This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Swahili to English - Standard rate: 0.08 USD per word / 20 USD per hour / 0.25 USD per audio/video minute English to Swahili - Standard rate: 0.08 USD per word / 20 USD per hour / 0.25 USD per audio/video minute English - Standard rate: 0.08 USD per word / 20 USD per hour / 0.25 USD per audio/video minute Swahili - Standard rate: 0.08 USD per word / 20 USD per hour / 0.25 USD per audio/video minute
Swahili to English: ENGLISH TO SWAHILI TRANSLATION General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Swahili THE HISTORY OF A CRIME
THE FIRST DAY.
THE AMBUSH.
CHAPTER I. "SECURITY" On December 1, 1851, Charras shrugged his shoulder and unloaded his pistols. In truth, the belief in the possibility of a
coup d'état had become humiliating. The supposition of such illegal violence on the part of M. Louis Bonaparte vanished upon serious
consideration. The great question of the day was manifestly the Devincq election; it was clear that the Government was only thinking of that
matter. As to a conspiracy against the Republic and against the People, how could any one premeditate such a plot? Where was the man capable
of entertaining such a dream? For a tragedy there must be an actor, and here assuredly the actor was wanting. To outrage Right, to suppress the
Assembly, to abolish the Constitution, to strangle the Republic, to overthrow the Nation, to sully the Flag, to dishonor the Army, to suborn the
Clergy and the Magistracy, to succeed, to triumph, to govern, to administer, to exile, to banish, to transport, to ruin, to assassinate, to reign, with
such complicities that the law at last resembles a foul bed of corruption. What! All these enormities were to be committed! And by whom? By a
Colossus? No, by a dwarf. People laughed at the notion. They no longer said "What a crime!" but "What a farce!" For after all they reflected;
heinous crimes require stature. Certain crimes are too lofty for certain hands. A man who would achieve an 18th Brumaire must have Arcola in
his past and Austerlitz in his future. The art of becoming a great scoundrel is not accorded to the first comer. People said to themselves, Who is
this son of Hortense? He has Strasbourg behind him instead of Arcola, and Boulogne in place of Austerlitz. He is a Frenchman, born a Dutchman,
and naturalized a Swiss; he is a Bonaparte crossed with a Verhuell; he is only celebrated for the ludicrousness of his imperial attitude, and he
who would pluck a feather from his eagle would risk finding a goose's quill in his hand. This Bonaparte does not pass currency in the array, he is a
counterfeit image less of gold than of lead, and assuredly French soldiers will not give us the change for this false Napoleon in rebellion, in
atrocities, in massacres, in outrages, in treason. If he should attempt roguery it would miscarry. Not a regiment would stir. Besides, why should
he make such an attempt?
Translation - English HISTORIA YA UHALIFU
SIKU YA KWANZA .
SHAMBULIZI.
SURA YA KWANZA. "ULINZI"
Tarehe 1 Desemba 1851, Charras alipiga bega lake na kushusha bunduki yake. Kwa kweli, alidhalilishwa na uhakika kuwa uwezekano wa
mapinduzi ya serikali ulikuwa umewadia. Dhana la vurugu kinyume na sheria kutoka kwa M.Louis Bonaparte lilimtoweka baada ya kulizingatia
kwa makini. Swala kuu la siku hiyo lilikuwa wazi kuwa ni uchaguzi wa Devincq; ilikuwa dhahiri kwamba Serikali ilikuwa ikifikiria tu kuhusu suala
hilo. Vipi Kuhusu njama dhidi ya Jamhuri na dhidi ya Wananchi, ingewezekanaje kuwa mtu yeyote angeweza kupanga mpango kama huo? Je
ungeweza kumpata wapi mtu aliye na uwezo wa fikira za ndoto kama hiyo? Ili msiba kama huo utendeke, labda iwe katika uigizaji, na katika kisa
hiki kwa hakika mwigizaji alikuwa ameamua kutimiza lengo lake. Kupinga kile ambacho ni sawa, kuikandamiza Bunge, kuikomesha Katiba,
kuikamba koo Jamhuri, kulipindua Taifa, kuichafua Bendera, kulivunjia heshima Jeshi, kuwahonga makasisi na Mahakimu, Kwa kufanikiwa, kwa
ushindi, kutawala, kusimamia, kuhamishana, kufukuzana, kusafirisha, uharibifu, mauaji, kutawala, pamoja na ushirikiano , hivi kwamba hatimaye
sheria ingeonekana kuwa sawa na machafuko ya ufisadi. Kumbe mambo makubwa hivi yangefanywa! Na yangefanywa na nani? Je na kolosai?
Hapana, Bali na Kibete. Watu walicheka sana kwa wazo hilo. Hawakusema tena "lo! Uhalifu ulioje!" bali walisema, "Huu ni mzaha!" Kwa kweli
walitafakari kuwa; uhalifu wa kutisha wa namna hiyo ulihitaji angalau mtu mwenye kimo kirefu. Kwa kweli, uhalifu wa aina fulani ni mgumu
sana kufanikishwa na watu wa aina fulani. Kwa kweli mtu ambaye anaweza kufanikisha Brumaire ya 18 lazima awe na Arcola kutoka siku zake
zilizopita na Austerlitz katika siku zake zijazo. Sanaa ya kuwa mlaghai mkubwa haiwezi kutimizwa na mtu asiye na uzoefu. Watu walijisemea, ni
nani huyu mwana wa Hortense? Yeye ana Strasbourg nyuma yake badala ya Arcola, na pia ana Boulogne mahali pa Austerlitz. Yeye ni Mfaransa,
aliyezaliwa akiwa Mholanzi, na aliyepata uraia wa Uswisi; yeye ni Bonaparte aliye na damu ya Verhuell; anatambuliwa tu kwa sababu ya
mtazamo wake wa kujiamini kupita kiasi na yeyote ambaye angejaribu kushindana naye angepata hasara kubwa. Bonaparte huyu ni bandia, na
kwa kweli wanajeshi wa ufaransa hawawezi kutupatia mabadiliko kwa sababu ya huyu Napoleon muongo aliye katika uasi, katika ukatili, katika
mauaji, katika hasira na katika uhaini. Ikiwa angejaribu kufanya ujambazi hangefua dafu. Zaidi ya hayo, jeshi halingejishughulisha. Kwa
kuongezea, kwa nini afanye jaribio kama hilo?
More
Less
Translation education
Other - TEFL Professional Institute - Teacher Record
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Apr 2023.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
Jacob Mwangi Kariuki is a skilled professional translator, interpreter, and writer, proficient in both English and Swahili. He was born in Kenya, where he grew up speaking both languages fluently. His passion for language and literature led him to pursue a career in translation and interpretation, with a focus on bridging the communication gap between English and Swahili speakers.
With over ten years of experience in the field, Jacob has worked on a variety of projects, ranging from translating academic papers and legal documents to interpreting for high-profile conferences and events. His keen attention to detail, excellent communication skills, and cultural sensitivity make him a sought-after expert in his field.
In addition to his work as a translator and interpreter, Jacob is also an accomplished writer. He has written several articles and essays on various topics, including culture, language, and literature. He is particularly interested in exploring the nuances of language and how it shapes our understanding of the world around us.
When he's not working, Jacob enjoys reading books in both English and Swahili, listening to music, and exploring new cultures. He is also involved in various community projects aimed at promoting literacy and language education
Keywords: English, Swahili, Translator, Interpreter, Writer, Business, Teacher on italki