This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ukrainian to Russian Indonesian to Ukrainian Russian to English Tagalog to Ukrainian Ukrainian to English English to Ukrainian Russian to Ukrainian Indonesian to English Tagalog to English Russian (monolingual) Ukrainian (monolingual) English (monolingual) Spanish to Russian Spanish to Ukrainian Spanish to English
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Blue Board entries made by this user
0 entries
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Spanish to English: Learn Spanish with Songs: Best 25 General field: Art/Literary Detailed field: Linguistics
Source text - Spanish Los Tigres del Norte, La Jaula de Oro
Aquí estoy establecido
en los Estados Unidos.
Diez años pasaron ya
en que cruce de mojado.
Papeles no he arreglado,
sigo siendo un ilegal.
Tengo mi esposa y mis hijos
que me los traje muy chicos
y se han olvidado ya
de mi México querido
del que yo nunca me olvido
y no puedo regresar.
De que me sirve el dinero,
si estoy como prisionero,
dentro de esta gran nación,
cuando me acuerdo hasta lloro,
aunque la jaula sea de oro,
no deja de ser prisión.
«Y escuchame hijo,
¿te gustaría que regresáramos a vivir México?»
Whatcha talkin’ about Dad?
I don’t wanna go back to Mexico,
no way Dad.
Mis hijos no hablan conmigo
otro idioma han aprendido
y olvidado el español.
Piensan como americanos
niegan que son mexicanos,
aunque tengan mi color.
De mi trabajo a mi casa,
no se lo que me pasa.
Que aunque soy hombre de hogar,
casi no salgo a la calle,
pues tengo miedo que me hallen
y me pueden deportar.
De que me sirve el dinero
si estoy como prisionero
dentro de esta gran nación.
Cuando me acuerdo hasta lloro,
aunque la jaula sea de oro,
no deja de ser prisión.
Translation - English Los Tigres del Norte, La Jaula de Oro (The Northern Tigers, The Golden Cage)
Aquí estoy establecido (I'm established here) [establecer - to establish]
en los Estados Unidos. (in the United States)
Diez años pasaron ya (Ten years have passed) [pasar - to pass, to happen]
en que cruce de mojado. (since I crossed as a wetback) [cruzar - to cross; mojado - wetback (colloquial), wet, soaked]
Papeles no he arreglado, (With no proper documents) [arreglar - to fix, to repair]
sigo siendo un ilegal. (I'm still an illegal)
Tengo mi esposa y mis hijos (I have my wife and children)
que me los traje muy chicos (whom I brought when they were very small) [traer - to bring]
y se han olvidado ya (and they've already forgotten)
de mi México querido (my beloved Mexico)
del que yo nunca me olvido (which I can never forget)
y no puedo regresar. (and cannot return to)
De que me sirve el dinero, (What's money good for)
si estoy como prisionero, (if I live like a prisoner)
dentro de esta gran nación, (in this great nation)
cuando me acuerdo hasta lloro, (when I'm reminded of this, I cry) [acordar - to remind, to reach an agreement]
aunque la jaula sea de oro, (although this cage is made of gold)
no deja de ser prisión. (it does not stop being a prison) [deja de ser - stops being, still, ceases to be]
«Y escuchame hijo, (Listen to me, son) [escuchar - to listen to, to hear]
¿te gustaría que regresáramos a vivir México?» (would you like to go back and live in Mexico?) [regresar - to return, to go back]
Whatcha talkin’ about Dad?
I don’t wanna go back to Mexico,
no way Dad.
Mis hijos no hablan conmigo (My kids don't speak to me) [hablar - to speak]
otro idioma han aprendido (They've learned another language) [aprender - to learn]
y olvidado el español. (And they've forgotten Spanish)
Piensan como americanos (They think like Americans) [pensar - to think]
niegan que son mexicanos, (They deny that they're Mexicans) [negar - to deny]
aunque tengan mi color. (Though they have my skin color)
De mi trabajo a mi casa, (From work to my house)
no se lo que me pasa. ( I don't know what's going on with me) [pasar - to pass, to occur, to happen]
Que aunque soy hombre de hogar, (Although I'm the head of the household) [hogar - home, household]
casi no salgo a la calle, (I almost never go out on the street) [salir - to go out, to leave]
pues tengo miedo que me hallen (because I'm afraid that they'll find me) [hallar - to find, to discover]
y me pueden deportar. (And can deport me)
De que me sirve el dinero (What's money good for) [servir - to be useful, to serve]
si estoy como prisionero (If I am like a prisoner)
dentro de esta gran nación. (in this great nation)
Cuando me acuerdo hasta lloro, (When I'm reminded of this, I even cry)
aunque la jaula sea de oro, (although this cage is made of gold)
no deja de ser prisión. (it does not stop being a prison)
Tagalog to English: Learn Filipino with Songs: Freddie Aguilar General field: Art/Literary Detailed field: Linguistics
Source text - Tagalog Sa Kuko Ng Agila
Mahirap man ang buhay
Aking matitiis
Basta't walang talikalang nakatali sa leeg
Hirap ay makakaya
Kung ako ay wala na
Sa kuko ng agila sa akin ay pumupuksa
Sa sariling lupa ay alipin ako ng banyaga
Sa kuko ng agila kailangan kong makalaya
Kailan ang tamang oras upang labanan ko
Ang mga pang aapi sagad na sa aking buto
Ngunit walang kalayaan
Habang naroroon
Sa kuko ng agila sa leeg ko nakabaon
Ako'y palayain
Sa kuko ng agilang mapang alipin
Mahirap man ang buhay
Aking matitiis
Basta't walang talikalang nakatali sa leeg
Ngunit walang kalayaan
Habang naroroon
Sa kuko ng agila sa leeg ko nakabaon
Ako'y palayain sa kuko ng agilang mapang alipin
Sa sariling lupa ay alipin ako ng banyaga
Sa kuko ng agila kailangan kong makalaya
Ako’y palayain
Sa kuko ng agilang mapang alipin
Translation - English Sa Kuko Ng Agila (In The Eagle's Claw)
Mahirap man ang buhay (Life is hard)
Aking matitiis (I will endure) [tiisin - hardships, trials]
Basta't walang tali ka lang nakatali sa leeg (As long as there is no rope tied around your neck) ['t is the short form of at, it means and; tali - string, twine]
Hirap ay makakaya (Difficulty is bearable) [kaya - ability, capability, capacity]
Kung ako ay wala na (If I was gone)
Sa kuko ng agila sa akin ay pumupuksa (I am getting destroyed by the eagle's claw) [pumuksa - destroy, annihilate, massacre]
Sa sariling lupa ay alipin ako ng banyaga (In my own land I am a slave to foreigners) [alipin - slave]
Sa kuko ng agila kailangan kong makalaya (I need to be free from the eagle's claw) [laya - freedom]
Kailan ang tamang oras upang labanan ko? (When is the right time for me to fight?) [laban - fight]
Ang mga pang-aapi sagad na sa aking buto (The oppressions are all over my bones) [api - oppressed, maltreated; sagad - all over, to the limit]
Ngunit walang kalayaan (But there is no freedom)
Habang naroroon (While there)
Sa kuko ng agila sa leeg ko nakabaon (With the eagle's claw on my neck embedded) [baon - buried, embedded]
Ako'y palayain (I will be set free) [laya - freedom]
Sa kuko ng agilang mapang alipin (From the claw of the eagle that enslaves) [alipin - a slave]
Mahirap man ang buhay (Life is hard though)
Aking matitiis (I will endure)
Basta't walang tali ka lang nakatali sa leeg (As long as there is no rope tied around your neck) [tali - rope]
Ngunit walang kalayaan (But there is no freedom)
Habang naroroon (While still there)
Sa kuko ng agila sa leeg ko nakabaon (the eagle's claw on my neck embedded)
Ako'y palayain sa kuko ng agilang mapang alipin (Free me from the eagle's claw that enslaves me)
Sa sariling lupa ay alipin ako ng banyaga (In my own land I am a slave to foreigners)
Sa kuko ng agila kailangan kong makalaya (I need to be free from the eagle's claw)
Ako’y palayain (I will be set free)
Sa kuko ng agilang mapang alipin (From the claw of the eagle that enslaves)
More
Less
Translation education
Graduate diploma - State University of Jakarta
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: May 2022.
Stay up to date on what is happening in the language industry
Meet new end/direct clients
Work for non-profits or pro-bono clients
Network with other language professionals
Learn more about translation / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about the business side of freelancing
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
Born in Ukraine to a bilingual family, I grew up speaking Russian and Ukrainian natively. I studied English from an early age at school.
I have published a few books translated from Spanish to English and from Filipino to English. Furthermore, I have professional experience in aviation in the Customer Service department, where I have assisted customers via email in English and Russian languages. I often translated templates between English and Russian. I was recognised by the management as best employee of the month multiple times.
Not only that, but I studied Indonesian language and culture for the whole one-year period at State University of Jakarta, Indonesia. I presented Ukrainian language at the student conference in Yogyakarta, Indonesia, speaking in Indonesian language only. I am married to a Filipino woman, and I speak English and Tagalog in my family.
I studied Civil Engineering at Donbas National Academy, so I am familiar with technical terms. Likewise, I am also familiar with construction, sports, business, marketing, military and many other fields.