This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: On Intersectionality General field: Art/Literary Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English In a TED Talk she gave in 2016, Crenshaw resumed the DeGraffenreid v. General Motors case, which inspired her to start using the term ‘intersectionality’. She discussed the experience of Emma DeGraffenreid, “a working wife and a mother” who, alongside four other women, filed a lawsuit against the local car manufacturing plant on the claim that they did not hire her because she was a black woman (Crenshaw, 2016, 5:04). In 1976 her complaint was dismissed on the argument that the employer did hire women – all of whom were white – as well as black people – all of whom were men. Judge Harris Wangelin established that ‘black women’ could not be considered a separate class, who could benefit from special treatment within the legal framework, or else it would raise the “prospect of opening the hackneyed Pandora’s box” (DeGraffenreid, 1976: 144) of minorities who would expect the same treatment. This showcases the erasure of the specific challenges faced by black women as a group, who are forced to navigate between the experiences of the binary monocular recognition of either their sex or their race – while at the same time forced to be overlooked by the privileged members of those categories.
Translation - Italian Durante una conferenza TED che ha tenuto nel 2016, Crenshaw ha ripreso il caso DeGraffenreid v. General Motors, che l'ha ispirata a cominciare a usare il termine "intersezionalità". Ha discusso l'esperienza di Emma DeGraffenreid, "una moglie e madre lavoratrice", la quale, assieme ad altre quattro donne, sporse denuncia contro lo stabilimento di fabbricazione di automobili locale sulla base del fatto che non l'avevano assunta in quanto donna nera (Crenshaw, 2016, 5:04). Nel 1976 il suo reclamo fu respinto sull'argomentazione che il datore di lavoro aveva assunto donne - ciascuna delle quali era bianca - e persone nere - ciascuna delle quali era un uomo. Il giudice Harris Wangelin stabilì le "donne nere" non potevano essere considerate una categoria a sé stante, che potesse godere di un trattamento di favore all'interno del sistema giudiziario, perché altrimenti si rischierebbe di manifestare "la prospettiva dell'apertura del banalissimo vaso di Pandora" (DeGraffenreid, 1976: 144) di altre minoranze che pretenderebbero lo stesso trattamento. Questo evidenzia la cancellazione delle difficoltà specifiche affrontate dalle donne nere come un gruppo sociale costretto a navigare attraverso le esperienze del riconoscimento univoco e binario o del loro sesso o della loro razza - e costretto, al contempo, a essere trascurato dai membri privilegiati di tali categorie.
More
Less
Experience
Years of experience: 2. Registered at ProZ.com: Jun 2023.
Learn more about additional services I can provide my clients
Bio
With a passion for language and a deep understanding of cultural nuances, I am a translator with expertise in Italian, English, and Bengali. Holding a Bachelor's degree in World Philosophies from SOAS (School of Oriental and African Studies) and a Master's degree in Comparative Literature from King's College London, I possess a strong academic background that enriches my linguistic skills crafted throughout my life.
I have honed my language abilities through years of study and practical experience, enabling me to seamlessly bridge the gap between different cultures and languages. I was, in fact, born in Bangladesh but moved to Italy with my family at the age of 3, and I lived there till I completed my secondary education at 18. I then moved to the UK to pursue my education in university.
Beyond my academic achievements, I am a dedicated professional who is committed to delivering high-quality translations. I have worked on a diverse range of projects, including literature, academic papers, business documents, and more. My attention to detail, linguistic expertise, and commitment to meeting deadlines make them a reliable choice for any translation assignment.
Whether you require translations for personal, academic, or business purposes, I am equipped to handle your specific needs. I understand the importance of cultural sensitivity and will ensure that your translated content is culturally appropriate and resonates with your target audience.