This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Iloko to English Tagalog to Iloko Hiligaynon to Iloko Iloko to Tagalog Pangasinan to English Hiligaynon to English English to Pangasinan Iloko to Pangasinan English to Hiligaynon Tagalog to Hiligaynon
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English Being a journalist by profession, I have a penchant for reading and writing. I developed a keen eye for details and that suited me well when I was introduced in the translation and proofreading job in 2004. I worked as a full-time translator for 11 years with a big multi-translation company and continue to work remotely in the same company up until now. I have variety of experience in the translation industry. At times, I work with the audio/video recording as a prompter and prooflistener of recorded voices and dramas. Our work also includes subtitling and transcribing, using the latest translation tools.
Translation - Iloko Nupay nagraduarak kas maysa a Journalist, magusgustuak unay ti agbasa ken agsurat maipapan kadagiti nagduduma a banag. Nadlawko nga adda nagpaiduma nga interesko a mangsiput iti babassit a detalye ket apag-isu unay dayta iti trabaho a nayam-ammo kaniak idi 2004, ti trabaho a panag-translate ken panag-proofread.
Nagtrabahoak kas full-time a translator iti uneg ti 11 a tawen iti maysa a dakkel a translation team a buklen ti 7 a kangrunaan a lenguahe ditoy Pilipinas. Ita, agtrabtrabahoak pay laeng iti daytoy a translation team ngem saanen a full-time. Addaak iti field itan ngem konektadoak latta kas maysa a remote translator.
Adu a training ti naawatko iti trabaho a panagipatarus . No dadduma, agtrabahoak iti audio/video kas maysa a prompter bayat ti recording ken kas maysa a prooflistener no nalpasen a nairekord dagiti boses ken drama. Karaman met iti training-ko ti panag-subtitle ken panag-transcribe nga usar dagiti kabaruan a translation tools.
English to Tagalog: Short Biodata
Source text - English Being a journalist by profession, I have a penchant for reading and writing. I developed a keen eye for details, like the spelling, punctuations and other mechanical aspects of writing and that suited me well when I was introduced in the translation and proofreading job in 2004. I worked as a full-time translator for 11 years with a big multi-translation company that caters for the 7 major languages in the Philippines. I continue to work remotely in the same company up until now. I have variety of experience in the translation industry. At times, I work with the audio/video recording and editing as well as in the prooflistening of recorded voices and dramas. Our work also includes subtitling and transcribing.
Translation - Tagalog Kahit Journalism ang aking tinapos na kurso, may ibayong interes ako sa pagbabasa at pagsulat, ganundin ang pagtuon sa mga maliliit na detalye katulad ng mga spelling, paggamit ng mga punctuations, tamang pag-capitalize sa mga nouns at iba pang mga detalye. Malaking bentaha ito sa akin noong naimbitahan ako na magtrabaho bilang isang translator at proofreader noong 2004. Nagtrabaho ako full-time sa malaking translation team na ito sa loob ng 11 years. Ang translation team ay binubuo ng 7 na pangunahing lenguahe sa Pilipinas, isa na dito ang native language ko na Iloko o Ilokano. Hanggang ngayon, nagtratrabaho pa rin ako dito bilang part-time na remote translator. Madami akong natanggap na training sa aking trabaho bilang translator. Kung minsan, nagtratrabaho ako sa audio/video bilang isang prompter at bilang isang prooflistener kapag natapos na ang mga recordeing ng boses o mga drama. Kasali din sa aming trabaho ang paglagay ng mga subtitle at pagtranscribe, gamit ang mga makabagong translation tool.
More
Less
Translation education
Other - English Comprehension Course/Translation Techniches Course/Revised Translation Techniques Course
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Aug 2023.
I'm a native Ilocano and I've been translating Iloco for 19 years. I am dedicated to delivering clear, accurate, and natural translation to various audiences. Over the span of a decade, I had the privilege to work as a Publication Checker and Proofreader with the 7 major language teams in the Philippines (Tagalog, Iloko, Pangasinan, Cebuano, Bicol, Waray-waray, and Hiligaynon) as well as with the 3 minor languages (Ibanag, Kankanaey, Chavacano). This experience has instilled in me the virtues of humility, patience, and collaboration, even under tight deadlines. I am dedicated to maintaining a quality translation above anything else. In my writing job at AIA, I ensure meticulous adherence to the modern English Grammar and Proofreading Guidelines along with the legal standards of our Law Firm clients in the United States. Leveraging my extensive experience as a proofreader, I am dedicated to crafting content organically while upholding the utmost standards of proofreading excellence.