This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 4
English to Chinese: 临床实验 General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English Method according to one of Claims I to 11, characterized in that component (a) or the product of the reaction of component (a) with component (b) is employed in a concentration, based on the transition metal, of from 0.0001 to 1 mmol, preferably from 0.001 to 0.5 mmol, of transition metal per dm3 of the dispersion medium, and in that the polymerization is carried out in an inert dispersion medium selected from the group consisting of aliphatic or cycloaliphatic hydrocarbons, such as butane, pentane, hexane, heptane, isooctane, cyclohexane, methylcyclohexane or gasoline or hydrogenated diesel oil fractions which have been carefully freed from oxygen, sulphur compounds and moisture.
Translation - Chinese 根据过渡金属(的不同),浓缩过程将采用第I至11款所规定的任意一种方法,把每立方分米分散介质中过渡金属中A组分(或A组分与B组分反应所得产物)的含量从0.0001毫摩尔(mmol)浓缩至1毫摩尔(若从0.001毫摩尔浓缩至 0.5毫摩尔,更佳)。当所选惰性分散介质包含脂肪族或环脂肪族碳氢化合物,如丁烷、戊烷、己烷、庚烷、异辛烷、环己烷、甲基环己烷或汽油或氢化柴油馏分(这些物质严禁与氧、硫化物或水分接触)时,还会产生聚合作用。
Chinese to English: 临床医学 General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - Chinese 目的:在中国武汉的维持性血液透析(Maintenance hemodialysis,MHD)人群中,分析慢性乙型肝炎病毒(hepatitis B virus,HBV)感染合并新型冠状病毒肺炎(Corona Virus Disease 2019,COVID-19)患者的临床特征。方法:将2019年12月30日至2020年3月15日中国武汉市所有确诊COVID-19的MHD患者分为观察组(慢性 HBV感染)和对照组(非慢性 HBV感染),收集相关数据,包括人口学特点、临床症状、实验室指标等,分析其临床特征和影响死亡的相关因素。
Translation - English Purpose. To analyze the clinical symptoms of HBV & COVID-19 patients among persons treated with MHD in Wuhan, China. Method: COVID-19 patients treated with MHD from Dec. 30, 2019 to Mar. 15, 2020 in Wuhan were divided into observation group (chronic HBV patients) or control group (non-chronic HBV patients) respectively to collect such data as demographic characteristics, clinical symptoms, laboratory indicators, etc., so as to determine the clinical characteristics and related mortality factors.
Chinese to English: 清旦题采药翁草堂 General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Chinese 幽人寻药径,来自晓云边 。
衣湿术花雨,语成松岭烟。
解藤开涧户,踏石过溪泉。
林外晨光动,山昏鸟满天。
Translation - English A lonely man is walking on passages, full of herbs and clouds alongside;
Clothing is rained and his voices disappeared in the smoke around the hill of pines.
He enters in a ravine gate after loosening the circus and steps over brooks with cobblestones inside.
Dawn is coming at forest outside and the mountain is accompanied with flocks of birds under sky.
Russian to Chinese: 致辞 General field: Bus/Financial Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Russian Девиз выставки – «Лучше город – лучше жизнь». Он, конечно, отвечает и нашему времени, и нашим реалиям, нашим представлениям о том, куда нам двигаться , как развиваться. Хочу сказать, что тема этой выставки, безусловно , близка и понятна гражданам России. Города всегда играли ключевую роль в развитии цивилизации . На протяжении столетий города сохраняли историческую самобытность и подлинную уникальность . Я надеюсь, в этом смогли убедиться те, кто побывал в нашем российском павильоне .
Translation - Chinese 本次世博会的口号是:“城市让生活更美好”。它回答了我们这个时代、我们在现实生活中到哪里去、如何发展的诉求。我想说的是,本次世博会的主题,勿庸讳言,与俄罗斯人民很贴近。在(人类)文明发展的过程中,城市总会扮演关键的角色。在上海百年的发展过程中,保护了历史特色和真正的独创性。希望到俄罗斯展馆参观的人们能够感受到这一点。
More
Less
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Sep 2022.