, e qualcosa è preferibile alla solitudine assoluta. Essa parla quando io parlo; è mesta quando io sono mesta; mi conforta con la sua partecipazione; sembra sussurrare: "Non scoraggiarti, povera fanciulla derelitta; io sarò tua amica". È invero una valida amica per me, l'unica che io possieda; è mia sorella.
Quella prima volta che ella mi abbandonò! Ah, non potrò mai dimenticarlo — mai, mai più. Il mio cuore era pesante come piombo nel petto! Dissi: "Ella era tutto ciò che possedevo, e ora è svanita!". Nella mia disperazione esclamai: "Infrangiti, cuore mio; non posso più sopportare la mia esistenza!" e celai il volto tra le mani, privata di ogni sollievo. E quando le scostai, dopo un breve istante, ella era di nuovo lì, candida, rifulgente e bellissima; e io mi lanciai tra le sue braccia!
Fu una felicità perfetta; avevo esperito la felicità in precedenza, ma non di tale sorta, che era pura estasi. In seguito, non dubitai mai più di lei. Talvolta si assentava — forse per un’ora, forse per quasi l’intera giornata — ma io attendevo senza dubitare; dicevo: "È occupata, o è partita per un viaggio, ma farà ritorno". E così accadeva: tornava sempre. Di notte non compariva se regnava l'oscurità, poiché era una creatura timorosa; ma se vi era la luna, ella giungeva. Io non temo le tenebre, ma ella è più giovane di me; è nata dopo di me. Molteplici sono state le visite che le ho reso; ella è il mio conforto e il mio rifugio quando la vita si fa gravosa — e accade sovente.
MARTEDÌ. — Per tutta la mattinata mi sono adoperata nel miglioramento della tenuta; mi sono deliberatamente tenuta a distanza da lui, nella speranza che egli si sentisse solo e venisse a cercarmi. Ma ciò non è avvenuto.
A mezzogiorno ho concluso le mie attività quotidiane e mi sono dedicata allo svago, librandomi tra api e farfalle e deliziandomi dei fiori, quelle creature meravigliose che colgono il sorriso di Dio dal cielo e lo preservano! Li ho colti, intrecciandoli in corone e ghirlande con cui mi sono abbigliata mentre consumavo la mia colazione — mele, naturalmente; poi sedetti all'ombra, desiderando e attendendo. Ma egli non giunse.
Non importa, comunque. Non ne sarebbe scaturito nulla, poiché egli non nutre alcun interesse per i fiori. Li ha definiti "ciarpame", non sa distinguerli l'uno dall'altro e ritiene tale atteggiamento un segno di superiorità. Non si cura di me, non si cura dei fiori, né del cielo dipinto al crepuscolo — esiste dunque qualcosa che gli interessi, eccezion fatta per l'edificazione di baracche ove rinchiudersi per sfuggire alla pioggia pura e salutare, o il saggiare i meloni, degustare l'uva e palpare i frutti sugli alberi per verificare il progresso di tali proprietà?
La Scoperta del Fuoco
Posaì un ramo secco al suolo e tentai di perforarlo con un altro, al fine di attuare un piano che avevo concepito, e presto venni colta da un tremendo spavento. Una sottile pellicola bluastra e trasparente scaturì dal foro: abbandonai ogni cosa e fuggii! Credetti si trattasse di uno spirito, ed ero terrorizzata! Ma volgendomi a guardare, notai che non mi inseguiva; così mi appoggiai a una roccia per riposare e ansare, lasciando che le membra tremassero finché non ripresero stabilità; poi strisciai cautamente indietro, all’erta, pronta a fuggire qualora ve ne fosse stata occasione. Giunta in prossimità, scostai i rami di un cespuglio di rose e spiai attraverso — desiderando che l'uomo fosse nei paraggi, poiché il mio aspetto era così astuto e leggiadro — ma lo spirito era svanito.
Mi avvicinai, e nel foro rinvenni un pizzico di delicata polvere rosata. Vi inserii il dito per saggiarla, ma esclamai "AH!" e lo ritrassi immediatamente. Era un dolore crudele. Portai il dito alla bocca e, restando alternativamente su un piede e poi sull'altro, emettendo dei gemiti, riuscii infine a lenire la mia sofferenza; allora fui pervasa dall'interesse e iniziai l'esame.
Ero curiosa di conoscere la natura di quella polvere rosata. Improvvisamente il nome mi sovvenne, sebbene non l'avessi mai udito prima. Era il FUOCO! Ne ero certa quanto un essere umano possa esserlo di qualunque cosa al mondo. Pertanto, senza esitazione, lo battezzai così — fuoco.
Avevo creato qualcosa che prima non esisteva; avevo aggiunto un nuovo elemento alle innumerevoli proprietà del mondo; compresi ciò e fui fiera del mio successo. Ero intenzionata a correre da lui per riferirglielo, pensando di accrescere la mia stima ai suoi occhi — ma riflettei e desistetti. No — egli non se ne curerebbe. Mi domanderebbe quale sia la sua utilità, e cosa potrei rispondere? Poiché se non fosse UTILE a qualcosa, ma solo bello, meramente bello...
Sicché sospirai e non andai. Poiché non era utile a nulla; non poteva edificare una baracca, né migliorare i meloni o accelerare il raccolto dei frutti; era inutile, una stoltezza e una vanità; egli lo avrebbe disprezzato con parole taglienti. Ma per me non era spregevole; dissi: "Oh, fuoco, io ti amo, creatura rosata e delicata, poiché sei BELLO — e ciò è sufficiente!". Ero sul punto di stringerlo al petto. Ma mi trattenni. Allora formulai un altro assioma dal mio intelletto, sebbene fosse talmente simile al primo che temetti potesse trattarsi di un plagio: "L'ESPERIMENTO ARSO RIFUGGE IL FUOCO".
ESTRATTO DAL DIARIO DI ADAMO
Forse dovrei rammentare che ella è molto giovane, poco più che una fanciulla, e concederle delle attenuanti. Ella è tutta interesse, ardore, vivacità; il mondo rappresenta per lei un incanto, una meraviglia, un mistero, una gioia; non riesce a parlare per la delizia quando rinviene un nuovo fiore; deve vezzeggiarlo, accarezzarlo, odorarlo e interloquire con esso, profondendosi in epiteti affettuosi. Ed è ossessionata dai colori: rocce brune, sabbia gialla, muschio grigio, fogliame verde, cielo azzurro; la perla dell'alba, le ombre purpuree sulle montagne, le isole dorate fluttuanti in mari cremisi al tramonto, la pallida luna che solca i nembi sfilacciati, i gioielli stellari rifulgenti negli spazi deserti — nessuno di essi possiede un valore pratico, per quanto mi è dato vedere, ma poiché possiedono colore e maestosità, ciò le è sufficiente, ed ella perde il senno per essi. Se potesse placarsi e restare immobile per un paio di minuti consecutivi, sarebbe uno spettacolo riposante. In tal caso, credo che proverei piacere nell'osservarla; invero ne sono certo, poiché vado realizzando che ella è una creatura di notevole avvenenza — flessuosa, snella, aggraziata, dalle forme armoniose e scattante; e una volta, mentre sostava candida come marmo e inondata di sole su un masso, con il giovane capo reclinato all'indietro e la mano a schermare gli occhi, intenta a osservare il volo di un uccello, riconobbi che ella era bellissima.
MEZZOGIORNO DI LUNEDÌ. — Se esiste qualcosa su questo pianeta che non susciti il suo interesse, essa non figura nel mio elenco. Vi sono animali verso i quali io nutro indifferenza, ma per lei non è così. Ella manca di qualsivoglia discernimento; accoglie chiunque, ritiene che siano tutti dei tesori; ogni nuovo esemplare è il benvenuto.
Quando l’imponente brontosauro fece il suo ingresso nel campo procedendo a grandi falcate, ella lo considerò un’acquisizione, io lo reputai una calamità; questo è un valido esempio della mancanza di armonia che prevale nelle nostre visioni del mondo. Ella desiderava addomesticarlo, io desideravo far dono della proprietà al mostro e trasferirmi altrove. Ella era convinta che potesse essere ammansito con un trattamento benevolo e che sarebbe stato un ottimo animale da compagnia; io obiettai che un animale domestico alto ventuno piedi e lungo ottantaquattro non fosse un elemento idoneo da tenere nei dintorni, poiché, pur con le migliori intenzioni e senza alcuno scopo malevolo, avrebbe potuto sedersi sulla dimora e frantumarla; chiunque, infatti, avrebbe potuto scorgere dal suo sguardo che si trattava di una creatura distratta.
Eppure, ella era fermamente intenzionata a possedere quel mostro e non riusciva a desistere. Pensò che avremmo potuto avviare una produzione lattiero-casearia con esso e voleva che la aiutassi a mungerlo; ma io mi rifiutai; era troppo rischioso. Il sesso non era quello appropriato e, in ogni caso, non disponevamo di alcuna scala. Allora ella desiderò cavalcarlo per osservare il paesaggio. Trenta o quaranta piedi della sua coda giacevano al suolo, simili a un albero caduto, ed ella pensò di potervi salire, ma si sbagliava; quando raggiunse il tratto più scosceso, la superficie era troppo levigata ed ella scivolò giù; si sarebbe ferita se non fosse stato per il mio intervento.
Era soddisfatta, ora? No. Nulla la soddisfa mai se non la dimostrazione pratica; le teorie non verificate non sono di suo gradimento ed ella le rifiuta. È lo spirito corretto, lo riconosco; mi affascina; ne avverto l'influenza; se trascorressi più tempo con lei, credo che lo adotterei io stesso. Ebbene, le restava un’ultima teoria riguardo a quel colosso: pensava che, se fossimo riusciti a domarlo e a renderlo amichevole, avremmo potuto posizionarlo nel fiume e utilizzarlo come ponte. Si scoprì che egli era già sufficientemente mite — per lo meno per quanto concerneva lei — sicché ella mise alla prova la sua teoria, ma fallì: ogni volta che lo posizionava correttamente nel fiume e scendeva a riva per attraversarlo, l'animale usciva dall'acqua e la seguiva ovunque come una montagna domestica. Proprio come gli altri animali. Lo fanno tutti.
MARTEDÌ, MERCOLEDÌ, GIOVEDÌ — E OGGI: tutto questo tempo senza vederlo. È un lungo periodo per restare soli; eppure, è preferibile la solitudine all'essere sgraditi.
VENERDÌ — AVEVO bisogno di compagnia — credo di essere stata creata per questo — pertanto ho stretto amicizia con gli animali. Sono semplicemente incantevoli, possiedono l'indole più benevola e i modi più urbani; non hanno mai un'espressione astiosa, non ti fanno mai sentire un intruso; ti sorridono e scodinzolano, se possiedono una coda, e sono sempre pronti per un gioco, un’escursione o qualunque cosa si intenda proporre. Ritengo siano dei perfetti gentiluomini. In tutti questi giorni abbiamo trascorso momenti splendidi, e non mi sono mai sentita sola.
Sola! No, direi proprio di no. Vi è sempre uno sciame di creature intorno — a volte occupano una superficie di quattro o cinque acri — non si possono contare; e quando sosti su una roccia nel mezzo e volgi lo sguardo su quella distesa pelosa, essa è talmente screziata, variopinta e gaia nei colori, rifulgente di bagliori e riflessi solari, e così increspata di striature, che si potrebbe pensare si tratti di un lago, se non si sapesse il contrario; e vi sono stormi di uccelli socievoli e uragani di ali ronzanti; e quando il sole colpisce tutta quella commozione piumata, si assiste a una fiammata di tutti i colori immaginabili, tale da abbagliare la vista.
Abbiamo compiuto lunghe escursioni e ho veduto gran parte del mondo; quasi tutto, ritengo; e così io sono la prima viaggiatrice, e l'unica. Quando siamo in marcia, è una vista imponente — non esiste nulla di simile altrove. Per comodità cavalco una tigre o un leopardo, poiché sono soffici e possiedono una schiena arrotondata che si adatta alla mia persona, e perché sono animali così leggiadri; ma per le lunghe distanze o per osservare il panorama cavalco l'elefante. Egli mi solleva con la proboscide, ma io posso scendere autonomamente; quando siamo pronti per l'accampamento, egli si siede e io scivolo giù dalla parte posteriore.
Gli uccelli e gli animali sono tutti amichevoli tra loro e non sorgono dispute di alcun genere. Tutti parlano, e tutti parlano a me, ma deve trattarsi di una lingua straniera, poiché non riesco a comprendere una sola parola di ciò che dicono; eppure spesso mi comprendono quando rispondo, in particolare il cane e l'elefante. Ciò mi fa provare vergogna. Dimostra che essi sono più perspicaci di quanto lo sia io, poiché io desidero essere l'Esperimento principale — e ho intenzione di esserlo.
Ho appreso una moltitudine di nozioni e posso dirmi, ora, istruita; ma non lo ero in principio. Inizialmente ero ignorante. All'inizio mi indisponeva il fatto che, nonostante la mia vigilanza, non fossi mai stata sufficientemente accorta da essere presente nel momento in cui l'acqua scorreva verso l'alto; ma ora la questione non mi tedia più. Ho sperimentato ripetutamente, finché ora so con certezza che essa non scorre mai verso l'alto, eccetto che nell'oscurità. So che ciò avviene nelle tenebre poiché lo stagno non si prosciuga mai, cosa che inevitabilmente accadrebbe se l'acqua non vi facesse ritorno durante la notte. È opportuno comprovare i fatti mediante l'esperimento diretto; allora si POSSIEDE la conoscenza; laddove, se si dipende da congetture, supposizioni e ipotesi, non si giunge mai a essere istruiti.
Vi sono cose che NON SI POSSONO scoprire; ma non si otterrà mai tale consapevolezza tramite supposizioni: no, è necessario essere pazienti e proseguire nella sperimentazione finché non si scopre di non poter scoprire. Ed è delizioso che sia così, poiché rende il mondo estremamente interessante. Se non vi fosse nulla da scoprire, regnerebbe la monotonia. Persino tentare di scoprire senza riuscirvi è altrettanto interessante che tentare e riuscirvi; e non so se lo sia persino di più. Il segreto dell'acqua è stato un tesoro finché non l'ho acquisito; allora l'eccitazione è svanita e ho percepito un senso di perdita.
Per via sperimentale so che il legno galleggia, così come le foglie secche, le piume e molti altri elementi; pertanto, in base a tale evidenza cumulativa, si sa che anche una roccia galleggerà; ma bisogna rassegnarsi alla mera conoscenza del fatto, poiché non esiste — fino a questo momento — alcun modo per provarlo. Tuttavia troverò un modo; allora ANCHE quel fervore svanirà. Tali considerazioni mi rendono mesta; poiché a tempo debito, quando avrò scoperto ogni cosa, non vi saranno più emozioni, e io amo così tanto le emozioni! L'altra notte non ho potuto prender sonno per riflettere su ciò.
In principio non riuscivo a comprendere per quale scopo fossi stata creata, ma ora ritengo sia per indagare i segreti di questo mondo meraviglioso, essere felice e rendere grazie al Donatore di tutto ciò per averlo concepito. Credo vi siano ancora molte cose da apprendere — lo spero; ed economizzando, senza procedere con eccessiva fretta, penso che esse dureranno per settimane e settimane. Lo spero. Quando si lancia una piuma, essa solca l'aria e svanisce alla vista; quando invece si lancia una zolla, ciò non accade. Essa ricade, costantemente. Ho tentato ripetutamente, ed è sempre così. Mi domando quale ne sia la ragione? Naturalmente NON ricade, ma perché dovrebbe PARERE che lo faccia? Suppongo si tratti di un'illusione ottica. Intendo dire, lo è una delle due. Non so quale. Potrebbe essere la piuma, potrebbe essere la zolla; non posso provare quale sia, posso solo dimostrare che l'una o l'altra sia un simulacro, e lasciare che ciascuno compia la propria scelta.
Attraverso l'osservazione, so che le stelle non sono destinate a durare. Ho visto alcune tra le più fulgide fondersi e colare lungo il firmamento. Poiché una può fondersi, tutte possono farlo; e poiché tutte possono farlo, possono fondersi tutte nella medesima notte. Tale dolore giungerà — lo so. Intendo restare desta ogni notte e volgere loro lo sguardo finché riuscirò a non soccombere al sonno; e imprimerò quei campi scintillanti nella mia memoria, affinché a tempo debito, quando saranno rimossi, io possa con la mia immaginazione restituire quelle miriadi incantevoli al cielo nero e farle brillare ancora, raddoppiandole attraverso il velo delle mie lacrime.
DOPO LA CADUTA
Quando guardo indietro, il Giardino mi appare come un sogno. Era bello, di una bellezza insuperabile, incantevole; e ora è perduto, e non lo vedrò mai più.
Il Giardino è perduto, ma ho trovato LUI, e sono appagata. Egli mi ama quanto gli è possibile; io lo amo con tutta la forza della mia natura passionale e ciò, ritengo, si addice alla mia giovinezza e al mio sesso. Se mi domando perché lo ami, constato di non saperlo, e in verità non mi preme molto saperlo; suppongo dunque che questa sorta di amore non sia un prodotto del ragionamento e della statistica, come l'amore che si nutre per altri rettili e animali. Penso debba essere così. Amo certi uccelli per il loro canto; ma non amo Adamo per il suo cantare — no, non è per quello; più egli canta, più io non riesco a rassegnarmici. Eppure gli chiedo di cantare, poiché desidero imparare ad apprezzare tutto ciò che interessa a lui. Sono certa di poterlo apprendere perché, sebbene inizialmente non potessi sopportarlo, ora vi riesco. Ciò inasprisce il latte, ma non importa; posso abituarmi a quel genere di latte.
Non è per via della sua brillantezza d'ingegno che lo amo — no, non è per quello. Egli non è da biasimare per la sua intelligenza, qualunque essa sia, poiché non l'ha creata egli stesso; egli è come Dio lo ha creato, e ciò è sufficiente. Vi era un fine sapiente in ciò, QUESTO lo so. Col tempo si svilupperà, sebbene ritenga che non sarà un processo repentino; e del resto non v'è fretta; egli è ammirevole così com'è.
Non è per i suoi modi aggraziati e premurosi, né per la sua delicatezza, che lo amo. No, egli presenta delle lacune a tal riguardo, ma è ammirevole anche così, e sta migliorando.
Non è per la sua laboriosità che lo amo — no, non è per quello. Credo che ne abbia la disposizione, e non so perché me la occulti. È il mio unico dolore. Per il resto, egli è franco e aperto con me, ora. Sono certa che non mi nasconda nulla eccetto questo. Mi addolora che egli nutra un segreto nei miei confronti, e talvolta il pensiero compromette il mio sonno, ma lo allontanerò dalla mente; non deve turbare la mia felicità, che per il resto è colma fino a traboccare.
Non è per la sua istruzione che lo amo — no, non è per quello. Egli è autodidatta e conosce invero una moltitudine di cose, ma esse non corrispondono al vero.
Non è per la sua cavalleria che lo amo — no, non è per quello. Egli mi ha accusata, ma non gliene faccio una colpa; è una peculiarità del sesso, credo, ed egli non ha creato il proprio sesso. Certamente io non lo avrei mai accusato, sarei perita prima; ma anche questa è una peculiarità del sesso, e non me ne attribuisco il merito, poiché non ho creato il mio sesso.
Per quale ragione, dunque, lo amo? SEMPLICEMENTE PERCHÉ EGLI È MASCHILE, credo.
In fondo egli è buono, e lo amo per questo, ma potrei amarlo anche senza tale virtù. Se dovesse percuotermi e abusare di me, continuerei ad amarlo. Lo so. È una questione di sesso, credo.
Egli è forte e avvenente, e lo amo per questo, e lo ammiro e sono fiera di lui, ma potrei amarlo anche senza tali doti. Se fosse sgradevole d'aspetto, lo amerei; se fosse un relitto umano, lo amerei; e lavorerei per lui, e mi trasformerei in una schiava per lui, e pregherei per lui, e veglierei al suo capezzale fino alla mia morte.
Sì, credo di amarlo semplicemente perché è MIO ed è MASCHILE. Non vi è altra ragione, suppongo. E dunque ritengo sia come ho affermato inizialmente: che questo genere di amore non sia un prodotto di ragionamenti e statistiche. Esso semplicemente GIUNGE — nessuno sa da dove — e non può spiegare sé stesso. E non ne ha bisogno.
Questo è ciò che penso. Ma sono solo una fanciulla, la prima ad aver esaminato tale questione, e potrebbe darsi che nella mia ignoranza e inesperienza io non l'abbia compresa correttamente.
QUARANT’ANNI DOPO
È la mia preghiera, è il mio anelito, che si possa lasciare questa vita insieme — un desiderio che non svanirà mai dalla terra, ma troverà posto nel cuore di ogni moglie che ama, fino alla fine dei tempi; e sarà chiamato con il mio nome.
Ma se uno di noi dovesse andarsene per primo, la mia preghiera è che sia io; poiché egli è forte, io sono debole, io non sono così necessaria a lui quanto egli lo è per me — la vita senza di lui non sarebbe vita; come potrei sopportarla? Anche questa preghiera è immortale, e non cesserà di essere elevata finché la mia stirpe continuerà. Io sono la prima moglie; e nell'ultima moglie io sarò reiterata.
Sulla tomba di Eva
ADAMO: Ovunque ella fosse, Lì era l’Eden.
Translator’s Note: My Eve’s Diary by Mark Twain
Objective and Register
The present translation into Italian has been executed following the requirements for an academic, formal, and precise register. The primary challenge of this work lies in Mark Twain’s deliberate use of a "sophisticated-naïve" voice. Eve, as the first observer of a new world, employs a vocabulary that is both innocent in its discovery and Victorian-academic in its structure. My approach was to preserve this contrast by utilizing a high-register Italian (Italiano aulico/formale), ensuring that the "technical" curiosity of the protagonist remained intact.
Lexical Choices and Terminology
• Scientific and Taxonomic Precision: In the sections where Eve and Adam classify the world (e.g., the brontosaurus, the dodo, or the derrick), I prioritized terms that reflect 19th-century naturalistic treatises. For instance, the use of "produzione lattiero-casearia" for "dairy" and "torre di trivellazione" for "derrick" maintains the pseudo-scientific gravity Twain intended.
• Philosophical Abstractions: Terms such as "experiment" and "brightness" were rendered to reflect their metaphysical and intellectual weight. "Brightness" was translated as "brillantezza d’ingegno" or "prontezza d’intelletto" to distinguish between mere light and the cognitive quality Eve analyzes in Adam.
• The Concept of "Fidelity": To satisfy the "fidelity to the original meaning" requirement, I avoided modernizing the syntax. I maintained Twain’s penchant for long, reflective periods, using the Italian passato remoto to provide the narrative with a sense of "historical document" and the presente gnomico for Eve’s axioms (e.g., "L’esperimento arso rifugge il fuoco").
Grammatical and Philological Adaptations
A significant hurdle was the "parsing" section (nominative, dative, possessive). To remain faithful to the academic nature of the request, I translated these into the corresponding Italian grammatical cases and categories, ensuring the linguistic joke about Adam’s "limited" nature remained perceptible but framed within a formal linguistic analysis.
Handling of "Sex" and "Gender"
The recurring theme of "peculiarity of sex" was treated with care to avoid contemporary colloquialisms. The term "sex" was translated as "sesso" in its biological and categorical sense, consistent with the Victorian era’s growing interest in early psychology and sociology, which Twain satirizes.
Tone of the "Extract from Adam’s Diary"
For Adam’s section, I adopted a drier, more pragmatic tone—less lyrical than Eve’s—while maintaining a high formal standard. This emphasizes the lack of "harmony" between the two characters, as explicitly mentioned in the text, through a subtle stylistic shift from poetic observation to utilitarian assessment.
Conclusion
The resulting Italian text seeks to be more than a simple narrative; it aims to be a linguistic recreation of the "first record" of humanity. Every choice, from the use of the term "esperire" for "experience" to the solemnity of the final epitaph, was made to uphold the technical accuracy and the profound dignity of Twain’s prose.
English to Italian: The awakening by Kate Chopin General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English A green-and-yellow parrot, which hung in a cage outside the door, kept repeating over and over: "Allez vous-en! Allez vous-en! Sapristi! That's all right!"
He could speak a little Spanish, and also a language which nobody understood, unless it was the mocking-bird that hung over the other side of the door, whistling his fluty notes out upon the breeze with maddening persistence.
Mr. Pontellier finally got up and strode away. He stopped before the door of his own cottage, which was the fourth one from the main building and next to the residence of Madame Lebrun.
He sate down upon a wicker chair, and began to read the newspaper, with occasionally looking at the white beach where the gulf was lapping in a drowsy way.
Translation - Italian
Un pappagallo giallo e verde, appeso in una gabbia fuori dalla porta, continuava a ripetere ossessivamente: "Allez vous-en! Allez vous-en! Sapristi! Va bene così!"
Sapeva masticare un po' di spagnolo e anche una lingua che nessuno comprendeva, se non forse il mimo che pendeva dall'altro lato della porta, fischiando le sue note flautate nella brezza con esasperante persistenza.
Il signor Pontellier infine si alzò e si allontanò a grandi falcate. Si fermò davanti alla porta del proprio cottage, il quarto dall'edificio principale e adiacente alla residenza di Madame Lebrun.
Si accomodò su una sedia di vimini e iniziò a scorrere il giornale, volgendo di tanto in tanto lo sguardo verso la spiaggia bianca, dove il golfo lambiva la riva con un moto sonnolento.
In questa prova di traduzione dall'opera di Kate Chopin, l'obiettivo principale è stato restituire l'atmosfera pigra e allo stesso tempo carica di tensione latente del Sud degli Stati Uniti di fine Ottocento.
• Scelte Lessicali e Registro: È stato mantenuto un registro formale ma fluido. Ad esempio, il termine "lapping" riferito al mare è stato reso con "lambiva", per conservare l'allitterazione liquida e la sensazione di lentezza descritta dall'autrice con l'avverbio "drowsy".
• Conservazione del Multilinguismo: Ho scelto di lasciare inalterate le espressioni francesi ("Allez vous-en!"), poiché fondamentali per caratterizzare l'ambiente creolo della Louisiana in cui è ambientato il romanzo. La nota esotica è parte integrante dell'identità del testo.
• Resa del Ritmo: Per la descrizione del fischio del mimo ("fluty notes"), si è optato per "note flautate", termine che in italiano evoca immediatamente la purezza del suono, contrapposta alla "maddening persistence" ("esasperante persistenza"), mantenendo così il contrasto sensoriale tipico della prosa di Chopin.
• L'approccio "Mindful": La traduzione ha prestato particolare attenzione alla "presenza" degli oggetti (la gabbia, la sedia di vimini, il giornale), trattandoli come elementi che definiscono lo spazio psicologico dei personaggi, in linea con un'interpretazione fenomenologica del testo.
English to Italian: Wherever You Go, There You Are" by Jon Kabat-Zinn General field: Social Sciences Detailed field: Psychology
Source text - English
Mindfulness means paying attention in a particular way: on purpose, in the present moment, and nonjudgmentally. This kind of attention nurtures greater awareness, clarity, and acceptance of present-moment reality.
It wakes us up to the fact that our lives unfold only in moments. If we are not fully present for many of those moments, we may not only miss what is most valuable in our lives but also fail to realize the richness and the depth of our possibilities for growth and transformation.
Habitual, unconscious functioning can keep us from seeing the unique potential of each moment. Mindfulness is a way of befriending ourselves and our experience.
Translation - Italian
Mindfulness significa prestare attenzione in un modo particolare: intenzionalmente, nel momento presente e in modo non giudicante. Questo tipo di attenzione coltiva una maggiore consapevolezza, chiarezza e accettazione della realtà del momento presente.
Ci risveglia al fatto che la nostra vita si snoda solo per singoli istanti. Se non siamo pienamente presenti in molti di questi momenti, rischiamo non solo di perdere ciò che è più prezioso nella nostra esistenza, ma anche di non cogliere la ricchezza e la profondità delle nostre possibilità di crescita e trasformazione.
Il funzionamento abituale e inconscio può impedirci di scorgere il potenziale unico di ogni istante. La mindfulness è un modo per fare amicizia con noi stessi e con la nostra esperienza.
Note del Traduttore (Focus su Mindfulness e Benessere)
In questa traduzione di un testo chiave della letteratura sulla consapevolezza, l'enfasi è stata posta sulla precisione terminologica tipica del protocollo MBSR (Mindfulness-Based Stress Reduction).
• Terminologia Tecnica: La triade "on purpose, in the present moment, and nonjudgmentally" è stata resa con i termini standard della pratica (intenzionalmente, momento presente, non giudicante). Questa scelta è cruciale per garantire la coerenza con il corpus teorico della Mindfulness in Italia.
• Resa Semantica di "Befriending": Il termine "befriending" è una sfida traduttiva interessante. Ho scelto "fare amicizia con" per mantenere il calore e l'accoglienza che Kabat-Zinn attribuisce alla pratica, evitando termini troppo clinici che avrebbero snaturato il tono dell'autore.
• Fluidità e Scansione: Ho curato particolarmente il ritmo delle frasi per riflettere la calma della narrazione originale. La scelta di parole come "snoda" per "unfold" evoca un processo naturale e fluido, ideale per testi legati alla meditazione e allo yoga.
• Competenza Integrata: Come Mindfulness Trainer, la mia traduzione non si limita alla trasposizione linguistica, ma assicura che il senso profondo dell'istruzione meditativa sia preservato, rendendo il testo pronto per l'uso in contesti formativi o clinici.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Verona
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Jan 2026.