This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: Excerpt from a concert program
Source text - English In the 19th Century, Balakirev, Borodin, Mussorgsky, Cui and Rimsky-Korsakov —the so called Group of Five— gave birth in Russia to the musical nationalist movement, which quickly spread through Europe. For countries outside the mainstream German, Italian and French traditions, the nationalist movement became a means to create a legitimate place in the international scene. However, nationalist music had a tendency to anchor itself in the mere superficial use of folkloric material for the sake of remaining nationalist. Only the great composers made the nationalisms evolve, like Stravinsky in The Rite of Spring, by means of creating folkloric-like material instead of quoting it; touching the essence of a culture, instead of just photographing it.
Translation - Russian В 19 в. Балакирев, Бородин, Мусоргский, Кюи и Римский-Корсаков — небезызвестная «Могучая кучка» — положили начало музыкальному движению, основанному на принципах «народности», которое быстро распространилось по Европе. Националистическое движение дало возможность странам за пределами передовых немецкой, итальянской и французской традиций занять своё законное место на международной арене. Националистическая музыка, однако, имела тенденцию оставаться в рамках фольклора только для того, чтобы остаться народной, в то же время становясь безликой. Только великим композиторам, как, например, Стравинскому в его «Весне священной», удалось развить принципы народности, создавая фольклорные мотивы вместо их цитирования; лишь прикасаясь к сущности культуры вместо её буквального воспроизведения.
Czech to English: Michal Viewegh
Source text - Czech Povrchní humorista, přední představitel tzv. autorského hovadismu, hokynář v obchodě kulturou. Bývá též označován za "Temelín české literatury" či "genia průměrnosti" (stejně jako Adolf Hitler). Zneužívá své monopolní postavení na knižním trhu, spoléhaje se na absenci tolik potřebného antimonopolního autorského zákona. Též zneužívá primitivních pudů čtenářských mas pro své obohacení. Též zneužívá nezletilé dívky.
(Michal Viewegh, Příruční slovníček pro začínající spisovatele, časopis Neon).
Translation - English "He is a shallow humorist, an eminent representative of so called author bullshitism, a retailer in the shop selling culture. Sometimes he is also referred to as the Temelin of Czech literature or a mediocre genius (the same as Adolf Hitler). He takes advantage of his exclusive position on the book market, relying on the absence of much needed antimonopoly law on copyright. He also takes advantage of the primitive urges of his readership for self-enrichment. He as well takes advantage of underage girls."
(Michal Viewegh, Concise dictionary for young writers, Neon magazine).
English to Russian: Galina Ustvolskaya
Source text - English Galina Ivanovna Ustvolskaya was born in Petrograd (nowadays Saint Petersburg ) in 1919 and still lives in the city. She studied at the Rimsky-Korsakov Conservatory, and among her composition teachers were Georgy Rimsky-Korsakov and Dimitri Shostakovich. Ustvolskaya was one in a string of composers from the Soviet Union who was “discovered” by the West during the period of Glasnost and the eventual breakup of the Soviet Union . Notable international artists such as cellist Mtislav Rostapovich and conductor Valery Gergiev have championed her music. Ustvolskaya writes, “I put all my forces praying to God for my art; I have my art, my music, only me.” She says, “my works are not religious in a liturgical sense, but they are infused with a religious spirit, and to my mind they are best suited to performance in a church, without scholarly introductions and analysis.” Ustvolskaya’s spirituality is a personal one centered on her music. The music of Symphony No. 4 itself is austere, dissonant, and at the same time, meditative.
Translation - Russian Галина Ивановна Уствольская родилась в Санкт-Петербурге (в то время Петрограде) в 1919, где и живёт до сих пор. Она окончила консерваторию им. Римского-Корсакова, где училась у Георгия Римского-Корсакова и Дмитрия Шостаковича. Уствольская стала одним из советских композиторов, которых «открыл» запад в период гласности и окончательного распада Советского Союза. Такие выдающиеся международные артисты, как виолончелист Мстислав Ростропович и дирижёр Валерий Гергиев всегда поддерживали её творчество. Уствольская пишет, что отдаёт все свои силы благодарению Бога за своё искусство: «у меня есть только моё искусство, моя музыка, только я». «Моя музыка духовна, но не религиозна», - говорит композитор и считает, что её произведения лучше всего исполнять в храмах, без всяких научных введений и анализа. Духовность Уствольской – личная духовность, сконцентрированная в её музыке. Сама по себе музыка четвёртой симфонии аскетична, неблагозвучна и в то же самое время медитативна.
Ever since I began my career as a freelance translator in 2002, I have not had a single dissatisfied customer. In the past few years I have worked for a number of clients in Russia, USA, and Europe. Before I joined the community of freelancers I worked for about seven years in well-known international companies such as Nestle and Japan Tobacco International. One of my major responsibilities there was translating contracts, business and financial reports, presentations, and other company documentation. Through these jobs I have acquired valuable experience and an understanding of the business world which helps me a great deal in my current occupation.
It was twenty years ago when I first started studying English, and in 2001 I received an MA in Germanic Philology (majored in English) from the St. Petersburg Institute of Foreign Languages, Russia.
In 2002 my husband and I relocated to Prague, Czech Republic, we lived there for almost five years, which gave me an opportunity to study Czech, and now it is one of my working languages as well. Then we lived in Vienna, Austria, for about three years, and I picked up some German. In summer 2009 we moved back to the United States and currently live in Northern California.
If you feel that my qualifications meet your requirements for a particular project, please do not hesitate to contact me! Besides my linguistic skills I can offer you a committed, hardworking attitude, proven by references from my customers: “Her work is of the highest professional caliber. ... She is a rigorous researcher, organized, efficient and works well within deadlines. She often goes beyond what is asked of her, thinking creatively and outside of the proverbial box, and consequently, her work improves the quality of the whole organization. She has excellent computer skills and is comfortable working with many software programs, ...
“Lastly, she is a respected colleague with a warm personality; she is intelligent, well-read and a pleasure to work with. She is a team-player who has a strong sense of pride in completing a project to the best of her ability.” (Jeff Meyer, Artistic Director, St. Petersburg Chamber Philharmonic)
I will be delighted to hear from you soon!
Best regards,
Katya Nicholas
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.