This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Yoruba: Mountain of Gold General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English 3
“Really, it is not a big problem,” Kórípé explained when Dr. Agbaje returned from the lecture room. “But I have to discuss it, sir.”
“Okay, go ahead.”
“Thank you, sir. I mentioned the matter earlier.”
“You did?”
“I said I live at Atanda.”
“Yes?”
“And you live at Shogunle, sir.”
“I think I know that.”
“I’d like to make a request.”
“Go straight to the point, please.”
“Okay sir”. Kórípé cleared his throat. “Do you know the Registrar’s house?”
“I am yet to visit his new residence.”
“Oh, he lives on our street; Kadupe Street. That’s where his house is.”
“Well?”
“Maybe, you know the residence of the State Permanent Secretary for Special Duties? His house is not far from mine. He’s one of our neighbours; just the next street: Alayande Close.”
Dr. Agbaje eyed his new driver from head to foot. “Is there any reason why I should know those addresses?”
“Yes, sir,” Kórípé said and paused. “You live far from the college, and I live on the way to the college.”
“Yes?”
Kórípé joined his hands and rubbed them. He smiled and bowed his head politely, apparently pleading for assistance.
Dr. Agbaje laughed to himself ironically. “Now I can understand. I should pick you up on my way to the college?”
“Well, ...”
“Something like it? Be specific.”
“I just need your help sir. I will wait for you at...” Kórípé started.
“At Atanda; yes?” Dr. Agbaje interupted. “So that I can pick you up on my way to the office? I said I understood. It’s very simple. You and I will work shifts. That is it. I will wash the car in the morning, drive it to your place and then the shift? Àbí? In the evening, you will drop at Atanda and give me the key so I can drive home safely.”
“Especially on our way back...”
Dr. Agbaje sounded a little more sarcastic when he added, “The arrangement will be to work out.The challenge is that decent accommodation is scarce in the area; except for a few landlords who live in their own houses. But now that I know where you live I will ask my agents to scout round for accommodation on my behalf. And, as soon as they get a good one, I will move over.”
“No sir. I am not asking you to move.”
“I know. It is only a suggestion. And it is a good one. But, in the interim, I will speak with the Head of Maintenance. He will make a temporary arrangement so that you can be working with someone living in your area. That will make things faster and better for both of us. Indeed, I will call him right away and request that he make the arrangement soonest. I will tell him exactly what my Oga from the North wants. I am sure he will be glad to help.”
“But sir; don’t tell HOM that I’m your Oga. He may not like it.
“Why not? He will understand. In driving; can any of us on this campus teach you how to drive? So, no problem. I am Oga in one field and you are Oga in another. That’s it.”
“God bless you, sir,” Kórípé grinned absently. “It is very kind of you.”
“You may go and meet him now.”
“Thank you sir. Nagode!”
Translation - Yoruba 3
Nígbàtí Ọ̀mọ̀wé Agbájé padà dé láti yàrá ìgbẹ̀kọ́, Kórípé ṣàlàyé fún-un, “dájúdájú kìí ṣe ohun tóṣòro. Ṣùgbọ́n à fi kájọ sọ́ sà.”.
“Ó yá, jẹ́ kí n gbọ́.”
Ẹ ṣeun sà. Mo ti mẹ́nu ba ọ̀rọ̀ náà tẹ́lẹ̀.”
“Lóòtọ́?”
“Mo sọpé Àtàndá ni mò ń gbé.”
“Ẹ̀hẹ́n?”
“Ẹ̀yín sì ń gbé ní Ṣhógúnlẹ̀ sà.”
“Mo ròpé mo mọ̀ yẹn.”
“Mo fẹ́ bẹ̀bẹ̀ kan niì.”
“Jọ̀wọ́, sọ ojú abẹ níkòó.”
Kórípé gbẹ́kọ́, “Ó da sà”. “Ǹjẹ́ ẹ mọ ilé Registrar?”
“Nkò tíì láànfàní àti dé ilé wọń tuntun.”
“Ah, ojúu popo kan náà la jọ ń gbé, ní Kádúpẹ́. Ibẹ̀ ni ilé wọn wà.”
“Ẹ̀hẹ́n-ẹ́n?”
“Bóyá ẹ mọ ilé State Permanent Secretary for Special Duties? Ilé wọn kò jìnà sítèmi. Ọ̀kan nínú àwọn aládùgbò wa ni wọ́n; ìyẹn títì tó tẹ̀lé tiwa; Alayande Close.”
Ọ̀mọ̀wé Agbájé wo awakọ̀ rẹ̀ tuntun láti irun orí rẹ̀ dé èékánná ẹsẹ̀ẹ. “Ǹjẹ́ ìdí pàtàkì kan wà tí mo fi gbọ́dọ̀ mọ àwọn àdírẹ́sì wọ̀nyìí?”
“Bẹ́ẹ̀ni sà,” Kórípé dáhun ó sì dákẹ́ fún ìgbà díẹ̀. “Ọ̀nà ilée yín jìn sí Kọ́lẹ̀ẹ̀jì ni, èmí sì ń gbé nítòsi ẹ̀.”
“Ìgbà náà ńkọ́?” ´
Kórípé rawọ́ ẹ̀bẹ̀ sí ọ̀gá ẹ̀, ó rẹ̀rìn-ín músẹ́, ó sì tẹríba pẹ̀lu ìrẹ̀lẹ̀, tó fi ń bẹ̀bẹ̀ fún ìrànlọ́wọ́.
Ọ̀mọ̀wé Agbájé rẹ̀rìn-ín sínú, ó wá rọ́npọ̀ báyìí. “Ó yé mi wàyí. Kí n ma gbé ẹ bí mo bá ti ńbọ̀ ni ilé-ẹ̀kọ́?”
“Hun-un,...”
“Àbí bẹ́ẹ̀ kọ́? Sọ ní pàtó.”
Kórípé bẹ̀rẹ̀ àlàye rẹ̀. “Mo kàn nílò ìrànlọ́wọ́ yín ni sà. Màá má a dúró dèyín ní Atanda...”
Ọ̀mọ̀wé Agbájé dá ọ̀rọ̀ mọ lẹ́nu, “kí n lè ma dúró gbé ẹ bí n bá ti ń lọ sí ibiṣẹ́. “Mo sọpé ó yé mi. Ìyẹn rọrùn. Èmi pẹ̀lu rẹ yóò ma gbaṣẹ́ fún ara wa. Kòjù bẹ́ẹ̀ lọ. Èmi yóò fọ ọkọ̀ láàrọ̀, màá wàá dé ọ̀dọ̀ rẹ, lẹ́yìn náà, ìwọ yóò sì gbaṣẹ́ lọ́wọ́ mi? Àbí? Ní ìrọ̀lẹ́, ìwọ yóò sọ̀ ní Atanda, wàá fún mi ní kọ́kọ́rọ́ pé kí n sì wàá délé láyọ̀.”
“Mo fẹ́ kí ẹ ràn mí lọ́wọ́, pàápàá bí a bá ń padà lọ sílé...”
“Ó yé miì “ ohùn Ọ̀mọ̀wé Agbájé jọ ti ẹni tí ń fi ni ṣe yẹ̀yẹ́ nígbà tó fi kún ọ̀rọ̀ rẹ̀ pé, “Ètò náà yóò rọrùn láti ṣe. Ìpèníjà tí ó wà níbẹ̀ ni wípé ó ṣòro láti rí ilé tí ó yẹ ní agbègbè náà, yàtọ̀ sí díẹ̀ nínú àwọn onílé tí wọ́n ń gbé ilé ara wọn. Ṣùgbọ́n nísìnyí tí mo ti mọ ibi tí ò ń gbé, n óò sọ fún àwọn aṣojú mi kí wọ́n bá mi wá ilé. Bí wọn bá sì ti bámi rí èyí tí ó dára kan, màá kó lọ síbẹ̀.”
“Bẹ́ẹ̀kọ́ sà. Nkò sọ pé kí ẹ ṣí kúrò nílé yín.”
“Rárá o, oò sọ bẹ́ẹ̀, o kàn dábàá ni, àbá tó sì dára ni. Ṣúgbọ́n kó tó dìgbà náà, n óò bá Ọ̀ga Maintenance sọ̀rọ̀. Yóò ṣe ètò fún ìgbà díẹ̀, kí o le ní àǹfàní áti ma ṣiṣẹ́ pẹ̀lú ẹnití ó ń gbé agbègbè rẹ. Ìyẹn yóò mú nǹkan yá, èyí yóò sì dára jùlọ fún àwa méjèèjì. Láìdéénàpẹnu, màá pèé báyìí, n óò si rọ̀ọ́ kí ó ṣe ètò náà ní kíákíà. Màá sọ fún-un ní pàtó, ohun tí Ọ̀gá mi láti Àríwá ń fẹ́. Ó dámi lójú inú u rẹ̀ yóò dùn láti ràn wá lọ́wọ́.”
“Ẹ jọ̀wọ́ sà, ẹ ma sọ fún Ọ̀ga Maintenance wípé èmi ni Ọ̀ga yín o, inúu wọn kò ní dùn.”
“Yóò ye. Fún àpẹẹrẹ; ǹjẹ́ ẹnikẹ́ni nínú wa lọ́gbà yìí lè kọ́ ọ bí a tí ń wakọ̀ bí? Ọ̀gá ni mo jẹ́ ní ipò kan, ìwọ náà síì jẹ́ Ọ̀gá ní àyè míràn. Bó ṣe wà nìyẹn.”
“Ọlọ́hun á bùkuń-un yín sà, Kórípé fẹyín láì ronú/ Kórípé rẹ́rìn-ín akọ láí fura/ronú. “Ẹ ṣé púpọ̀.”
“O lè lọ báa nísìnyí.”
“Ẹ ṣé sà. Nagode!”
More
Less
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Jan 2023.
I am a trained Confidential Secretary with over ten years working experience in a Higher Institution in Nigeria.
I am hardworking, diligent, effective and efficient. I have flair for translating and transcribing and I have been doing this for over three years now.