This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Feb 13, 2023 (posted viaProZ.com): I have just finished translating my first book through the babelcube platform. Combining time and space in day trade operations, by the author Roberto Lima. Project of 32,541 words completed in 3 months....more »
Portuguese to Spanish: E-BOOK 10 FORMAS DE GANHAR DINHEIRO ONLINE [1] General field: Marketing Detailed field: Marketing
Source text - Portuguese GANHAR DINHEIRO ONLINE É POSSÍVEL?
10Formas
de gerar
renda
com a
internet
2. SOBRE
Me chamo Luana, tenho 22 anos e sou apaixonada por assuntos de empreendedorismo e marketing digital.
Foi pensando nisso que criei o blog “Eu sou o chefe”. Tudo que faço por aqui é sempre pensando em você que sonha em mudar sua rotina, tendo mais tempo para se dedicar à seus planos pessoais, família, amigos e ao mesmo tempo gerar renda.
Sim, isso é possível!
Quero te ajudar primeiramente trazendo ideias de negócio e dicas de aperfeiçoamento pessoal e profissional pra que você possa alcançar o sucesso.
Meus assuntos favoritos são relacionados ao marketing digital, que é o que trabalho hoje. Tenho certeza que você vai se interessar também!
Não perca tempo! Acompanhe todo o conteúdo, tenho certeza que você vai se identificar com a maioria dos assuntos!
O Passo a Passo Essencial Para Criar Seu Negocio Online A Partir Do Zero
Livro Digital Gratuito
Baixe Agora
eusouochefe.com
5. 10 IDEIAS PARA TRABALHAR EM CASA
Atualmente trabalhar no conforto de casa se tornou muito mais
comum do que você imagina. Com o avanço da tecnologia, o uso da internet se tornou viral no mundo todo. São poucas as pessoas que não tem acesso nenhum com redes sociais ou não usam fazer pesquisas na internet. Ao analisar isso, podemos afirmar que existem sim várias maneiras de você trabalhar pela internet da sua própria casa ou de onde você quiser, desde que tenha acesso à internet através de um computador ou até mesmo pelo seu celular.
eusouochefe.com
6. 10 IDEIAS PARA TRABALHAR EM CASA
Por conta disso, trago para você, através desse E-book, 10
formas de ganhar dinheiro na internet. Claro, nem tudo é tão fácil ou simples assim, mas se você tiver persistência, consistência, investir seu tempo e encontrar uma pessoa com experiência para te orientar, você irá superar suas expectativas.
eusouochefe.com
7. 1-VENDER PRODUTOS NA INTERNET
Você pode vender coisas novas e até seminovas.
Basta criar a sua conta em sites e aplicativos como a OLX,
Mercado Livre, Enjoei, entre outros. Caso pense em viver dessas vendas recomendo que procure vender um produto específico que talvez você ou alguém próximo possa fornecer. Como por exemplo: Você ou alguém próximo sabe costurar e faz ótimas peças de roupas. Por que não anunciar na internet? Você também pode buscar por um fornecedor.
eusouochefe.com
8. 2-IMPORTAR PARA REVENDA
Outra forma muito interessante de conseguir ótimos produtos
com baixo custo e conseguir vender com uma margem de
lucro alta são produtos importados, como por exemplo,
dos Estados Unidos. Você pode aprender como importar da
forma mais segura e barata, receber os produtos no seu
endereço e depois vendê-los por um preço muito maior.
eusouochefe.com
Translation - Spanish GANAR DINERO EN LÍNEA ES POSIBLE?
10Formas
de ganar
dinero
en la
internet
2. SOBRE
Mi nombre es Luana, tengo 22 años y soy una apasionada del emprendimiento y marketing digital.
Fue pensando en eso que creé el blog “Yo soy el jefe”. todo lo que hago por aquí é pensando siempre en ti que sueñas con cambiar tu rutina, tener más tiempo para dedicarlo a tus planes personales, familiares, amigos y al mismo tiempo generar dinero.
Si, esto es posible!
Primero quiero ayudarte trayendo ideas de negocios y consejos de aperfeccionamento personal y profesional para que puedas alcanzar el éxito.
Mis materias favoritas están relacionadas con el marketing digital, que es en lo que trabajo hoy. ¡Seguro que a ti también te interesará! ¡No pierda tiempo! ¡Sigue todo el contenido, estoy seguro de que te identificarás con la mayoría de los temas!
Guia Definitivo Para Crear Tu Negocio En Línea A Partir De Zero
Libro Digital Gratis
Descargalo Ahora
yosoyeljefe.com
5. 10 IDEAS PARA TRABAJAR EN CASA
Actualmente trabajar en el conforto de tu casa se torno mucho mas comun de lo que te imaginas. Con el avance de la tecnología, el uso de Internet se ha vuelto viral en todo el mundo. Son pocas las personas que no tienen acceso a las redes sociales o no utilizan la búsqueda en Internet. Al analizar esto, podemos afirmar que hay varias formas en que puedes trabajar en internet desde tu propia casa o donde quieras, siempre que tengas acceso a internet a través de una computadora o incluso tu celular.
yosoyeljefe.com
6. 10 IDEAS PARA TRABAJAR EN CASA
Por ello, les traigo, a través de este E-book, 10 formas de ganar dinero en la Internet. Por supuesto, no todo es tan fácil o simple asi, pero si tienes persistencia, consistencia, invierte tu tiempo y encuentra una persona con experiencia para guiarte, superarás tus expectativas.
yosoyeljefe.com
7. 1-VENDA PRODUCTOS POR INTERNET
Puedes vender cosas nuevas e incluso semi nuevas. Basta con crear tu cuenta en sitios y aplicaciones como OLX, Mercado Libre, Cansé, entre otros. Si está pensando en ganarse la vida con estas ventas, le recomiendo que intente vender un producto específico que tal vez usted o alguien cercano a usted pueda proporcionar. Por ejemplo: usted o alguien cercano a usted sabe de costura y hace fantásticas prendas de vestir. ¿Por qué no anunciar en internet? También puedes buscar un proveedor.
yosoyeljefe.com
8. 2- IMPORTAR PARA REVENDER
Otra forma muy interesante de conseguir grandes productos a bajo costo y conseguir vender con una margen de lucro alto son productos importado, como por ejemplo, Estados Unidos Usted puede. aprender como importar de la forma más segura y economica, recibir los productos en tu dirección y luego venderlos por un precio mucho más alto.
yosoyeljefe.com
Portuguese to Spanish: APOSTILA DRENAGEM LINFÁTICA - AXIS. General field: Art/Literary Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Portuguese História da Drenagem Linfática
Sabe-se que desde a antiguidade os médicos possuíam noções sobre a linfa e os vasos linfáticos, sendo conhecidos desde as primeiras dissecações feitas por Hipócrates (450 a.C.) posteriormente Vesalius no século XVI.
No século XVII porém, foi que alguns anatomistas descobriram e estudaram a linfa e os vasos linfáticos destacando-se entre eles o médico italiano Aselius que descreveu os vasos quilíferos de um cachorro (1622). Em 1651, Pecquet observou o ducto linfático descrevendo a “Cisterna Chyli”, comprovando que o quilo não é drenado para o fígado e sim para um local determinado que mais tarde recebeu o nome de “Cisterna de Pecquet”.
O método de Drenagem Linfática Manual foi desenvolvido na Alemanha pelo casal dinamarquês Estrid e Emil Vodder, desde 1932. Dr. Vodder, formado em fisioterapia pela Universidade de Bruxelas, começou nos pacientes que se internavam para recuperar-se de infecções e resfriados crônicos, devido ao clima de seu país. O
casal observou que a maioria dos pacientes apresentava os gânglios linfáticos do pescoço inchados. Naquela época, o sistema linfático era um tabu, mas assim mesmo eles resolveram estudar profundamente a drenagem linfática dos pacientes, e só em 1936 divulgaram esse trabalho.
O casal Vodder fundou um instituto na França e depois em Kopenhagem, onde estudaram e ensinaram o método que foi desenvolvido por eles.
No campo médico-estético muitas foram às observações realizadas, o que resultaram positivamente nas diversas formas de utilização e que somente poderá trazer
benefícios quando empregado de forma adequada.
O médico Dr.Johannes Asdonk no ano de 1963, analisou a drenagem linfática sob o ponto de vista médico e ficou entusiasmado. Outros médicos e cientistas interessaram-se pela Drenagem Linfática Manual:
O Prof. Dr. Foeldi que estudou as vias linfáticas da cabeça e da nuca e suas interligações com o líquor cérebro-espinhal.
O Prof. Dr. Mislin examinou os mecanismos da motricidade dos capilares e dos vasos linfáticos.
Srª. Waldtraud Ritter Winter, esteticista (profissão desconhecida no Brasil há alguns anos atrás), que foi a precursora da Drenagem Linfática Manual no Brasil. Ela fez o curso ministrado pelo próprio casal Estrid e Emil Vodder na Alemanha em 1969, na Escola de Estética Lise Stiébre. Logo que voltou ao Brasil, Srª. Waldtraud começou a colocar em prática seus novos conhecimentos numa sala de um prédio comercial no
centro de Belo Horizonte, onde tratava suas clientes de estética, quando incluiu a drenagem em seus tratamentos, pôde notar que suas clientes relaxavam com mais facilidade, conseguindo também resultados bem significativos no tratamento de acne e
revitalização.
No ano de 1977, a FEBECO trouxe ao Brasil o Prof. Leduc, da Universidade de Bruxelas, aluno do Dr. Vodder e colaborador do Prof. Dr. Collard de Bruxelas, que conseguiu demonstrar através de um filme, a ação acelerante da Drenagem Linfática
manual mediante a radioscopia, após a aplicação de contraste numa perna humana destinada a amputação.
O que é a Linfa?
Quando o liquido intersticial passa para dentro dos capilares linfáticos, recebe o nome de linfa. É considerado o liquido mais nobre do organismo juntamente com o liquido céfaloraquidiano, apresentando coloração descrita como límpida e cristalina,
esbranquiçada ou amarelo limão. Tem em sua composição 96% de água. É constituída de duas partes: Uma parte plasmática, contendo elementos semelhantes ao liquido
intersticial como sódio, potássio, cloreto, dióxido de carbono, glicose, enzimas etc. Uma parte celular, que contem linfócitos, granulócitos, eritrócitos e macrófagos.
Guyton relatou que o sistema linfático é uma das principais vias de absorção de nutrientes pelo trato gastrointestinal, principalmente de gorduras, podendo conter 1 a 2% de gordura, alem de bactérias que podem passar por entre as células. Em sua composição existem também fragmentos celulares que precisam ser retirados do meio intersticial para garantir a homeostasia (processo de regulação pelo qual um organismo
mantém constante o seu equilíbrio). Há também a presença de fibrinogênio, que faz a linfa coagular lentamente e, pode também apresentar células cancerosas.
Circulam no organismo cerca de 2 a 3 litros de linfa por dia, podendo chegar até 20 litros por dia dependendo da necessidade do individuo.
Sistema Linfático
O sistema linfático compõe-se de:
• Capilares linfáticos
• Sistema de vasos linfáticos
• Linfonodos ou gânglios linfáticos
• Baço
O fluído (linfa) dos tecidos que não volta aos vasos sanguíneos é drenado para os capilares linfáticos existentes entre as células. Estes se ligam para formar vasos maiores que desembocam em veias que chegam ao coração.
Capilares Linfáticos: Eles coletam a linfa (um líquido transparente, levemente amarelado ou incolor - 99% dos glóbulos brancos presentes na linfa são linfócitos) nos vários órgãos e tecidos. Existem em maior quantidade na derme da pele.
Vasos Linfáticos: Esses vasos conduzem a linfa dos capilares linfáticos para a corrente sanguínea. Há vasos linfáticos superficiais e vasos linfáticos profundos. Os superficiais estão colocados imediatamente sob a pele e acompanham as veias
superficiais. Os profundos, em menor número, porém maiores que os superficiais, acompanham os vasos sanguíneos profundos. Todos os vasos linfáticos têm válvulas uni direcionadas que impedem o refluxo, como no sistema venoso da circulação sanguínea.
Baço: O baço está situado na região do hipocôndrio esquerdo, entre o fundo do estômago e o músculo diafragma. É mole e esponjoso, fragmenta-se facilmente, e sua cor é vermelho-violácea escura. No adulto, mede cerca de 13 cm de comprimento e 8 a 10 cm de largura. É reconhecido como órgão linfático porque contém nódulos linfáticos repletos de linfócitos.
O sistema linfático flui lentamente numa só direção. O líquido coletado aí passa por canais cada vez maiores até alcançar a região inferior do pescoço, onde deságua dentro das veias que se dirigem ao coração.
Seus canais são tão frágeis que se tornam invisíveis, alguns tem espessuras apenas de uma célula, seu liquido é claro como a água.
A drenagem da maioria desses líquidos é de responsabilidade da rede linfática, sendo este um trabalho de suma importância. Para nutrir as células os capilares sangüíneos constantemente vazam minerais, gorduras, vitaminas e açúcares juntamente com líquidos e proteínas. Seu caminho de retorno compreende um sistema coletor de pequeninos capilares linfáticos que leva finalmente até alcançar o canal linfático, dirigem-se uns 40 cm para cima pelo centro do corpo desembocando, finalmente, na corrente circulatória do sangue.
Quando os músculos se contraem os vasos linfáticos são comprimidos e o líquido é empurrado para adiante. A rede linfática remove impurezas perigosas do organismo por meio de filtros que são massas de tecidos em forma de feijão que vão desde o tamanho de uma cabeça de um alfinete até 2,5 cm. de comprimento.
Eles são muito numerosos e se um falhar o outro logo adiante fará o seu serviço. Eles captam hemácias mortas, substâncias químicas, etc.
O sistema linfático possui dois ductos de grande importância: o ducto torácico e o ducto linfático direito. O ducto torácico desemboca na veia subclávia - jugular externa.
Ele é responsável pela drenagem de linfa dos membros inferiores. Já a drenagem dos membros superiores, cabeça, pescoço e tronco é feita pelo ducto linfático direito que
desemboca na veia subclávia / jugular direita.
A drenagem feita por esses ductos retira proteínas e líquido acumulados no interstício.
As doenças linfáticas mais comuns acometem mais vasos coletores, nódulos e gânglios. As glândulas linfáticas filtram a linfa, formando uma espécie de barreira para as substâncias nocivas, ativando o sistema imunológico.
O sistema linfático é constituído dos vasos linfáticos e dos linfonodos. Eles se originam na microcirculação, formando uma extensa rede entre os capilares arteriais e venosos. Os fatores que determinam o fluxo linfático são, a pressão do líquido
intersticial, as válvulas dos vasos linfáticos, a bomba linfática, a contração dos músculos, a contração das artérias, a movimentação do corpo e a compressão extrínseca ocasionada por roupas, calçados e ligas.
Os linfáticos do membro inferior acompanham as veias, sendo que os linfáticos superficiais acompanham as veias safenas e os profundos as veias profundas. Os grupos de linfonodos são dois:
1. Linfonodos poplíteos, responsáveis pela drenagem dos vasos que acompanham a veia safena parva.
2. Linfonodos inguinais, divididos em superficiais e profundos, os primeiros são mais numerosos, situados ao longo da veia safena magna e do ligamento inguinal. Drenam a linfa da coxa, nádegas, porção inferior da parede abdominal anterior, tecidos superficiais da perna, períneo, extremidade inferior da vagina, superfície do pênis e escroto ou lábios maiores. Os linfonodos profundos situamse nas proximidades da porção proximal da v. femoral. Recebem a linfa dos linfonodos superficiais e de todos os linfáticos profundos da perna. Acompanham a v. ilíaca externa para alcançar linfonodos abdominais. Os linfáticos do membro superior estão contidos nos seguintes grupos:
1. Linfonodos supratrocleares ou cubitais;
2. Linfonodos deltopeitorais;
3. Linfonodos axilares, que se dividem nos grupos:
Lateral, drenam os vasos do membro superior
Peitoral, drenam a maior parte da mama e os vasos do tronco situados acima da cicatriz umbilical.
Posterior, drenam a parte posterior do ombro
Central, recebe a linfa dos grupos lateral, peitoral e posterior
Apical, recebe a linfa de todos os outros grupos e diretamente da mama.
Os linfáticos da cabeça e pescoço são divididos em superficiais e profundos.
Entre os superficiais encontram-se:
1. Linfonodos occipitais, drena parte posterior do couro cabeludo;
2. Linfonodos retro-auriculares, drena porção posterior da cabeça;
3. Linfonodos parotídeos superficiais, drena a porção superior da face e região temporal;
4. Linfonodos submandibulares, drena a região submandibular e porção lateral da língua;
5. Linfonodos submentuais, drena a gengiva, o lábio inferior e a parte mediana da língua.
Entre os profundos situam-se:
1. Linfonodos júgulo-digástrico, drena 1/3 posterior da língua, tonsila palatina orofaringe;
2. Linfonodos júgulo-Omo-hióideos, drena a língua;
3. Linfonodos supraclaviculares, drena linfáticos esparsos ao longo do n. acessório;
4. Linfonodos pré-laríngicos, pré-traqueais, paratraqueais e retrofaríngico, drenando estruturas mais profundas da cabeça, como o ouvido médio, a cavidade nasal, os seios paranasais, a faringe e a glândula tireóide.
Os vasos linfáticos que partem destes linfonodos formam de cada lado o tronco jugular. No lado esquerdo, desemboca, geralmente, no ducto torácico. No lado esquerdo, termina na junção da veia jugular interna com a v. subclávia ou, então, une-se aos troncos subclávio e broncomediastinal para formar o ducto linfático direito. O sistema linfático do tórax possui drenagem da parede e visceral, sendo os primeiros os grupos torácicos internos ou paraesternais, os frênicos e os intercostais.
Os viscerais são:
1. Linfonodos pulmonares, broncopulmonares, traqueobronquiais que se unem no final para constituir o grupo paratraqueal;
2. Linfonodos traqueais, drenando traquéia, esôfago e linfonodos
traqueobronquiais;
3. Linfonodos mediastinais, drenam o coração e pericárdio, com os vasos se unindo aos linfonodos traqueais para formar o tronco broncomediastinal.
O tronco broncomediastinal direito reúne-se aos troncos jugular interno e subclávio para constituir o curto ducto linfático direito, que termina no ângulo de junção das vv jugular interna e subclávia.
A drenagem linfática do abdome é através de duas longas cadeias de linfonodos colocadas de cada lado da aorta abdominal e das ilíacas comuns, externa e interna. No
conjunto eles constituem o grupo lombar de linfonodos.
Os vasos linfáticos eferentes dos linfonodos celíacos e mesentéricos superiores formam o tronco intestinal que se abre na cisterna do quilo, início do ducto torácico.
A parede abdominal anterior é drenada por vasos que seguem a epigástrica superior para alcançar os linfonodos torácicos internos. Abaixo do umbigo, seguem a epigástrica inferior e a circunflexa profunda do ílio para atingir os linfonodos ilíacos
externos.
A parede lateral é drenada por vasos que acompanham os AA e vv lombares para desembocarem em linfonodos para-aórticos ou retro-aórticos.
O ducto torácico é formado pela junção de troncos lombares, intestinais e intercostais descendentes. Ele termina na junção da v jugular interna com a subclávia drenando a linfa de toda a metade esquerda do corpo, do membro inferior direito e
metade direita da região infra-umbilical. Em última análise, a pelve é drenada por quatro grupos de linfonodos, sacral, ilíaco interno, ilíaco externo e ilíaco comum, sendo que drenam para os linfonodos lombares.
Exame Clínico
Durante a anamnese é importante pesquisar a ocorrência de infecções da pele e do tecido subcutâneo, de cirurgia ou traumatismo no trajeto dos principais coletores
linfáticos e nas regiões de agrupamento de linfonodos.
Os principais sinais e sintomas observados nas afecções dos linfáticos são os edemas, a linfangite e as adenomegalias.
O edema pode ser ocasionado por bloqueio ganglionar ou dos coletores linfáticos como conseqüência de processo neoplásico, inflamatório ou parasitário. Em geral, ele é duro, frio e não reduz significativamente com o repouso.
A linfangite é a inflamação de um vaso linfático, caracterizando-se por eritema, dor e edema no trajeto do mesmo.
A adenomegalia é o aumento significativo do volume de um linfonodo, predominando a hiperplasia reacional. Pode ser causada por infecções viróticas e bacterianas, neoplasias, metástases, invasão por fungos e por parasitos. As adenomegalias superficiais são freqüentemente denominadas "ínguas".
O exame físico compreende a inspeção, feita com o paciente, inicialmente em pé, procurando identificar assimetrias no corpo e lesões na pele. A palpação onde procurase alteração da temperatura, da consistência, da sensibilidade e da elasticidade da pele e do tecido subcutâneo. a ausculta tem por finalidade detectar a presença de alterações arteriais como estenose ou fístula arteriovenosa.
Doenças dos Linfáticos
As doenças primárias do sistema linfático geralmente estão relacionadas com malformações congênitas ou a neoplasias próprias do sistema linfático.
As doenças secundárias podem ser resultantes do comprometimento ganglionar por células neoplásicas, por bactérias, nematóides, fungos, cirurgias e radioterapia.
A erisipela é uma doença infecciosa produzida pelo estreptococo beta-hemolítico do grupo A e raramente do grupo C. Caracteriza-se clinicamente por febre elevada, cefaléia, náuseas e vômitos, além de sinais de inflamação.
Observa-se comprometimento de vasos linfáticos e de linfonodos, sendo observada uma faixa avermelhada e dolorosa no trajeto linfático, adenomegalia inguinal dolorosa, acompanhada quase sempre de febre elevada. Não deve ser confundido comtrombose.
Linfedema-
Também conhecido como obstrução linfática, é uma condição de retenção de fluidos e tecidos localizada inchaço causado por um sistema linfático comprometida.
O sistema linfático retorna o líquido intersticial para o ducto torácico e depois paraa corrente sanguínea, onde é reciclada de volta para os tecidos.
Tecidos com linfedema estão em risco de infecção. Estágios:
1. Primários ou secundários, o linfedema se desenvolve em fases, de leve a grave. Métodos de teste são numerosos e inconsistente, eles variam de três a até oito etapas.
2. Estágio 0 (latente): Os vasos linfáticos têm sofrido algum dano que ainda não é aparente. capacidade de transporte ainda é suficiente para a quantidade de linfa que está sendo removido. Linfedema não está presente.
3. Fase 1 (espontaneamente reversíveis): Tecido ainda está no pitting "estágio": quando pressionado pela ponta dos dedos, os recuos na área afetada e mantém o recuo. Normalmente, ao acordar pela manhã, a área do membro afetado ou é normal ou quase normal em tamanho.
4. Fase 2 (espontaneamente irreversível): O tecido tem agora uma consistência esponjosa e é "pitting não:" quando pressionado pela ponta dos dedos, o tecido salta para trás, sem qualquer recuo. Fibrose encontrada na Fase 2 marcas de
linfedema o início do endurecimento dos membros e tamanho crescente.
5. Fase 3 (elefantíase lymphostatic): Nesta fase, o edema é irreversível e, geralmente, o membro (s) ou área afetada é muito grande. O tecido é duro (fibrose) e que não respondem, alguns pacientes consideram submetidos à cirurgia reconstrutiva chamado "debulking". Linfedema também podem ser categorizados por sua gravidade (geralmente referenciados em uma extremidade saudável):
6. Grau 1 (leve edema): Linfedema envolve as partes mais distantes como a um antebraço e mão ou uma perna e pé. A diferença de circunferência inferior a 4 centímetros, e as mudanças de outros tecidos ainda não estão presentes.
7. Grau 2 (edema moderado): O linfedema envolve todo um membro ou quadrante correspondente do tronco. Diferença na circunferência é superior a 4 e inferior a seis centímetros. Alterações teciduais, como a picada, são aparentes.
O paciente pode experimentar erisipela.
8. Grau 3a (grave edema): Linfedema está presente em um membro e seu quadrante do tronco associada. A diferença na circunferência é maior do que 6 centímetros. Significativas alterações na pele, tais como cornification ou queratose, cistos e / ou fístulas, estão presentes. Além disso, o paciente pode
experimentar ataques repetidos de erisipela.
9. Grau 3b (edema maciço): Os mesmos sintomas como o grau 3a, sendo que duas ou mais extremidades são afetadas.
10. Grau 4 (edema gigante): Também conhecida como elefantíase. Nesse estágio do linfedema, as extremidades afetadas são enormes, devido à quase total bloqueio dos canais linfáticos. Elefantíase pode também afetar a cabeça e o rosto.
A Importância da Linfa......................................
A linfa além do papel de corrente transportadora, tem a função de proteger o organismo contra bactérias no sangue. Quando aparecer gânglios aumentados é sinal de infecção.
A íngua é comum por excesso e reações alérgicas fazendo os linfonodos incharem. A íngua tem o nome científico de adenite.
A pressão do tecido intersticial tem que ser maior no interior dos vasos capilares e só assim será possível drenar, essa pressão tem que ser média, não muito forte, pois pode acarretar uma compressão dos capilares.
Mitos e Verdades sobre Drenagem Linfática
Drenagem linfática emagrece?
MITO- não, a drenagem sozinha não emagrece! Ela é uma coadjuvante no emagrecimento, porque libera mais rapidamente as toxinas do organismo e elimina água. Para emagrecer, drenagem, atividade fisica e alimentação saudável!
Drenagem Linfática dói e deixa marcas roxas?
MITO- Os movimentos da DLM são extremamente leves e jamais podem deixar as pessoas com marcas no corpo.
A DLM ajuda no rejuvenescimento?
VERDADE- Estimula as trocas metabólicas, melhorando a nutrição das células da região. Ao esvaziar o líquido retido na pele, cria condições mais adequadas para a intervenção de outros procedimentos como a ionização ou o laser.
A DLM retira gorduras do corpo? Ajuda a reduzir medidas?
MITO- A drenagem linfática não elimina gordura, mas sim líquidos excedentes no corpo.
Existe uma sensação de perda de medida, pois a pessoa acaba desinchando.
A DLM previne celulites?
VERDADE- O procedimento favorece uma melhor circulação nas áreas massageadas,por isso ajuda bastante a prevenir a formação de celulite.
Indicação da Drenagem Linfática Manual
Prevenção da Celulite (Hidrolipodistrofia Ginóide);
Desintoxicação do organismo;
Relaxamento muscular corporal;
Microvarizes;
Equimose (mancha provocada por hematoma);
Acne (Região das costas);
Sensação de cansaço nas pernas, no caso de gravidez (após o 4º mês de
gestação com autorização do médico responsável do pré-natal);
Edema corporal pós-parto normal.
Contraindicação
Pressão baixa patológica;
Cardíacos (sem autorização do cardiologista);
Câncer (suspeita ou em tratamento);
Processos infecciosos;
Estado febril;
Alteração do funcionamento na Tireóide (suspeita ou em tratamento );
Bronquite (crises freqüentes);
Infecções de um modo geral;
Trombose (coagulação do sangue em áreas específicas dentro do aparelho circulatório).
Recomendação Drenagem Linfática Manual
Um dos objetivos da drenagem linfática é dar equilíbrio aos mecanismos biológicos, potencializando as reações do organismo, utilizando manobras com bombeio, pressão constante e ritmadas. Atuando de forma preventiva, estética e
terapêutica:
Preventiva – Estimular o sistema de defesa e as trocas metabólicas, a oxigenação dos tecidos e demais órgãos. Pode ser aplicado diariamente por automassagem e exercícios respiratórios combinados.
Estética – Retira os líquidos excedentes e as manobras atuam na estimulação das trocas entre células e capilares, estimulando a substância fundamental a permanecer com equilíbrio e com melhor oxigenação celular, com isto o tecido apresenta aspecto mais jovem, mais oxigenado e a pele mais tonificada e com mais
vigor (vida).
Terapêutica – Provoca mudanças favoráveis com todos os estados de doenças que impliquem em edema, os mecanismos de defesa vão ser acionados, com regressão de sintomas e melhoria do estado geral do indivíduo. O terapeuta trabalha com três tipos de movimentos: bombeamento, deslizamento e rotação, conforme a quantidade de líquido acumulado e de acordo com o tempo destinado a cada tratamento.
A drenagem tem ação reflexa sobre os rins, para onde seguem as toxinas eliminadas pela urina. A drenagem adequada aplicada por um profissional competente possibilita um aumento da linfa circulante no corpo, e que resulta numa série de vantagens para toda a saúde – maior oxigenação da pele, regulagem do intestino,
eliminação das toxinas dos tecidos, melhor digestão, alívio da sensação de inchaço do corpo, etc.
Manobras
Para entendermos as manobras e seus motivos, nós necessitamos rever a parte anatômica e fisiológica do Sistema Linfático. A linfa que é conduzida para o coração frequentemente passa por expansões nodulares chamadas de "Gânglios Linfáticos" ou "Linfonodos", geralmente dispostos em cadeias, nos quais ela é purificada. Células fagocitárias fazem a "filtragem" da linfa eliminando as Macro-Moléculas ou diminuindo seu tamanho.
Estes gânglios também desempenham importante papel na defesa do organismo agindo como barreira contra agentes agressores que ali chegam trazidos pela linfa. Nos gânglios são aprisionados ou destruídos. Os Gânglios Linfáticos também são centros germinativos de Linfócitos (um tipo de célula de defesa do organismo).
A existência destes gânglios, geralmente dispostos em cadeias, e suas múltiplas funções devem ser levadas em consideração por ocasião da administração de uma Drenagem Linfática.
As principais cadeias ganglionares encontradas nas áreas manipuláveis pela Drenagem Linfática Manual são: cervicais, axilares, oli-cranianas, inguinais e as dos losangos poplíteos. Todas se encontram em articulações. Sendo assim, ao
movimentarmos pernas, braços e boca estamos "massageando" estas cadeias ganglionares, esvaziando-as.
Condução
A Drenagem Manual é feita por manobras superficiais que devem pressionar o tecido superficial (camadas da pele e tecido adiposo) sem atingir a musculatura. Toda vez que um tecido intersticial recebe um aumento de pressão (pode ser interna ou
externa), forma-se linfa.
Translation - Spanish Historia del Drenaje Linfático
Se sabe que desde la antigüedad los médicos tenían nociones sobre la linfa y los vasos linfáticos, siendo conocidos por las primeras disecciones realizadas por Hipócrates (450 a.C) posteriormente Vesalius en el siglo XVI.
En el siglo XVII, sin embargo, algunos anatomistas descubrieron y estudiaron la linfa y los vasos linfáticos destacandose entre ellos el médico italiano Aselius, que describió los vasos quilíferos de un perro (1622). En 1651, Pecquet observó el conducto linfático que describe la "Cisterna Chyli", demostrando que el quilo no se drena al hígado y si para un local determinado que mas tarde denominó "Cisterna de Pecquet".
El método de Drenaje Linfático Manual fue desarrollado en Alemania por la pareja dinamarquesa Estrid y Emil Vodder, desde 1932. Dr. Vodder, licenciado en fisioterapia por la Universidad de Bruselas, comenzó con pacientes que fueron hospitalizados para recuperarse de infecciones y resfriados crónicos debido al clima de su país. La pareja notó que la mayoría de los pacientes tenían ganglios linfáticos inflamados en el cuello. En aquella época, el sistema linfático era un tabú, pero aun así decidieron estudiar profundamente el drenaje linfático de los pacientes, y solo en 1936 publicaron ese trabajo.
La pareja Vodder fundó un instituto en Francia y despues en Copenhague, donde estudiaron y enseñaron el método que fué desarrollado por ellos.
En el campo médico-estético, se realizaron muchas observaciones, que resultaron positivamente en las diversas formas de uso y que solo pueden traer beneficios cuando se usan correctamente.
El médico Dr.Johannes Asdonk en el año 1963, analizó el drenaje linfático desde un punto de vista médico y se mostró entusiasmado. Otros médicos y científicos se interesarón en el Drenaje Linfático Manual:
El Prof. Dr. Foeldi que estudió las vías linfáticas de la cabeza y de la nuca y sus interconexiones con el líquido cefalorraquídeo.
El Prof. Dr. Mislin examinó los mecanismos de motricidad de los capilares y vasos linfáticos.
Señora. Waldtraud Ritter Winter, esteticista (profesión desconocida en Brasil hace algunos años atras), que fue la precursora del Drenaje Linfático Manual en Brasil. Ella realizó el curso impartido por la pareja Estrid y Emil Vodder en Alemania en 1969, en la Escuela de Estética Lise Stiébre. Tan pronto como regresó a Brasil, la Sra. Waldtraud comenzó a poner en práctica sus nuevos conocimientos en una sala de un edifício comercial en el centro de Belo Horizonte, donde trataba a sus clientes estéticos. Cuando incluyó el drenaje en sus tratamientos, pudo notar que sus clientes se relajaban con mayor facilidad, logrando también buenos resultados, muy significativos en el tratamiento del acné y la revitalización.
En 1977, FEBECO trajo al Brasil el Prof. Leduc, de la Universidad de Bruselas, alumno del Dr. Vodder y colaborador del Prof. Dr. Collard de Bruselas, quien logró demostrar a través de una película, la acción aceleradora del drenaje linfático manual mediante radioscopia, luego de aplicar contraste a una pierna humana destinada a amputación.
¿Que es la Linfa?
Cuando el líquido intersticial pasa a los capilares linfáticos, se llama linfa. Es considerado el líquido más noble del organismo, junto con el líquido cefalorraquídeo, presentando una coloración descrita como limpia y cristalina, blanquecina o amarillo limón. Tiene en su composición 96% de agua. Esta constituída de dos partes: Una parte plasmática, que contiene elementos similares al líquido intersticial como sodio, potasio, cloruro, dióxido de carbono, glucosa, enzimas, etc. Una parte celular, que contiene linfocitos, granulocitos, eritrocitos y macrófagos.
Guyton informó que el sistema linfático es una de las principales formas de absorber nutrientes a través del tracto gastrointestinal, principalmente grasa, que puede contener de 1 a 2% de grasa, además de bacterias que pueden atravesar entre las células. En su composición también hay fragmentos celulares que necesitan ser removidos del ambiente intersticial para garantizar la homeostasis (proceso de regulación por el cual un organismo mantiene su equilíbrio). Tambien hay presencia de fibrinógeno, que hace que la linfa se coagule lentamente y también puede causar células cancerosas.
Circulan en nuestro organismo alrededor de 2 a 3 litros de linfa por día, podiendo llegar hasta 20 litros por día dependiendo de la necesidadad del individuo.
Sistema Linfático
El sistema linfático está formado por:
• Capilares linfáticos
• Sistema de vasos linfáticos
• Linfonudos o ganglios linfáticos
• Bazo
El fluido (linfa) de los tejidos que no regresa a los vasos sanguíneos es drenado hacia los capilares linfáticos existentes entre las células. Estos se conectan para formar vasos mayores que desembocan en las venas que llegan al corazón.
Capilares linfáticos: Recogen la linfa (un líquido transparente, ligeramente amarillento o incoloro - 99% de los glóbulos blancos presentes en la linfa son linfocitos) en los diversos órganos y tejidos. Existen en mayor cantidad en la dermis de la piel.
Vasos linfáticos: Estos vasos transportan la linfa desde los capilares linfáticos hasta el corriente sanguinea. Hay vasos linfáticos superficiales y vasos linfáticos profundos. Los superficiales se colocan inmediatamente debajo de la piel y acompañan a las venas superficiales. Los profundos, en menor número, pero mayores que los superficiales, acompañan a los vasos sanguíneos profundos. Todos los vasos linfáticos tienen válvulas unidireccionales que impiden el reflujo, como en el sistema venoso de circulación sanguínea.
Bazo: El bazo esta situado en la región del hipocondrio izquierdo, entre el fondo del estómago y músculo diafragma. Es suave y esponjoso, se rompe fácilmente y es de color rojo violeta oscuro. En los adultos, mide cerca de 13 cm de largo y de 8 a 10 cm de ancho. Es reconocido como un órgano linfático porque contiene nudos linfáticos repletos de linfocitos.
El sistema linfático fluye lentamente en una sola dirección. El líquido allí recolectado pasa por canales cada vez mayores hasta llegar a la región inferior del cuello, donde fluye hacia las venas que conducen al corazón.
Sus canales son tan frágiles que se tornan invisibles, algunos tienen solo una célula de espesor, su líquido es claro como el agua.
El drenaje de la mayoría de estos fluidos es responsabilidad de la red linfática, que es una tarea sumamente importante. Para nutrir las células, los capilares sanguíneos pierden constantemente minerales, grasas, vitaminas y azúcares junto con líquidos y proteínas. Su camino de retorno comprende un sistema colector de pequeños capilares linfáticos que finalmente conducen a alcanzar el canal linfático, viajan unos 40 cm hacia arriba por el centro del cuerpo, para finalmente descargar en el torrente circulatorio de sangre.
Cuando los músculos se contraen, los vasos linfáticos se comprimen y el líquido es empujado hacia adelante. La red linfática elimina las impurezas peligrosas del cuerpo a través de filtros que son masas de tejido en forma de frijol que van desde el tamaño de una cabeza de alfiler hasta 2,5 cm. largo.
Son muy numerosos, y si uno falla, el otro pronto hará su trabajo. Recogen glóbulos rojos muertos, sustancias químicas, etc.
El sistema linfático tiene dos conductos muy importantes: el conducto torácico y el conducto linfático derecho. El conducto torácico fluye hacia la vena subclavia, yugular externa. Es responsable de drenar la linfa de las extremidades inferiores. El drenaje de las extremidades superiores, cabeza, cuello y tronco se realiza a través del conducto linfático derecho que desemboca en la vena subclavia / yugular derecha.
El drenaje hecho por estos conductos elimina las proteínas y el líquido acumulado en el interstício. Las enfermedades linfáticas más comunes afectan a más vasos colectores, nódulos y ganglios. Los ganglios linfáticos filtran la linfa, formando una especie de barrera a las sustancias nocivas, activando el sistema inmunológico.
El sistema linfático está formado por vasos linfáticos y ganglios linfáticos. Se originan en la microcirculación, formando una extensa red entre los capilares arteriales y venosos. Los factores que determinan el flujo linfático son, la presión del líquido intersticial, las válvulas de los vasos linfáticos, la bomba linfática, la contracción muscular, la contracción de las arterias, el movimiento corporal y la compresión extrínseca causada por la ropa, los zapatos y las ligas.
Los linfáticos del miembro inferior siguen las venas, con los linfáticos superficiales siguiendo las venas safenas y los profundos siguiendo las venas profundas. Los grupos de ganglios linfáticos son dos:
1. ganglios linfáticos poplíteos, responsables de drenar los vasos que acompañan a la vena safena menor.
2. ganglios linfáticos inguinales, divididos en superficiales y profundos, los primeros son más numerosos, localizados a lo largo de la gran vena safena y el ligamento inguinal. Drenan la linfa del muslo, las nalgas, la parte inferior de la pared abdominal anterior, los tejidos superficiales de la pierna, el perineo, el extremo inferior de la vagina, la superficie del pene y el escroto o labios mayores. Los ganglios linfáticos profundos se encuentran cerca de la porción proximal del v. femoral. Reciben linfa de los ganglios linfáticos superficiales y de todos los ganglios linfáticos profundos de la pierna. Acompaña el v. Arteria ilíaca externa para llegar a los ganglios linfáticos abdominales.
Los linfáticos del miembro superior están incluidos en los siguientes grupos:
1. Ganglios linfáticos supratrocleares o cubitales;
2. Ganglios linfáticos deltopectorales;
3. Ganglios linfáticos axilares, que se dividen en grupos:
Lateral, drenar los vasos del miembro superior
Pectoral, drenan la mayor parte de los vasos de la mama y del tronco por encima de la cicatriz umbilical.
Posterior, drenan la parte posterior del hombro
Central, recibe linfa de los grupos lateral, pectoral y posterior
Apical, recibe linfa de todos los demás grupos y directamente de la mama.
Los linfáticos de cabeza y cuello se dividen en superficiales y profundas.
Entre los superficiales se encuentran:
1. ganglios linfáticos occipitales, drenan la parte posterior del cuero cabelludo;
2. ganglios linfáticos retroauriculares, drena la porción posterior de la cabeza;
3.ganglios linfáticos parótidos superficiales, drena la parte superior de la cara y la región temporal;
4. Ganglios linfáticos submandibulares, drena la región submandibular y la porción lateral de la lengua;
5. Ganglios linfáticos submentonianos, drena la encía, el labio inferior y la parte media de la lengua.
Entre los profundos se situan:
1. Ganglios linfáticos yugular-digástricos, drena 1/3 posterior de la lengua, amígdala palatina orofaringe;
2. Ganglios linfáticos yugular-omiohioideos, drena la lengua;
3. ganglios linfáticos supraclaviculares, drena los linfáticos dispersos a lo largo del n. accesorio;
4. Ganglios linfáticos prelaríngeos, pretraqueales, paratraqueales y retrofaríngeos, drenando estructuras más profundas de la cabeza, como el oído medio, la cavidad nasal, los senos paranasales, la faringe y la glándula tiroides.
Los vasos linfáticos que parten de estos ganglios linfáticos forman de cada lado el tronco yugular. En el lado izquierdo, generalmente fluye hacia el conducto torácico. En el lado izquierda, termina en la unión de la vena yugular interna con la v. subclavia, entonces se une a los troncos subclavia y broncomediastínico para formar el conducto linfático derecho.
El sistema linfático del pecho tiene drenaje de la pared y visceral, siendo el primero los grupos torácicos internos o paraesternal, los frénicos y los intercostales.
Los viscerales son:
1.Ganglios linfáticos pulmonar, broncopulmonar, traqueobronquial que se juntan al final para formar el grupo paratraqueal;
2. Ganglios linfáticos traqueales, drenando tráquea, esófago y ganglios linfáticos traqueobronquiales;
3. Ganglios linfáticos mediastínico, drenan el corazón y el pericardio, con los vasos que se unen a los ganglios linfáticos traqueales para formar el tronco broncomediastínico.
El tronco broncomediastínico derecho se reunen los troncos yugular interno y subclavio para formar el tronco corto. conducto linfático derecho, que termina en el ángulo de unión de la yugular interna y la subclavia vvs.
El drenaje linfático del abdomen es a través de dos largas cadenas de ganglios linfáticos colocados a ambos lados de la aorta abdominal y las arterias ilíacas comunes, externas e internas. Juntos constituyen el grupo lumbar de los ganglios linfáticos.
Los vasos linfáticos eferentes de los ganglios linfáticos celíacos y mesentéricos superiores forman el tronco intestinal que se abre en la cisterna del quilo, inicio del conducto torácico.
La pared abdominal anterior es drenada por vasos que siguen al epigástrico superior para llegar a los ganglios linfáticos torácicos internos. Por debajo del ombligo, siguen el epigastrio inferior y el ílion circunflexo profundo para llegar a los ganglios linfáticos ilíacos externos.
La pared lateral es drenada por los vasos que acompañan a las lumbares AA y vv para vaciarse en los ganglios linfáticos paraaórticos o retroaórticos.
El ducto torácico está formado por la unión de los troncos lumbares, intestinales e intercostales descendientes. Termina en la unión de la yugular interna V y la subclavia, drenando la linfa de toda la mitad izquierda del cuerpo, de la extremidad inferior derecha y la mitad derecha de la región infraumbilical. En última instancia, la pelvis es drenado por cuatro grupos de ganglios linfáticos, sacro, ilíaco interno, ilíaco externo e ilíaco común, siendo que drenan a los ganglios linfáticos lumbares.
Exámen Clinico
Durante la anamnesis, es importante investigar la aparición de infecciones de la piel y del tejido subcutáneo, de cirugía o traumatismo en el trayecto de los principales colectores linfáticos y en las regiones de agrupamiento de los ganglios linfáticos.
Los principales signos y síntomas observados en los trastornos linfáticos son edema, linfangitis y adenomegalia.
El edema puede ser causado por el bloqueo de los ganglios linfáticos o colectores linfáticos como consecuencia de un proceso neoplásico, inflamatorio o parasitario. Generalmente es duro, frío y no se reduce significativamente con el reposo.
La linfangitis es la inflamación de un vaso linfático, caracterizada por eritema, dolor y edema en el trayecto del mismo.
La adenomegalia es el aumento significativo en el volumen de un ganglio linfático, predominantemente hiperplasia reactiva. Puede ser causada por infecciones virales y bacterianas, neoplasias, metástasis, invasión de hongos y parásitos. Las adenomegalias son superficiales a menudo son denominadas "lenguas".
El exámen físico comprende la inspección, realizada con el paciente, inicialmente de pie, intentando identificar asimetrías en el cuerpo y lesiones cutáneas. La palpación, donde se busca alteración de la temperatura, de la consistencia, sensibilidad y elasticidad de la piel y tejido subcutáneo. el propósito de la auscultación es detectar la presencia de alteraciones arteriales como estenosis o fístula arteriovenosa.
Enfermedades linfáticas
Las enfermedades primarias del sistema linfático suelen estar relacionadas con malformaciones congénitas o, a neoplasias del sistema linfático.
Las enfermedades secundarias pueden resultar del comprometimiento de los ganglios linfáticos por células neoplásicas, bacterias, nematodos, hongos, cirugías y radioterapia.
La erisipela es una enfermedad infecciosa producida por estreptococos beta-hemolíticos del grupo A y rara vez del grupo C. Se caracteriza clínicamente por fiebre alta, dolor de cabeza, náuseas y vómitos, además de signos de inflamación.
Se observa comprometimiento de vasos linfáticos y ganglios linfáticos, con una banda roja y dolorosa en la vía linfática, adenomegalia inguinal dolorosa, casi siempre acompañada de fiebre alta. No debe ser confundido con trombosis.
Linfedema-
También conocido como obstrucción linfática, es una condición de retención de Inflamación localizada de líquidos y tejidos causada por un sistema linfático comprometido.
El sistema linfático devuelve el líquido intersticial al conducto torácico y luego al torrente sanguíneo, donde se recicla de nuevo a los tejidos.
Tejidos con linfedema tienen riesgo de infección. Etapas:
1. El linfedema primario o secundario se desarrolla en etapas, de leve a grave. Los métodos de prueba son numerosos e inconsistentes, varían de tres a ocho pasos.
2. Etapa 0 (latente): Los vasos linfáticos han sufrido algún daño que aún no está aparente. La capacidad de transporte todavía es suficiente para la cantidad de linfa que esta siendo removida. Linfedema no esta presente.
3. Fase 1 (espontáneamente reversible): Tejido todavía está en la "etapa" de picadas: cuando se presiona con las yemas de los dedos, hace una sangría en el área afectada y mantiene la hendidura. Normalmente, al despertar por la mañana, el área de la extremidad afectada es de tamaño normal o casi normal.
4. Fase 2 (espontáneamente irreversible): El tejido ahora tiene una consistencia esponjosa y "no pica": cuando se presiona con las yemas de los dedos, la tela rebota sin retroceso. La fibrosis que se encuentra en el linfedema en etapa 2 marca el inicio de la induración de la extremidad y el aumento de tamaño.
5. Etapa 3 (elefantiasis linfostática): En esta etapa, el edema es irreversible y, por lo general, las extremidades o el área afectada son muy grandes. El tejido es duro (fibrosis) y no responde, algunos pacientes consideran someterse a una cirugía reconstructiva llamada "citorreducción". El linfedema también se puede clasificar por su gravedad (generalmente se hace referencia en una extremidad saludable):
6. Grado 1 (edema leve): El linfedema afecta las partes más distantes como un antebrazo y mano o una pierna y pie. La diferencia de circunferencia de menos de 4 centímetros y los cambios de otros tejidos tisulares aún no están presentes.
7. Grado 2 (edema moderado): El linfedema afecta a toda una extremidad o cuadrante correspondiente del tronco. La diferencia de circunferencia es mayor de 4 y menor de seis centímetros. Los cambios en los tejidos, como la picada, son evidentes. El paciente puede experimentar erisipela.
8. Grado 3a (edema severo): El linfedema está presente en un miembro y su cuadrante del tronco asociado. La diferencia de circunferencia es superior a 6 centímetros. Cambios significativos en la piel, tales como cornificación o queratosis, quistes y / o fístulas estan presentes. Además, el paciente puede experimentar ataques repetidos de erisipela.
9. Grado 3b (edema masivo): Los mismos síntomas que el grado 3a, donde dos o más extremos se ven afectados.
10. Grado 4 (edema gigante): También conocida como elefantiasis. En este punto del linfedema, las extremidades afectadas son enormes, debido al bloqueo casi completo de los canales linfáticos. La elefantiasis también puede afectar la cabeza y la cara.
La Importancia De La Linfa ...........................................
La linfa, además de su función de corriente transportadora, tiene la función de proteger al organismo contra bacterias en la sangre. Cuando aparecen los ganglios agrandados, es un signo de infección.
La íngua es común por exceso y reacciónes alérgicas que hacen que los ganglios linfáticos se inflamen. La lengua tiene el nombre científico de adenita.
La presión del tejido intersticial tiene que ser mayor dentro de los capilares y solo así sera posible drenar, esa presión tiene que ser media, no muy fuerte, ya que puede provocar compresión de los capilares.
Mitos y Verdades sobre Drenaje Linfático .
•¿El Drenaje Linfático adelgaza?
MITO- no, ¡el drenaje solo no adelgaza! Ella es un papel secundario en el adelgazante, porque libera toxinas del organismo más rápidamente y elimina el agua. ¡Para adelgazar, drenaje, actividad física y alimentación saludable!
•¿El Drenaje Linfático duele y deja moretones?
MITO- Los movimientos DLM son extremadamente ligeros y nunca pueden dejar a las personas con marcas en el cuerpo.
•¿DLM ayuda con el rejuvenecimiento?
VERDAD- Estimula los intercambios metabólicos, mejorando la nutrición de las células en la región. Al vaciar el líquido retenido en la piel, crea condiciones más adecuadas para la intervención de otros procedimientos como la ionización o el láser.
•¿DLM elimina la grasa del cuerpo? ¿Ayuda a reducir medidas?
MITO- El drenaje linfático no elimina la grasa, sino el exceso de líquido en el cuerpo.
Hay una sensación de pérdida de medida, ya que la persona se acaba desinchando.
•¿DLM previene la celulitis?
VERDAD- El procedimiento favorece una mejor circulación en las zonas masajeadas, por eso ayuda bastante a prevenir la formación de celulitis.
Indicación de Drenaje Linfático Manual
•Prevención de la celulitis (Hidrolipodistrofia Ginoide);
•Desintoxicación del cuerpo;
•Relajación múscular corporal;
•Microvarices;
•Equimosis (mancha causada por un hematoma);
•Acné (región de la espalda);
•Sensación de cansancio en las piernas, en caso de embarazo (después del 4º mes de embarazo con autorización del médico responsable de la atención prenatal);
•Edema corporal posparto normal.
Contraindicación.
•Presión arterial baja patológica;
•Cardíaco (sin autorización del cardiólogo);
•Cáncer (sospechoso o en tratamiento);
•Procesos infecciosos;
•Estado febril;
•Alteración en el funcionamiento de la tiroides (sospechoso o en tratamiento);
•Bronquitis (ataques frecuentes);
•Infecciones en general;
•Trombosis (coagulación de la sangre en áreas específicas del sistema circulatorio).
Recomendación de Drenaje Linfático Manual
Uno de los objetivos del drenaje linfático es equilibrar los mecanismos biológicos, potenciando las reacciones del organismo, utilizando maniobras de bombeo, presión y ritmo constantes. Actuando de forma preventiva, estética y terapéutica:
Preventivo - Estimular el sistema de defensa y los intercambios metabólicos. oxigenación de tejidos y otros órganos. Se puede aplicar diariamente mediante automasaje y ejercicios combinados de respiración.
Estética - Elimina el exceso de líquidos y las maniobras actúan sobre la estimulación de intercambios entre células y capilares, estimulando la sustancia fundamental para mantenerse en equilibrio y con mejor oxigenación celular, con esto el tejido luce más joven, más oxigenado y la piel más tonificada y con más vigor (vida).
Terapéutica - Provoca cambios favorables con todos los estados de enfermedad. que impliquen edema, se activarán los mecanismos de defensa, con regresión de los síntomas y mejoría del estado general del individuo. El terapeuta trabaja con tres tipos de movimientos: bombeo, deslizamiento y rotación, según la cantidad de líquido acumulado y de acuerdo con el tiempo asignado a cada tratamiento.
El drenaje tiene una acción refleja sobre los riñones, donde siguen las toxinas eliminadas por la orina. Un drenaje adecuado aplicado por un profesional competente permite un aumento de la linfa circulante en el cuerpo, resultando en una serie de beneficios para la salud: mayor oxigenación de la piel, regulación del intestino, eliminación de toxinas tisulares, mejor digestión, alivio de la sensación de hinchazón del cuerpo, etc.
Maniobras
Para comprender las maniobras y sus motivos, debemos revisar la parte anatómica y fisiológica del Sistema Linfático. La linfa que llega al corazón a menudo pasa a través de expansiones nodulares llamadas "ganglios linfáticos" o "Linfonudos", generalmente dispuestos en cadenas, en las que se purifica. Las células fagocíticas "filtran" la linfa eliminando las Macro-Moléculas o reduciendo su tamaño.
Estos ganglios también desempeñan un papel importante en la defensa del organismo, actuando como barrera contra los agentes agresivos que llegan allí traídos por la linfa. En los ganglios quedan atrapados o destruidos. Los ganglios linfáticos también son centros germinales de linfocitos (un tipo de célula de defensa del cuerpo).
La existencia de estos ganglios, generalmente dispuestos en cadenas, y sus múltiples funciones deben ser consideradas a la hora de administrar un Drenaje Linfático.
Las principales cadenas ganglionares que se encuentran en las zonas que pueden ser manipuladas por el Drenaje Linfático Manual son: pastillas cervicales, axilares, oli-craneales, inguinales y poplíteas. Todos se encuentran en las articulaciones. Por tanto, cuando movemos nuestras piernas, brazos y boca, estamos "masajeando" estas cadenas ganglionares, vaciándolas.
Conducción
El drenaje manual se realiza mediante maniobras superficiales que deben presionar el tejido superficial (capas cutáneas y tejido adiposo) sin llegar a la musculatura. Cada vez que un tejido intersticial recibe un aumento de presión (puede ser interno o externo), se forma linfa.
English to Spanish: CORPORATE POLICY ITS DETERMINANTS AND IMPORTANCE IN PRESENT CORPORATE SCENARIO General field: Other Detailed field: Human Resources
Source text - English International Journal on Emerging Technologies 5(1): 14-16(2014)
ISSN No. (Online) : 2249-3255
Corporate Policy-its Determinants and Importance in Present
Corporate Scenario
Dr. D.C. Johri*, Dr. Vikas Saraf ** and Ms. Alpa Ghosh***
*Research Guide, Department of Management, AISECT University, Bhopal, (MP)
**Professor & Director, Vidyasagar Institute of Management (VIM), Bhopal, (MP)
***Research Scholar, (Ph.D), Department of Management, Barkatullah University, Bhopal (M.P.)
ABSTRACT: A business does not operate in vacuum. It has to act and re-act to what happens inside and
outside the organization. Those factors which happen inside the organization called Internal and those
outside the organization called External factors. These factors influence the business and possibly the
objectives of the business and its strategies.
Keywords: organization, corporate policy, industry structure determinant, corporate mission, resources.
I. INTRODUCTION
Corporate Policy is usually a documented set of broad
guidelines formulated after an analysis of all internal
and external factors the can affect a firms objective,
operations & plans. Formulated by the firms board of
directors, corporate policy lays down the firm’s
response to know and knowable situations and
circumstances. It also determines the formulation and
implementation of strategy and directs and restricts the
plans, decisions and actions of the firm’s officers in
achievement of its objectives. Corporate Policy is the
guideline which helps the management to carry out its
activities in a efficient and effective manner so that the
objective of the organization are met. However, there
are different views with regard to definition of the
corporate policy. Corporate policy has been defined as
“Management expressed or implied intent to govern
action in pursuit of the company objectives”. Corporate
policy clarifies the intension of the management in
dealing with the various problems faced. It gives the
management a transparent guideline to take their
decisions by being on the safe side corporate policy
helps the managers in identification of the solutions &
the problems. It provides framework in which he has to
take the decisions.
II. DETERMINANTS OF CORPORATE POLICY
The Corporate policy of an organization is influenced
by various inter related and interacting factors.
These factors can be classified as internal and external
factors. The determinants which are internal to the
organization and which influence the decisions directly
are known as internal factors and those factors which
act from outside the organization and influence it
externally are called external factors. These factors are
discussed below:
III. INTERNAL DETERMINANTS
These determinants include the corporate mission,
corporate objectives, corporate resource and the
management values which are all internal to the
organization and play a very important role in the
formulation of the corporate policy. All the above
factors influence the corporate decision directly.
(a) Corporate Mission. The missions of the company
stand for the purpose for which it exists and operate.
The policy makers should be very clear in their minds
for which the company exists and operate and
accordingly formulate the policies and guidelines for
managerial and other activities so that corporate
mission is accomplished.
(b) Corporate Objective. The organization objectives
are designed, framed and operationalised to work for
achieved them. Corporate policy should be made by
taking into account the economic, financial and other
objectives of the company.
(c) Resources. The activities to sum any organization
depend upon the size of the plant, capital structure,
liquidity position, personnel skills and expertise,
competitive position and nature of products etc. The
above factors and resources are considered in
formulating the corporate policy. In other words, an
organization can decide about its activities by keeping
the above resources.
Johri, Saraf and Ghosh 15
(d) Management Values. Another internal determinant
of corporate policy is management value. The corporate
policy is influenced by the values of the persons
responsible for formulating it. Their views reflect the
values absorbed by the organization. These values
differ from organization to organization.
IV. EXTERNAL DETERMINANTS
These Determinants include all these factors which act
from outside the firm and influence the organization
externally. The external determinants of corporate
policy include – Industry structure, social environment,
political environment, economic environment,
technology etc.
(a) Industry Structure. The structure of the firm
depends upon its size, barriers of the entry into the
market, number and market captured by the
competitors, strategies and policies of the competitors.
All these factors are kept in mind while formulating the
corporate policy of any business house. These factors
decide the existence of the firm in the market.
(b) Social Environment. The various groups in the
society also influence and affect the activities of an
organization / firms. The social, religious, cultural, and
ethnic factors of the managers running the business also
influence the making of the policies of the organization.
Even the holidays are decided as per the social and
cultural beliefs of the majority of population. So the
above factors are be considered which making the
policy.
(c) Political Environment. The firm has to carry out its
activities in accordance with the government’s
regulations and policies. If these are not complied with,
the firm would not be able to meet its objective sin an
efficient manner. The various policies like Monitory
Policy, Fiscal Policy & credit policy of the firm.
(d) Economic Environment. Economic environment
comprises of the demand, supply, prices trends, the
national income availability of inputs, the various
institutions etc. It includes all those factors which
influence the policies of the firm. Therefore, it becomes
one of the most important determinants of corporate
policy.
(e) Technology. The Technologies are charging rapidly
throughout the world and these changes are entering the
market at regular or intermittent intervals. For any
organization to sustain and remain in the market has to
cope up with these technologies changes. Thus
technology plays a very important role in formulating
the corporate policy.
V. IMPORTANCE OF CORPORATE POLICY IN
TODAY’S SCENARIO
For effective management, the solving of day-to-day
problems is not enough. What is required is the proper
assessment of all kinds of activities and operations
taking place in the organization. After the assessment,
they are to be defined in clear cut way, so that
objectives could be met. For definition of the business
activities and their efficient implementation, the
selection and application of policies is required.
Without a guiding light, it would become very difficult
for the business to go on and policies act as guide and
facilitate the manager to direct all activities towards the
same goals. The importance of Corporate Policy may
be well seen in following areas:
(a) Policies are needed to carry out the business
activities in a smooth manner.
(b) They provide a clear cut course of attainment of
business objectives.
(c) If a paper explicit policy has been formulated, many
of the details could be conveniently handled by the sub- ordinates and management would not unnecessarily
waste its time and energy in doing them.
(d) Policies provide a guide and frame work for
decision making.
(e) Policies encourage delegation of power of decision
making.
(f) Good policies provide a direction in which all
management activities are focused.
(g) Policies provide stability to the action of the
members of the firm.
(h) Policies deter the subordinates to rethink on the day
to day issues and thus avoid repetitive analysis of
issues.
(i) Policies facilitate evaluation of performance by
acting as a standard.
(j) They help in solving the problems optimum
utilization of scarce resources.
(k) The sound policies help in building good public
image of the business.
(l) Policies provide the firm with clear objectives with
which the managers can decide about the future course
of action.
(m) They act as tool for coordination and control.
VI. CONCLUSION
Thus, Corporate Policy is very important for an
organization and help in the overall development and
growth. A Sound policy provide satisfaction to the
employees in term of working conditions, culture,
authority responsibility and relationships.
Johri, Saraf and Ghosh 16
It is guideline which helps the management to carry out
activities in an efficient and effective manner, so that
the objectives of organization are met and these policies
have an important role to play in organizations.
REFERENCES
[1]. Azhar kazmi 2002, “Business policy and strategic
management”, Tata Mcgraw hill, New Delhi,.
[2]. Rajan Saxena 2010, “Marketing Management”, Tata Mcgraw Hill, New Delhi,.
[3]. Alli, K. L, Khan, A. Q. and Ramirez, G. G. 1993. “Determinants of Corporate Dividend Policy: A
Factorial Analysis.” The Financial Review, 28(4): 523–
547.
[4]. Anand, M. 2002. “Corporate Finance Practices in
India: A Survey”. Vikalpa, 27(4): 29 – 56.
[5]. Anand, M. 2004. “Factors Influencing Dividend
Policy Decisions of Corporate India”. The ICFAI
Journal of Applied Finance, 2(10): 5 – 16.
[6]. Benito, A. and Young, G. 2001. “Hard Times and
Great Expectations? Dividend Omissions and Dividend
Cuts by UK firms”. Working Paper, Bank of England,
ISSN 1368 – 5562.
[7]. Bhat, R. and Pandey, I.M. 1994. “Dividend
Decision: A Study of Manager’s Perception. Decision”,
21(1): 67-86.
[8]. Aksoy, Y., and M.A. Leon-Ledesma (2004).
“Interest Rates and Output in the Long Run. Keynes
College.” Canterbury, UK (mimeo).
[9]. Bernanke, B.S., and A.S. Blinder (1992). “The
Federal Funds Rate and the Channels of Monetary
Transmission.” American Economic Review, 82, 4,
901-27.
[10]. Bernanke, B.S. and M.Gertler (1995). “Inside the
Black Box: The Credit Channel of Monetary Policy
Transmission.” Journal of Economic Perspectives, 9(1),
27-48.
[11]. Calvo, G. and C. Reinhart (2002). “Fear of
Floating.” Quarterly Journal of Economics. 117(2),
379-408.
[12]. Chibber, P.K., and S.K.Majumdar (1999).
“Foreign Ownership and Profitability: Property
Rights, Control, and the Performance of Firms in
Indian Industry.” Journal of Law and Economics, 42(1), 209-238.
Translation - Spanish Revista internacional de Tecnologias Emergentes 5(1): 14-16(2014)
ISSN No. (En línea) : 2249-3255
Política Corporativa: sus Determinantes e Importancia en el Escenario Corporativo Actual
Dr. DC Johri *, Dr. Vikas Saraf ** y Sra. Alpa Ghosh ***
*Guía de investigación, Departamento de Gestión, Universidad AISECT, Bhopal, (MP)
**Profesor y Director, Vidyasagar Instituto de Gestión (VIM), Bhopal, (MP)
***Investigador académico, (Ph.D), Departamento de Gestión, Universidad de Barkatullah, Bhopal (MP)
(Autora para correspondencia, Sra. Alpa Ghosh)
(Recibido el 15 de Diciembre de 2013 Aceptado el 27 de Diciembre de 2013)
RESUMEN: Una empresa no opera en el vacío. Tiene que actuar y reaccionar ante lo que sucede dentro y fuera de la organización. Los factores que suceden dentro de la organización se denominan Internos y los que están fuera de la organización se denominan Factores externos. Estos factores influyen en el negocio y posiblemente en los objetivos del negocio y sus estrategias.
Palabras clave: organización, política corporativa, determinante de la estructura de la industria, misión corporativa, recursos.
I. INTRODUCCIÓN
La Política Corporativa suele ser un conjunto documentado de pautas generales formuladas después de un análisis de todos los factores internos y externos que pueden afectar el objetivo, las operaciones y los planes de una empresa. Formulado por la junta directiva de la empresa, la política corporativa establece la respuesta de la empresa a situaciones y circunstancias conocidas y cognocibles. También determina la formulación y
implementación de la estrategia y dirige y restringe los planes, decisiones y acciones de los funcionarios de la firma en
consecución de los objetivos La Política Corporativa es la directriz que ayuda a la dirección a realizar sus actividades de manera eficiente y eficaz para que se cumpla el objetivo de la organización. Sin embargo, existen diferentes puntos de vista con respecto a la definición de política corporativa. La política corporativa se ha definido como "la intención expresa o implícita de la dirección de regir la acción en pos de los objetivos de la empresa". La Política Corporativa aclara la intención de la administración al tratar los diversos problemas enfrentados. Le da a la gerencia una pauta transparente para tomar sus decisiones al estar en el lado seguro la política corporativa ayuda a los gerentes a identificar las soluciones y los problemas. Proporciona un marco en el cual debe tomar las decisiones.
II. DETERMINANTES DE LA POLÍTICA CORPORATIVA
La política corporativa de una organización está influenciada por varios factores interrelacionados e interactivos.
Estos factores pueden clasificarse en factores internos y externos. Los determinantes que son internos a la organización y que influyen directamente en las decisiones se conocen como factores internos y aquellos que actúan desde fuera de la organización y la influyen externamente se denominan factores externos. Estos factores se discuten a continuación:
III. DETERMINANTES INTERNOS
Estos determinantes incluyen la misión corporativa, los objetivos corporativos, los recursos corporativos y los valores de gestión que son todos internos de la organización y juegan un papel muy importante en la formulación de la política corporativa. Todos los factores anteriores influyen directamente en la decisión empresarial.
(a) Mision Corporativa. Las misiones de la empresa están relacionadas con el propósito para el que existe y opera. Los formuladores de políticas deben tener muy claro en sus mentes para qué existe y opera la empresa y, en consecuencia, formular las políticas y pautas para las actividades de gestión y de otro tipo, de modo que se cumpla la misión corporativa.
(b) Objetivo General. Los objetivos de la organización están diseñados, enmarcados y operacionalizados para trabajar para alcanzarlos. La política corporativa debe hacerse teniendo en cuenta los objetivos económicos, financieros y otros de la empresa.
(c) Recursos. Las actividades para sumar cualquier organización dependen del tamaño de la planta, la estructura de capital, la posición de liquidez, las habilidades y experiencia del personal, la posición competitiva y la naturaleza de los productos, etc. Los factores y recursos anteriores se consideran al formular la política corporativa. En otras palabras, una organización puede decidir sobre sus actividades conservando los recursos antes mencionados.
Johri, Saraf y Ghosh 15
(d) Valores de Administración. Otro determinante interno de la política corporativa es el valor de gestión. La política corporativa está influenciada por los valores de los responsables de formularla. Sus puntos de vista reflejan los valores absorbidos por la organización. Estos valores difieren de una organización a otra.
IV. DETERMINANTES EXTERNOS
Estos Determinantes incluyen todos estos factores que actúan desde fuera de la empresa e influyen externamente en la organización. Los determinantes externos de la política corporativa – estructura de la industria, entorno social,
entorno político, entorno económico, tecnología, etc.
(a) Estructura Industrial. La estructura de la empresa depende de su tamaño, barreras de entrada al mercado, número y mercado capturado por los competidores, estrategias y políticas de los competidores. Todos estos factores se tienen en cuenta a la hora de formular la política corporativa de cualquier casa comercial. Estos factores deciden la existencia de la empresa en el mercado.
(b) Condiciones Sociales. Los diversos grupos de la sociedad también influyen y afectan las actividades de una organización o empresas. Los factores sociales, religiosos, culturales y étnicos de los gerentes que dirigen el negocio también influyen en la elaboración de las políticas de la organización. Incluso las vacaciones se deciden según las creencias sociales y culturales de la mayoría de la población. Por lo tanto, los factores anteriores se consideran los que hacen la política.
(c) Situación Política. La empresa debe llevar a cabo sus actividades de acuerdo con las regulaciones y políticas del gobierno. Si no se cumplen, la empresa no podrá cumplir con su objetivo de manera eficiente. Las diversas políticas como Política de Monitoreo, Política Fiscal y Política de Crédito de la empresa.
(d) Entorno Económico. El entorno económico comprende la demanda, la oferta, las tendencias de los precios, la disponibilidad de insumos en el ingreso nacional, las diversas instituciones, etc. Incluye todos aquellos factores que influyen en las políticas de la empresa. Por tanto, se convierte en uno de los determinantes más importantes de la política empresarial.
(e) Tecnología. Las tecnologías se están cargando rápidamente en todo el mundo y estos cambios están ingresando al mercado a intervalos regulares o intermitentes. Para que cualquier organización se mantenga y permanezca en el mercado tiene que hacer frente a estos cambios tecnológicos. Por tanto, la tecnología juega un papel muy importante en la formulación de la política empresarial.
V. IMPORTANCIA DE LA POLÍTICA CORPORATIVA EN EL ESCENARIO ACTUAL
Para una gestión eficaz, no basta con resolver los problemas del día a día. Lo que se requiere es la evaluación adecuada de todo tipo de actividades y operaciones que se desarrollan en la organización. Después de la evaluación, deben definirse de manera clara, de modo que se puedan cumplir los objetivos. Para la definición de las actividades comerciales y su implementación eficiente, se requiere la selección y aplicación de políticas. Sin una luz de orientación, sería muy difícil para el negocio continuar y las políticas actúan como guía y facilitan al gerente para dirigir todas las actividades hacia los mismos objetivos. La importancia de la Política Corporativa puede verse bien en las siguientes áreas:
(a) Se necesitan políticas para llevar a cabo las actividades comerciales de manera fluida.
(b) Proporcionan un curso claro para la consecución de los objetivos comerciales.
(c) Si se ha formulado una política explícita en papel, muchos de los detalles podrían ser manejados convenientemente por los subordinados y la gerencia no desperdiciaría innecesariamente su tiempo y energía en hacerlo.
(d) Las políticas proporcionan una guía y un marco para la toma de decisiones.
(e) Las políticas fomentan la delegación de poder en la toma de decisiones.
(f) Las buenas políticas proporcionan una dirección en la que se centran todas las actividades de gestión.
(g) Las políticas brindan estabilidad a la acción de los miembros de la firma.
(h) Las políticas disuaden a los subordinados a repensar los problemas del día a día y así evitar el análisis repetitivo de los problemas.
(i) Las políticas facilitan la evaluación del desempeño actuando como un estándar.
(j) Ayudan a resolver los problemas de utilización óptima de recursos escasos.
(k) Las políticas acertadas ayudan a construir una buena imagen pública de la empresa.
(l) Las políticas proporcionan a la empresa objetivos claros con los que los gerentes pueden decidir sobre el curso de acción futuro.
(m) Actúan como herramienta de coordinación y control.
VI. CONCLUSIÓN
Por lo tanto, la Política Corporativa es muy importante para una organización y ayuda en el desarrollo y crecimiento general. Una política sólida proporciona satisfacción a los empleados en términos de condiciones de trabajo, cultura, autoridad, responsabilidad y relaciones.
Johri, Saraf y Ghosh 16
Es una directriz que ayuda a la dirección a realizar las actividades de manera eficiente y eficaz, de manera que se cumplan los objetivos de la organización y estas políticas tengan un papel importante que jugar en las organizaciones.
REFERENCIAS
[1]. Azhar kazmi 2002, “Política empresarial y gestión estratégica”, Tata Mcgraw hill, Nueva Delhi.
[2]. Rajan Saxena 2010, “Gestión de marketing”, Tata Mcgraw Hill, Nueva Delhi,.
[3]. Alli, K. L, Khan, AQ y Ramirez, GG 1993.
“Determinantes de la política de dividendos corporativos: A
Análisis de Factores.” The Financial Review, 28 (4): 523– 547.
[4]. Anand, M. 2002. “Práctica de Finanzas Corporativas en la India: Una Encuesta”. Vikalpa, 27 (4): 29 - 56.
[5]. Anand, M. 2004. “Factores que Influyen en el Dividendo
Decisiones de Política de la India corporativa”. El ICFAI
Revista de Finanzas Aplicadas, 2 (10): 5 - 16.
[6]. Benito, A. & Young, G. 2001. "Tiempos difíciles y
Grandes Esperanzas? Omisiones de Dividendos y Recortes de Dividendos por empresas del Reino Unido”. Documento de Trabajo, Banco de Inglaterra,
ISSN 1368 - 5562.
[7]. Bhat, R. y Pandey, IM 1994. “Decisión de Dividendos : Un Estudio de la Percepción del Gerente. La Decisión”,
21 (1): 67-86.
[8]. Aksoy, Y., & MA Leon-Ledesma (2004).
“Tasas de Interés y Producción a Largo Plazo. Keynes College.” Canterbury, Reino Unido (mimeo).
[9]. Bernanke, BS y AS Blinder (1992). “El
Tasa de Fondos Federales y Canales de Transmisión Monetaria.” American Economic Review, 82, 4,
901-27.
[10]. Bernanke, BS y M. Gertler (1995). “Dentro de
Caja Negra: El Canal Crediticio de Transmisión de la Política Monetaria.” Revista de Perspectivas Económicas, 9 (1),
27 - 48.
[11]. Calvo, G. & C. Reinhart (2002). "Miedo a Flotar.” Quarterly Journal of Economics. 117 (2), 379-408.
[12]. Chibber, P.K., & S.K.Majumdar (1999).
“Propiedad Extranjera y Rentabilidad: Propiedad
Derechos, control y Desempeño de las Empresas en la Industria India.” Revista de Derecho y Economía,
42 (1), 209-238.
Portuguese to Spanish: TRADUÇÃO DE VIDEOGAMES: TODO O PODER AO TRADUTOR General field: Other Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - Portuguese TRADUÇÃO DE VIDEOGAMES: TODO O
PODER AO TRADUTOR
Michel Teixeira*
1. Introdução
No campo da tradução de videogames1, a atuação de tradutores, no papel de mediadores culturais, e de jogadores, na condição de público consumidor propenso a vocalizar opiniões favoráveis ou contrárias, pode ser decisiva para o formato final do produto lançado, para seu sucesso de vendas e até mesmo para as futuras versões do game. Neste artigo, analisamos as características da localização de videogames enquanto produtos multilíngues, os desafios específicos apresentados para sua tradução e o papel de tradutores e jogadores no produto final.
Em primeiro lugar, é preciso entender a magnitude do mercado de videogames hoje em dia. Segundo relatório da consultoria Newzoo (2016), a previsão era de que os jogos eletrônicos oferecidos em consoles, computadores e dispositivos móveis obtivessem uma receita de 99,6 bilhões de dólares em todo o mundo em 2016, uma estimativa de crescimento de 8,5%
em relação a 2015. Na América Latina, o faturamento previsto era de 4,1 bilhões de dólares, em um crescimento considerável de 20,1%. Para o Brasil, a Newzoo (2017) estimou uma receita de 1,5 bilhão de dólares para um total de 61,2 milhões de jogadores em 2017.
* Mestrando do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem (PPGEL) da PUC-Rio.
1 Os termos videogame, game e jogo serão usados de maneira intercambiável neste artigo, sempre no
sentido de “jogo em que se manipulam eletronicamente imagens numa tela de televisão” (Dicionário eletrônico Houaiss de língua portuguesa, 2009.3). A grafia adotada é a reconhecida pelo Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, editado pela Academia Brasileira de Letras.
A expansão do mercado de games nas últimas décadas está diretamente ligada ao desenvolvimento de novas tecnologias da informação. O desenvolvimento de recursos mais sofisticados em termos de processamento, resolução gráfica, armazenamento e plataformas, dentre outros, permitiu o
desenvolvimento de games com narrativas aprimoradas e situações de jogo mais complexas que as oferecidas anteriormente, atraindo a atenção de um público mais adulto. Para se ter um parâmetro, hoje, a idade média entre os
155 milhões de jogadores nos Estados Unidos é de 35 anos (ESA, 2015).
Os novos recursos tecnológicos permitiram, também, que os videogames passassem a oferecer ao jogador a opção de escolher um entre diversos idiomas dentro da plataforma de jogo. No caso de um MMORPG (Massively Multiplayer Online Role-Playing Game; jogo de interpretação de personagens
online multijogador em massa), que combina o mecanismo de RPG, um tipo de jogo em que o jogador assume o papel de um personagem e participa ativamente do ambiente em que a história é desenvolvida, a uma plataforma online para um grande número de jogadores que interagem em tempo real, a
maior facilidade de inserir novos idiomas trouxe novas oportunidades de ampliação de mercado, como a possibilidade de atingir uma maior faixa de públicos não falantes do inglês.
Via de regra, os MMORPG envolvem histórias complexas, que demandam, por exemplo, a leitura de missões a serem cumpridas pelos personagens dos jogadores, instruções sobre como proceder em determinadas situações de jogo e interações, por meio de diálogos, entre o jogador e os personagens internos do game. A tradução para jogos com essas características
para o maior número possível de idiomas representa um aumento significativo do público-alvo a ser atingido pelo produto.
2. Localização
Por suas características particulares, a tradução de games é considerada um processo de localização. Segundo a LISA (Localization Industry Standards Association; Associação de Padrões da Indústria de Localização), “localização é
tornar um produto linguística e culturalmente adequado ao locale (país/região e língua) onde será usado e vendido” (Esselink, apud Costa e Silva, 2014, p. 95). Bernal-Merino (2007, p. 2) ressalta que “os tradutores envolvidos na localização de jogos precisam lidar com uma mistura de desafios muito particular ”2. Neste trabalho, usamos como referência a tabela de etapas do processo de localização de games apresentada por Souza (2015, p. 29), a saber: (i)
preparação; (ii) planejamento; (iii) extração dos textos a serem traduzidos;
(iv) tradução; (v) gravação do áudio traduzido, quando houver; (vi) integração do áudio (se houver) e dos textos traduzidos ao software do jogo; e (vii) teste para garantia de qualidade.
Ressalte-se, porém, que essas etapas não são necessariamente seguidas em todos os projetos de localização de games. Pelo contrário, muitas vezes os passos necessários são negligenciados por razões de prazo e orçamento. Neste trabalho, para fins de ilustração, descrevemos cada uma das
etapas mencionadas acima, para que o leitor possa ter uma visão geral do processo como um todo, da maneira como costuma ocorrer com os games de maior potencial de vendas.
2.1. Etapas
De início, o desenvolvedor do game precisa “preparar o software do jogo para acomodar versões localizadas para o maior número de idiomas possíveis” (Souza, 2015, p. 29). A segunda etapa é o planejamento do processo de localização, que inclui a elaboração do orçamento e a definição dos prazos de produção até o lançamento. A localização do game geralmente segue um dos modelos a seguir: i) sim-ship, ou lançamento simultâneo, em que o produto original e suas versões localizadas são publicados ao mesmo tempo; ou ii) localização pós-lançamento do game. Mangiron e O’Hagan (2013, p. 72) ressaltam que tradutores “que trabalham com o modelo sim-ship estão propensos a terem o desafio adicional de realizar sua tarefa sem poder ver ou jogar, a versão final do jogo”.
Em seguida, vêm a extração e a importação do texto para formatos que possam ser processados por ferramentas de tradução assistida por computador. Essa etapa é essencial para o projeto de localização como um todo, já que essas ferramentas permitem o compartilhamento não só dos arquivos
de tradução entre vários tradutores, mas também de glossários e bancos de dados.
2 São nossas todas as traduções para o português de textos publicados em língua estrangeira (cf. Bibliografia).
dados bilíngues. Esses bancos de dados, chamados memórias de tradução, armazenam as traduções já realizadas, que servirão de base de comparação e referência para as novas traduções a serem feitas pela equipe.
Após a preparação, inicia-se a tradução. Nesse ponto, a localização de games começa a se diferenciar de outros processos de localização, como de páginas da internet ou aplicativos para dispositivos móveis, por exemplo, que envolvem, respectivamente, apenas o conteúdo online ou do software propriamente dito. A localização de games pode abranger não só o conteúdo in-game, ou seja, que aparece enquanto o usuário está efetivamente jogando,
como legendas, textos para dublagem e artes do jogo contendo palavras, mas também outros elementos da interface de usuário, como botões e rótulos do menu de navegação, contratos de licença de usuário final, termos de uso e serviço, arquivos de ajuda e suporte e manuais. Além disso, no caso de produtos com grande potencial de vendas, o processo de localização pode envolver também sites oficiais, blogs oficiais, embalagens, material publicitário e de marketing, entre outros. De acordo com o tamanho e as características
do projeto, o tradutor ou equipe de tradutores terá de lidar com um, alguns ou todos os tipos de textos citados acima.
As duas etapas que se seguem à tradução dos textos geralmente são executadas por outros profissionais contratados pela empresa de serviços linguísticos responsável pelo projeto, embora já existam empresas que ofereçam o pacote de localização completo. As etapas são: (i) dublagem dos textos por atores profissionais, comandados por um diretor de dublagem, nos jogos que envolvem textos falados, e (ii) integração de arquivos de dublagem e legendas (se houver), bem como dos textos traduzidos ao software, uma
etapa cumprida por especialistas em programação, geralmente contratados pelo próprio desenvolvedor do game.
A última etapa antes do lançamento, para jogos que cumprem o ciclo completo de localização, é chamada de QA (quality assurance: “garantia de qualidade”) e envolve testes para determinar se os elementos da tradução se
encaixam no contexto do game enquanto ele é jogado.
2.2. Desafios
A garantia de qualidade é essencial para corrigir falhas decorrentes de um dos problemas reconhecidamente mais comuns do mercado de tradução de games: a falta de tempo e planejamento para execução do projeto de localização. O tradutor alemão Frank Dietz usou sua experiência nesse mercado para descrever melhor o que acontece:
Na raiz de muitos problemas relacionados à localização de games está o fato de que um lançamento simultâneo (ou quase simultâneo) de versões em vários idiomas requer um desenvolvimento paralelo. Programadores, designers, técnicos de som e artistas gráficos que normalmente já estão nos
últimos estágios do desenvolvimento do jogo também precisam dedicar parte do tempo para criar (e corrigir) versões em línguas estrangeiras. Do lado do tradutor, o desenvolvimento paralelo significa trabalhar em um texto que, apesar de todas as garantias em contrário, ainda não foi finalizado, e muitas vezes exige reescrita e retradução em ritmo frenético ao longo dos últimos dias antes da chegada do game ao mercado (Dietz, 2007, p. 4).
Em mesa-redonda sobre tradução de games no VII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores), realizada no dia 4 de junho de 2016 no Rio de Janeiro, uma das palestrantes, a tradutora Paula Ianelli, corroborou as palavras de Dietz ao
discorrer sobre sua experiência na localização de games para o mercado brasileiro. Disse ela:
Muitas vezes o tradutor recebe arquivos de tradução sem qualquer referência do que se refere a quê. Em um jogo, havia a tradução do termo “ring”, assim, solto em um arquivo Excel, sem nenhum contexto. Foi usada, por absoluta falta de referência, a palavra “anel”. Quando o game ficou pronto,
a palavra anel apareceu ao lado de um sino na tela. Ring deveria ser traduzido como verbo: tocar o sino (informação verbal)3.
Ao admitir que uma parte dos projetos de desenvolvimento de games é mal gerenciada, o que gera atrasos e gastos excessivos, Dietz (2007, p. 4) acrescenta que, para ele, “a localização só é pensada no último instante e costuma ser gerenciada por alguém que não tem experiência na área”.
3 Mesa-redonda sobre localização de jogos. VII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES
2.3. Expectativas
Para Bernal-Merino (2008, p. 62), o texto localizado “é o original em outros idiomas, e os jogadores, seja qual for sua cultura, devem experimentá-lo como original”. Assim, o objetivo final de uma localização bem-sucedida é permitir que os jogadores façam uma imersão na experiência de jogo e nas atividades relacionadas a vencê-lo, sem ser distraídos por problemas prosaicos como má tradução, textos truncados, codificação de caracteres ou interface de usuário ilegível” (p. 65).
A despeito de condições de trabalho favoráveis ou desfavoráveis, a expectativa em torno do trabalho do tradutor de games costuma ser muito alta, principalmente por se tratar de um produto que precisa gerar um rápido retorno sobre o investimento. Ao contrário da maioria dos bens culturais, os
games sofrem uma depreciação de preço significativa em poucos meses, que pode chegar a apenas uma fração de seu valor original após um ano 4.
O que se busca é desenvolver um produto que seja atraente para o público e consiga gerar um boca-a-boca favorável em pouco tempo. Note-se que, ao falarmos de boca-a-boca, estamos nos referindo também a discussões em fóruns e comunidades virtuais, em blogs e redes sociais, o que amplifica
consideravelmente o efeito, positivo ou negativo, de críticas. No caso específico do Brasil, uma localização bem-sucedida, que recebe boas avaliações do público jogador, pode garantir “um aumento de 30% na receita de um jogo”, afirmou André Faure (informação verbal)5, consultor na área de games, na mesa-redonda acima citada.
3. Características da tradução de videogames
Os profissionais de localização, na visão de Bernal-Merino, se valem da criatividade linguística para criar uma ponte entre culturas, que abre caminho para atender às preferências e expectativas dos jogadores de cada locale, ou seja, às características da língua e do país a que se destina o produto. Na localização de games, como na tradução literária, o tradutor assume o papel
4 Tome-se como exemplo o jogo FIFA para o console Playstation 4, que traz versões atualizadas todos os anos. No site de varejo www.americanas.com.br, acessado em 25 de agosto de 2016, o FIFA 16 custa R$ 99,00, ao passo que as versões 15 e 14 custam R$ 49,99 e R$ 49,89, respectivamente. Note-se que, segundo o mesmo site, o valor original do FIFA 16, lançado em 22 de setembro de 2015, era de R$ 249,90.
5 Mesa-redonda sobre localização de jogos. VII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES.
de mediador cultural, operando “como alguém permanentemente em trânsito, situando-se nas margens das línguas e das culturas” (Marques, 2016, p.
208), na medida em que seu objetivo é permitir que o leitor/jogador tenha “a capacidade lidar com diferentes códigos, de experimentar diferentes papéis sociais” (idem).
Nos games, porém, a tradução precisa dar conta de uma exacerbação das tensões e estranhezas, descontinuidades e desajustes do encontro entre culturas, na medida em que, muitas vezes, a ação não se passa em um local específico, mas fantasioso, em que as fronteiras convencionais do nosso
mundo não se aplicam, e em que o jogador, ao contrário do leitor, tem papel ativo na construção do mundo da fantasia. Muitas vezes, por questões mercadológicas, mesmo em jogos que tenham algum caráter ou inspiração histórica real, os mundos criados são uma adaptação da realidade, em que regiões, países e personagens têm suas características alteradas.
A localização de videogames tem, também, características semelhantes às de outras traduções de natureza polissemiótica, ou seja, em que “há outros canais (ou signos) envolvidos na comunicação, que tanto podem dificultá-la quanto facilitá-la” (Martinez, 2007, p. 14), tais como música e efeitos sonoros,
letreiros e fluxo de imagens.
Bernal-Merino cita os seguintes exemplos de traduções polissemióticas cujas características são semelhantes às da localização de games: (i) localização de software: o conteúdo é de natureza técnica e funcional, além disso,
por questões de espaço, a tradução precisa ser concisa; (ii) tradução audiovisual: o tradutor precisa manter a oralidade dos diálogos, tanto para dublagem quanto para legendagem; (iii) tradução de livros infantis: o texto precisa
ser lúdico, divertido e cativante para capturar a atenção do leitor.
4. Caso de localização de games: World of Warcraft
A tradução para o português de World of Warcraft (WoW), um dos jogos mais bem-sucedidos da história, é um bom exemplo de processo de localização que contempla todos os passos necessários para entrega de um produto de qualidade, que atende às expectativas do mercado. O projeto, que durou
mais de dois anos, reuniu uma equipe com dedicação exclusiva, composta de mais de duas dezenas de profissionais, entre lead linguists, responsáveis, por exemplo, pela elaboração do guia de estilo e pelas principais decisões relacionadas à tradução, tradutores, revisores, testadores e gerentes de projeto, dentre outros. Esse é um modelo mais condizente com um mercado que, como vimos, só no Brasil fatura mais de um bilhão de dólares por ano.
Foi adotado para um jogo que “tem hoje 7,6 milhões de jogadores [em todo o mundo]”, feito para “uma base de fãs que jogava em inglês” e somou “mais de quatro milhões de palavras e centenas de horas de áudio” (Costa e Silva, 2014, p. 97).
Costa e Silva ressalta que, a despeito da opinião expressa por jogadores brasileiros em fóruns e comunidades de que o inglês seria a língua original do jogo, ele é uma “representação da ‘língua comum’ […], que fazia o papel de koiné, ou seja, língua franca” (Costa e Silva, 2014, p. 105). Essa língua comum é entendida por todas as raças que estão à disposição do jogador no jogo; porém, cada uma tem sua forma própria de expressão, em representações estilizadas do que seria o inglês de distintos grupos populacionais em várias partes do mundo. Dito de outra forma, as variações do inglês no jogo não refletem de forma estrita a realidade, são um simulacro. O mesmo acontece na localização brasileira, que adaptou elementos de grupos distintos no falar das raças, embora muitos jogadores tenham “identificado os dialetos e os associado a estereótipos de seu imaginário” (Costa e Silva, 2014, p. 111).
Assim, a localização conseguiu estabelecer uma ponte com o real, como no jogo original, e a mediação cultural entre duas culturas de representação, não reais, foi bem-sucedida, pois não causou estranhamento, mas reconhecimento.
No WoW, vários elementos/personagens têm nomes que contraem duas palavras em inglês (chamados de “lego” pela equipe brasileira de localização, em referência ao famoso brinquedo de montar, pela característica de simplesmente juntar duas palavras em uma só). Nesse caso, o desafio era criar correspondentes que soassem bem a ouvidos brasileiros para personagens como Sylvanas Windrunner (Sylvana Correventos), Kael’thas Sunstrider (Kael’thas Andassol), Tyrande Whisperwind (Tyrande Murmuréolo) e Shandris Feathermoon (Shandris Plumaluna). Note-se que, nos dois últimos casos, recorreu-se a formas derivadas do latim, éolo e luna, para se referir ao vento e à lua, pois, no entender da equipe de lead linguists do jogo, essas formas nos soam mais familiares do que a contração inglesa.
Outro exemplo de tradução criativa bem-sucedida no WoW foi o contexto do personagem Hemet Nesingwary, inspirado no escritor norte-americano Ernest Hemingway. Havia livros, diálogos e situações de jogo relacionadas a Nesingwary que se inspiravam na vida e na obra de Hemingway.
Para fugir ao risco de opacidade, a localização brasileira transformou o personagem em Rosarães Guima, inspirado em Guimarães Rosa, cujo discurso emulava a obra Grande sertão: veredas. Além disso, adaptou topônimos, nomes de personagens e situações para contextos que fizessem referência ao universo sertanejo do escritor brasileiro. Vemos então, mais um exemplo em que “o etnocentrismo e a domesticação são o caminho [para] fazer com que variantes linguísticas e referências culturais alcancem”, para o jogador brasileiro, “a mesma função que tinham no jogo original” (Costa e Silva, 2014, p. 104).
5. O poder dos tradutores de games
Para obter resultados como os elencados acima, a localização de games exige um tradutor criativo, familiarizado com a tecnologia, apto a trabalhar sob pressão, com prazos curtos e, acima de tudo, que tenha capacidade de adaptar culturalmente os conteúdos à sua língua nativa de forma atraente. Não dar o devido valor ao domínio da redação em língua nativa é um equívoco que as empresas fornecedoras de serviços linguísticos costumam cometer com frequência. Essas empresas tendem a procurar profissionais que conheçam jogos muito bem, que joguem com frequência e que, idealmente, estejam imersos na cultura gamer — um discurso repetido de forma consistente pela indústria de localização de games.
Consideramos importante que os tradutores tenham a oportunidade de jogar os videogames que estão localizando, estejam familiarizados com o jargão da área e tenham conhecimentos de informática para lidar com os softwares usados no processo de localização. Faz-se necessário, porém, em nossa opinião, o contraponto de um tradutor que consiga “não só traduzir, mas transcriar”, que tenha “precisão e criatividade” e valorize o “poder criativo” (Bernal-Merino, 2008, p. 57).
Tradutores que tenham uma ampla formação geral, conheçam cultura popular e, especificamente, tenham interesse em literatura e bom domínio da escrita em sua língua nativa estão, em nossa visão, aptos a enfrentar os tantos desafios citados ao longo deste artigo, tais como manter o look and feel do texto original — ou seja, as imagens textuais e os sentimentos e sensações que o texto original causa no jogador. Além disso, que tenham repertório para fazer adaptações culturais consistentes como, por exemplo, adaptar
nomes de personagens, lugares e objetos do game e ferramental para reconhecer a necessidade de adaptar quando for preciso, parafrasear quando for preciso, explicar quando for preciso, até omitir quando for preciso. Em suma, sejam capazes de “produzir um texto empolgante que se encaixa perfeitamente no jogo e aprimora a experiência dos jogadores em seu idioma e sua cultura” (Bernal-Merino, 2008, p. 64).
O mercado de localização de games precisa de tradutores que sejam agentes ativos na produção da obra. Essa posição ativa é tornada possível, na maioria dos projetos, por uma ferramenta que pode ser decisiva para o aprimoramento de uma tradução: a query sheet, ou folha de consultas. A query sheet é o instrumento oferecido para que tradutores e linguistas esclareçam dúvidas diretamente com o cliente. As dúvidas e questões apresentadas pelos profissionais de localização de games permitem aos desenvolvedores corrigir erros, fazer adaptações e, em determinados casos, produzir material que
melhore o produto final graças aos inputs da equipe de tradução.
Nas palavras de Richard Honeywood, diretor de localização da
Square Enix, uma das maiores empresas de desenvolvimento de games:
Às vezes os desenvolvedores ficam tão impressionados com as alterações feitas à versão traduzida que nos fornecem informações extras ou adicionam mais cenas ao jogo para aprimorar a apresentação das mudanças. É como se estivéssemos planejando a jogabilidade juntos ao traduzir (Honeywood, apud Bernal-Merino, 2008, p. 64).
6. O poder dos jogadores
É importante ressaltar que gamers são, via de regra, muito ativos na internet, e isso se reflete não só no boca-a-boca relacionado à avaliação de determinado jogo, mas também, por exemplo, em iniciativas como o crowdsourcing
para financiar a produção de um projeto de game ou o trabalho dos fansubbers, que criam legendas não só para séries e filmes, mas, hoje, também para games.
Bernal-Merino cita um caso muito relevante ocorrido na Espanha
com relação à dublagem em espanhol do jogo Age of Pirates: Caribbean Tales. O jogo foi considerado muito divertido pela comunidade de jogadores, e não houve muitos questionamentos em relação à qualidade da tradução, mas o trabalho dos dubladores foi “tão amador que um grupo de amadores decidiu se juntar e produzir um novo patch para aprimorar a versão oficial” (BernalMerino, 2008, p. 60). Patches são arquivos de atualização de jogo e, geralmente, ficam disponíveis para download. Nesse caso específico, o patch substituiu a fala oficial do jogo pelo trabalho dos dubladores amadores.
7. Considerações finais
Por suas características de produto cultural voltado para um público global falante de uma grande variedade de idiomas, com retorno sobre investimento imediato e desvalorização relativamente rápida, os videogames exigem uma tradução de qualidade e concentrada na cultura do público-alvo. Esse público consumidor é formado por jogadores que, por sua vez, demandam alto nível de qualidade na interação com o jogo e não se furtam a discutir o game na internet, produzindo conteúdo crítico que pode ser decisivo para o sucesso do produto. Por tudo isso, tradutores e jogadores exercem sobre o game um poder que não tem equivalente em relação a outros bens culturais.
Este é um campo que merece mais estudos e novos olhares para entender a nova economia digital que gera lucros consideráveis no mercado mundial.
Referências bibliográficas
BERNAL-MERINO, Miguel Á. “Challenges in the translation of video games”. Revista Tradumática, n. 5, nov. 2007. Disponível em:
http://www.fti.uab.cat/tradumatica/revista/num5/articles/02/02.pdf BERNAL-MERINO, Miguel Á. “Creativity in the translation of video
games”. Quaderns de Filologia. Estudis literaris, v. XIII, p. 57-70, 2008.
ESA — Entertainment Software Association. “Sales, Demographic and
Usage Data. Essential Facts About the Computer and Video Game Industry”.
2015. Disponível em:
http://www.theesa.com/wp-content/uploads/2015/04/ESA-Essential-Facts2015.pdf (acesso em 19 de junho de 2017)
NEWZOO. “The Brazilian Gamer 2017”. 2017. Disponível em:
https://newzoo.com/insights/countries/brazil/ (acesso em 19 de junho de 2017)
NEWZOO. “Global Games Market Report 2016”. 2016. Disponível em:
http://resources.newzoo.com/global-games-market-report (acesso em 19 de
junho de 2017)
COSTA E SILVA, Heber. “Variedades linguísticas na localização de games: dialetos e raças do World of Warcraft”. Scientia Traductionis, n. 15, p. 94-117, dez. 2014, Florianópolis.
DIETZ, Frank. ““How difficult can that be?” – The work of computer and video game localization”. Revista Tradumática, n. 5, nov. 2007. Disponível em:http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/04/04.pdf
MANGIRON, Carmen; O’HAGAN, Minako. “Localização de jogos: libertando a imaginação com tradução “restrita””. In-Traduções, v. 5, n. esp.– Games e Tradução, p. 68-85, out. 2013, Florianópolis.
MARQUES, Reinaldo. “Henriqueta Lisboa: tradução e mediação cultural”. Scripta, p. 202-212, jul. 2016. Disponível em:
http://200.229.32.55/index.php/scripta/article/view/12580/9879 (acesso em 17
de fevereiro de 2017)
MARTINEZ, Sabrina. “Tradução para legendas: uma proposta para a formação de profissionais”. Dissertação (Mestrado em Letras) – Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2007.
SOUZA, Ricardo Vinícius. “Tradução e videogames: uma perspectiva histórico-descritiva sobre a localização de games no Brasil”. Dissertação (Mestrado em Letras) — Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas. São Paulo: Universidade de São Paulo, 2015.
Resumo
Este artigo apresenta distintos aspectos da localização de videogames, destacando a influência do público consumidor e, principalmente, do tradutor no produto final traduzido para outro idioma. São abordados o mercado atual de videogames, as etapas e as características específicas do processo de localização como um todo. Analisamos as especificidades do trabalho e da formação do tradutor e a importância da adaptação cultural para o sucesso de um videogame em termos de vendas e aceitação do público consumidor.
Abstract
This paper presents different aspects of videogame localization, specially the influence of customers and, above all, the translator in the translated product. It discusses the current videogame market, the steps and specific features of the videogame localization process as a whole. The specificities of a translator’s work and background, as well as the importance of cultural adaptation, are analysed as key factors for a successful game both in sales and customer acceptance.
Translation - Spanish TRADUCCIÓN DE VIDEOJUEGOS: TODO EL PODER AL TRADUCTOR
Michel Teixeira*
1. Introducción
En el campo de la traducción de videojuegos1, el rol de los traductores, en el rol de mediadores culturales, y de los jugadores, como audiencia consumidora propensa a expresar opiniones favorables o contrarias, puede ser determinante para el formato final del producto lanzado, para su éxito de ventas e incluso para las futuras versiones del juego. En este artículo, analizamos las características de la localización de videojuegos como productos multilingües, los desafios específicos que presenta su traducción y el papel de los traductores y jugadores en el producto final.
En primer lugar, es necesario entender la magnitud del mercado de videojuegos hoy en día. Según un informe de la consultora Newzoo (2016), el pronóstico era que los juegos electrónicos ofrecidos en consolas, computadoras y dispositivos móviles, generarían ingresos de 99,6 billones de dolares en todo el mundo en 2016, un crecimiento estimado de 8,5% en comparación con 2015. En América Latina, el facturamento previsto era de 4,1 billones de dólares, un crecimiento considerable de 20,1%. Para Brasil, la Newzoo (2017) estimó ingresos de 1,5 billon de dólares para un total de 61,2 millones de jugadores en 2017.
* Estudiante de Maestría en el Programa de Posgrado en Estudios del Lenguaje (PPGEL) de la PUC-Rio.
1 Los términos videojuego, game y juego se utilizarán indistintamente en este artículo, siempre en el
sentido de “un juego en el que se manipulan electrónicamente imágenes en una pantalla de televisión” (Diccionario electrónico Houaiss de lengua portuguesa, 2009.3). La ortografía adoptada es reconocida por el Vocabulario Ortográfico de la Lengua Portuguesa, editado por la Academia Brasileira de Letras.
La expansión del mercado de juegos en las últimas décadas se ha relacionado directamente con el desarrollo de nuevas tecnologías de la información. El desarrollo de recursos más sofisticados en cuanto a procesamiento, resolución de gráficos, almacenamiento y plataformas, entre otros, permitió el desarrollo de juegos con narrativas mejoradas y situaciones de juego más complejas que las ofrecidas anteriormente, atrayendo la atención de una audiencia más adulta. Para tener un parámetro, hoy en día, la edad promedio entre los 155 millones de jugadores en Estados Unidos es de 35 años (ESA, 2015).
Los nuevos recursos tecnológicos también permitieron, que los videojuegos ofrecieran al jugador la opción de elegir uno entre varios idiomas dentro de la plataforma de juego. En el caso de un MMORPG (Masivamente Juego de rol multijugador en línea; juego de interpretación de personajes multijugador en línea), que combina el mecanismo de los juegos de RPG, un tipo de juego en el que el jugador asume el papel de un personaje y participa activamente en el entorno en el que se desarrolla la historia, en una plataforma en línea para un gran número de jugadores que interactúan en tiempo real, la mayor facilidad para insertar nuevos idiomas trajo consigo nuevas oportunidades para expandir el mercado, como la posibilidad de llegar a una gama más amplia de audiencias que no hablan inglés.
Por regla general, los MMORPG involucran historias complejas, que requieren, por ejemplo, la lectura de misiones a ser cumplidas por los personajes de los jugadores, instrucciones sobre cómo proceder en situaciones determinadas del juego y interacciones, a través de diálogos, entre el jugador y los personajes internos del juego. La traducción de juegos con esas características para el mayor numero posible de idiomas representa un aumento significativo del público objetivo al que va a llegar el producto.
2. Localización
Por sus características particulares, la traducción de juegos es considerada un proceso de localización. Según LISA (Asociación de Estándares de la Industria de la Localización; Asociación de Estándares de la Industria de Localización), "localización es Hacer un producto lingüística y culturalmente apropiado para el lugar (país / región y idioma) donde sera usado y vendido" (Esselink, apud Costa y Silva, 2014, p. 95). Bernal-Merino (2007, p. 2) destaca que “los traductores involucrados en
TEIXEIRA Traducción de videojuegos: todo el poder al traductor
la localización de juegos tiene que lidiar con una combinación muy particular de desafíos "2. En este trabajo utilizamos como referencia la tabla de etapas del proceso de localización de juegos presentado por Souza (2015, p. 29), a saber: (i) preparación; (ii) planificación; (iii) extraer los textos a traducir;
(iv) traducción; (v) grabación de audio traducido, si lo hubiera; (vi) integración de audio (si corresponde) y textos traducidos en el software del juego; y (vii) pruebas de garantia de calidad.
Sin embargo, debe tenerse en cuenta que estos pasos no se siguen necesariamente en todos los proyectos de localización de juegos. Por el contrario, los pasos necesarios a menudo se descuidan por razones de tiempo y presupuesto. En este trabajo, con fines ilustrativos, describimos cada uno de las etapas mencionadas anteriormente, para que el lector pueda tener una visión general del proceso en su conjunto, como suele ocurrir con juegos de mayor potencial de ventas.
2.1. Etapas
Inicialmente, el desarrollador de juego necesita “preparar el software del juego para que se adapte a las versiones localizadas para tantos idiomas como sea posible” (Souza, 2015, p. 29). El segundo paso es la planificación del proceso de localización, que incluye la elaboración del presupuesto y la definición de los plazos de producción hasta el lanzamiento. La localización del juego generalmente sigue uno de los siguientes modelos: i) sí-enviar, o lanzamiento simultáneo, en el que el producto original y sus versiones localizadas se publican al mismo tiempo; o ii) localzación lanzamiento posterior del juego. Mangiron y O'Hagan (2013, p. 72) enfatizan que los traductores “que trabajan con el modelo sí-enviar es probable que tengan el desafío adicional de realizar su tarea sin poder ver, o jugar, la versión final del juego".
Luego, viene la extracción e importación del texto en formatos que pueden ser procesados por herramientas de traducción asistidas por computadora. Este paso es esencial para el proyecto de localización en su conjunto, ya que estas herramientas le permiten compartir no solo archivos de traducción entre varios traductores, sino también glosarios y bases de datos.
2 Todas las traducciones al portugués de textos publicados en un idioma extranjero son nuestras (cf. Bibliografía).
datos bilingües. Estas bases de datos, denominadas memorias de traducción, almacenan traducciones ya realizadas, que servirán de base de comparación y referencia para las nuevas traducciones a realizar por el equipo.
Después de la preparación, comienza la traducción. En ese punto, la localizacón de juegos comienza a diferenciarse de otros procesos de localización, como páginas web o aplicaciones para dispositivos móviles, por ejemplo, que involucran, respectivamente, solo el contenido. en línea o el propio software. La localización de juegos puede cubrir no solo el contenido en el juego, es decir, que aparece mientras el usuario está efectivamente jugando, como leyendas, doblaje de texto e ilustraciones del juego que contienen palabras, pero también otros elementos de la interfaz de usuario como botones y etiquetas del menú de navegación, acuerdos de licencia de usuario final, términos de uso y servicio, archivos de ayuda y soporte y manuales. Además, en el caso de productos con gran potencial de venta, el proceso de localización también puede involucrar sitios web oficiales, blogs material oficial, de embalajes, materal publicitario y de marketing, entre otros. Dependiendo del tamaño y características del proyecto, el traductor o equipo de traductores tendrá que tratar con uno, algunos o todos los tipos de textos mencionados anteriormente.
Las dos etapas que siguen a la traducción de los textos generalmente son realizados por otros profesionales contratados por la empresa de servicios lingüísticos responsable del proyecto, aunque ya existen empresas que ofrecen el paquete completo de localización. Los pasos son: (i) doblaje de textos por actores profesionales, dirigido por un director de doblaje, en juegos que involucren textos hablados, y (ii) integración de archivos de doblaje y subtítulos (si los hubiera), así como los textos traducidos al software, un paso realizado por expertos en programación, generalmente contratados por el desarrollador del juego.
El último paso antes del lanzamiento, para los juegos que completan el ciclo de localización completo, se llama QA (seguro de calidad: "Garantía de calidad") e implica pruebas para determinar si los elementos de la traducción se ajustan al contexto del juego mientras se juega.
2.2. Desafíos
La garantia de calidad es esencial para corregir las fallas que surgen de uno de los problemas más comunes en la industria de la traducción de juegos: falta de tiempo y planificación para ejecutar el proyecto de localización. El traductor alemán Frank Dietz utilizó su experiencia en este mercado para describir mejor lo que sucede:
En la raíz de muchos problemas relacionados con la localización de juegos Es el hecho de que el lanzamiento simultáneo (o casi simultáneo) de versiones en varios idiomas requiere un desarrollo paralelo. Programadores, diseñadores, técnicos de sonido y artistas gráficos que generalmente se encuentran en las últimas etapas del desarrollo del juego también necesitan dedicar algo de tiempo a crear (y corregir) versiones en idiomas extranjeros. Por parte del traductor, el desarrollo paralelo significa trabajar en un texto que, a pesar de todas las garantías en contrario, aún no se ha finalizado y, a menudo, requiere reescritura y retraducción a un ritmo frenético durante los últimos días antes de la llegada del juego al mercado (Dietz, 2007, p. 4).
En una mesa redonda sobre traducción de juegos en el VII Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de ABRATES (Asociación Brasileña de Traductores), realizado el 4 de junio de 2016 en Río de Janeiro, una de las ponentes, la traductora Paula Ianelli, corroboró las palabras de Dietz al hablar de su experiencia en la localización de juegos para el mercado brasileño. Ella dijo:
El traductor a menudo recibe archivos de traducción sin ninguna referencia a lo que hacen referencia. En un juego, había una traducción del término "anillo”, Por lo tanto, se colocó en un archivo de Excel, sin ningún contexto. Por absoluta falta de referencia, se utilizó la palabra "anillo". Cuando el juego Ya estaba hecho, la palabra anillo apareció junto a una campana en la pantalla. Anillo debe traducirse como verbo: tocar la campana (información verbal)3.
Al admitir que una parte de los proyectos de desarrollo de juegos está mal gestionada, lo que conlleva retrasos y gastos excesivos, Dietz (2007, p. 4) añade que, para él, “la localización sólo se piensa en el último momento y suele ser gestionada por alguien que no tiene experiencia en el área ”.
3 Mesa-redonda sobre localizacion de juegos. VII Congreso Internacional de Traducción y Interpretación de la ABRATES
2.3. Expectativas
Para Bernal-Merino (2008, p. 62), el texto localizado “es el original en otros idiomas, y los jugadores, sea cual sea su cultura, deben vivirlo como el original”. Por tanto, el objetivo final de una localización satisfactoria es
permitir a los jugadores sumergirse en la experiencia de juego y las actividades relacionadas con ganarlo, sin distraerse con problemas prosaicos como una mala traducción, textos confusos, codificación de caracteres o una interfaz de usuario ilegible”(p. 65).
Independientemente de las condiciones laborales favorables o desfavorables, la expectativa que rodea al trabajo del traductor de juegos suele ser muy elevado, principalmente porque es un producto que necesita generar un rápido retorno de la inversión. A diferencia de la mayoría de los bienes culturales, los juegos sufren una depreciación significativa de precios en unos meses, que puede alcanzar solo una fracción de su valor original después de un año 4.
Lo que se busca es desarrollar un producto que sea atractivo para el público y logre generar un boca a boca favorable en poco tiempo. Tenga en cuenta que cuando hablamos de boca a boca, también nos referimos a discusiones en foros y comunidades virtuales, en blogs y redes sociales, lo que amplifica considerablemente el efecto, positivo o negativo, de las críticas. En el caso específico de Brasil, una localización exitosa, que recibe buenas calificaciones del público jugador, puede garantizar “un aumento del 30% en los ingresos de un juego”, afirmo André Faure (información verbal)5, consultor en el área de juegos, en la mesa redonda antes mencionada.
3. Características de la traducción de videojuegos
Los profesionales de localización, en opinión de Bernal-Merino, hacen uso de la creatividad lingüística para crear un puente entre culturas, que allana el camino para satisfacer las preferencias y expectativas de los jugadores de cada lugar, es decir, las características del idioma y país al que está destinado el producto. En la localización de juegos, como en la traducción literaria, el traductor asume el papel
4 Tomemos por ejemplo el juego FIFA para la consola Playstation 4, que trae versiones actualizadas todos los años. En el sitio minorista www.americanas.com.br, accedido el 25 de agosto de 2016, FIFA 16 cuesta R$ 99,00, mientras que las versiones 15 y 14 cuestan R$ 49,99 y R$ 49,89, respectivamente. Tenga en cuenta que, según el mismo sitio web, el valor original de FIFA 16, lanzado el 22 de septiembre de 2015, era de R$ 249,90.
5 Mesa redonda sobre localización de juegos. VII Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de la ABRATES.
de mediador cultural, operando “como alguien en tránsito permanente, al margen de lenguas y culturas” (Marques, 2016, p. 208), ya que su objetivo es permitir que el lector / jugador tenga “la capacidad de lidiar con diferentes códigos, para experimentar diferentes roles sociales” (ídem).
Nosotros juegos, sin embargo, la traducción debe dar cuenta de una exacerbación de tensiones y extrañezas, discontinuidades y desajustes del encuentro entre culturas, ya que muchas veces la acción no tiene lugar en un lugar específico, sino fantasioso, donde las fronteras convencionales de nuestro mundo no lo hacen aplicar, y en el que el jugador, a diferencia del lector, tiene un papel activo en la construcción del mundo de fantasía. A menudo, por razones de mercado, incluso en juegos que tienen algún carácter o inspración histórico real, los mundos creados son una adaptación de la realidad, en la que regiones, países y personajes tienen sus características cambiadas.
La ubicación de videojuegos también tiene características similares a las de otras traducciones de carácter polisemiótico, es decir, en las que “existen otros canales (o signos) implicados en la comunicación, que pueden tanto dificultarla como facilitarla” (Martínez, 2007, p. 14), como música y efectos de sonido, letras y flujo de imágenes.
Bernal-Merino cita los siguientes ejemplos de traducciones polisemióticas cuyas características son similares a la localización de juegos: (i) localización de software: el contenido es técnico y funcional, además, por razones de espacio, la traducción debe ser concisa; (ii) traducción audiovisual: el traductor debe mantener la oralidad de los diálogos, tanto para el doblaje como para el subtitulado; (iii) traducción de libros para niños: el texto debe ser lúdico, divertido y cautivador para captar la atención del lector.
4. Caso de localización de juegos: Mundo de Warcraft
La traducción al portugues de Mundo de Warcraft (WoW), uno de los juegos más exitosos de la historia, es un buen ejemplo de un proceso de localización que incluye todos los pasos necesarios para entregar un producto de calidad que cumpla con las expectativas del mercado. El proyecto, que duró más de dos años, reunió a un equipo con dedicación exclusiva, formado por más de dos dezenas de profesionales, entre lingüistas principales - responsables,por ejemplo, por la elaboración del guía de estilo y las decisiones clave relacionadas con la traducción: traductores, revisores, testadores y gestores de proyectos, entre otros. Este es un modelo más adecuado para un mercado que, como hemos visto, solo en Brasil gana más de mil millones de dólares al año. Fue adoptado para un juego que “ahora tiene 7,6 millones de jugadores [en todo el mundo]”, hecho para “una base de fans que jugaba en inglés” y agregó “más de cuatro millones de palabras y cientos de horas de audio” (Costa e Silva, 2014, pág.97).
Costa e Silva señala que, a pesar de la opinión expresada por los jugadores brasileños en foros y comunidades de que el inglés sería el idioma original del juego, es una “representación del 'lenguaje común' […], que hizo el papel de koine, es decir, lingua franca ” (Costa e Silva, 2014, p. 105). Este lenguaje común es entendido por todas las razas que están disponibles para el jugador en el juego; sin embargo, cada una tiene su propia forma de expresión, en representaciones estilizadas de lo que sería el inglés de diferentes grupos de población en diferentes partes del mundo. Dicho de otra forma, las variaciones del inglés en el juego no reflejan estrictamente la realidad, son un simulacro. Lo mismo ocurre en la localizacón brasileña, que adaptó elementos de diferentes grupos al hablar de razas, aunque muchos jugadores han “identificado los dialectos y asociandolos a estereotipos de su imaginário” (Costa e Silva, 2014, p. 111). Así, la localización logró establecer un puente con lo real, como en el juego original, y la mediación cultural entre dos culturas representativas, no reales tuvo éxito, ya que no provocó extrañamiento, sino reconocimiento.
En WoW, varios elementos / personajes tienen nombres que contraen dos palabras en inglés (llamado “lego” por el equipo de localización brasileño, en referencia al famoso juguete para montar, por la característica de simplemente unir dos palabras en una). En este caso, el desafío fue crear correspodientes que sonaran bien a los oídos brasileños para personajes como Sylvanas Windrunner (Sylvana Correvientos), Kael'thas Sunstri-der (Kael'thas Andassol), Tyrande Whisperwind (Tyrande Murmuréolo) y Shandris Feathermoon (Shandris Plumaluna). Nótese que, en los dos últimos casos, se utilizaron formas derivadas del latín, eolo y Luna, para referirse al
viento y luna, porque, en opinión de los lingüistas principales del juego, estas formas nos suenan más familiares que la contracción inglesa.
Otro ejemplo de traducción creativa exitosa en WoW fue el contexto del personaje Hemet Nesingwary, inspirado por el escritor norte-americano Ernest Hemingway. Había libros, diálogos y situaciones de juegos relacionados con Nesingwary que se inspiraron en la vida y obra de Hemingway. Para evitar el riesgo de opacidad, la localización brasileña transformó al personaje en Rosarães Guima, inspirada en Guimarães Rosa, cuyo discurso emulaba la obra. Grande sertão: caminos. Además, adaptó topónimos, nombres de personajes y situaciones a contextos que hacían referencia al universo sertanejo del escritor brasileño. Vemos, entonces, otro ejemplo en el que "el etnocentrismo y la domesticación son el camino [para] hacer que las variantes lingüísticas y los referentes culturales logren", para el jugador brasileño, "la misma función que tenían en el juego original" (Costa y Silva, 2014, pág.104).
5. El poder de los traductores de juegos
Para obtener resultados como los enumerados anteriormente, la localización de juegos exige un traductor creativo, familiarizado con la tecnología, capaz de trabajar bajo presión, con plazos ajustados y, sobre todo, capaz de adaptar culturalmente los contenidos a su lengua materna de forma atractiva. No dar el debido valor al dominio de la escritura en el idioma nativo es un error que los proveedores de servicios lingüísticos suelen cometer con frequencia. Estas empresas suelen buscar profesionales que conozcan muy bien los juegos, que jueguen a menudo y que, idealmente, estén inmersos en la cultura. jugador - un discurso repetido constantemente por la industria de la localización. juegos.
Consideramos importante que los traductores tengan la oportunidad de jugar los videojuegos que están localizando, esten familiarizados con la jerga del campo y tengan habilidades informáticas para manejar el software utilizado en el proceso de localización. Es necesario, sin embargo, en nuestra opinión, el contrapunto de un traductor que pueda “no solo traducir, sino también transcriar”, que tenga “precisión y creatividad” y valore el “poder creativo” (Bernal-Merino, 2008, p. 57).
Traductores que tengan una amplia formación general, que conoscan la cultura popular y, específicamente, esten interesados en literatura y en el buen dominio de la escritura en su lengua materna son, en nuestra opinión, capaces de hacer frente a los numerosos desafíos mencionados a lo largo de este artículo, tales como mantener el ver y sentir del texto original - es decir, las imágenes textuales y los sentimientos y sensaciones que el texto original provoca en el jugador. Además, que cuenten con el repertorio para realizar adaptaciones culturales consistentes, como por ejemplo, adaptar los nombres de personajes, lugares y objetos del juego y herramientas para reconocer la necesidad de adaptarse cuando sea necesario, parafrasear cuando sea necesario, explicar cuando sea necesario, incluso omitir cuando sea necesario. En definitiva, ser capaz de “producir un texto apasionante que encaje perfectamente en el juego y potencie la experiencia de los jugadores en su idioma y cultura” (Bernal-Merino, 2008, p. 64).
El mercado de localización de juegos necesita traductores que sean agentes activos en la producción de la obra. Esta posición activa es posible, en la mayoría de proyectos, por una herramienta que puede ser decisiva para la mejora de una traducción: una hoja de consultao hoja de consultas. La consulta hoja es el instrumento ofrecido a traductores y lingüistas para aclarar preguntas directamente con el cliente. Las dudas y preguntas que plantean los profesionales de localización de juegos permten a los desarrolladores corregir errores, hacer adaptaciones y, en determinados casos, producir material que mejore el producto final gracias a entradas del equipo de traducción.
En palabras de Richard Honeywood, director de localización de la
Square Enix, una de las mayores empresas de desarrollo de juegos:
A veces, los desarrolladores quedan tan impresionados con los cambios realizados en la versión traducida que nos brindan información adicional o agregan más escenas al juego para mejorar la presentación de los cambios. Es como si estuviéramos planeando el juego juntos traduciendo (Ho-neywood, apud Bernal-Merino, 2008, p. 64).
6. El poder de los jugadores
Es muy importante enfatizar que jugadores son, por regla general, muy activos en Internet, y esto se refleja no solo en el boca a boca relacionado con la evaluación de un juego determinado, sino también, por ejemplo, en iniciativas como el crowdsourcing
para financiar la producción de un proyecto de juego o el trabajo de fansubbers, que crean subtítulos no solo para series y películas, sino, hoy, también para juegos.
Bernal-Merino cita un caso muy relevante ocurrido en España con respecto al doblaje al español del juego Age of Pirates: Caribbean Tales. El juego fue considerado muy divertido por la comunidad de jugadores, y no hubo muchas preguntas sobre la calidad de la traducción, pero el trabajo de voz fue “tan amateur que un grupo de aficionados decidió reunirse y producir uno nuevo. parche para mejorar la versión oficial ” (Bernal-Merino, 2008, p. 60). Parches son archivos de actualización del juego y generalmente están disponibles para descargar. En este caso específico, el parche reemplazó el discurso oficial del juego por el trabajo de dobladores amadores.
7. Consideraciones finales
Debido a sus características de producto cultural dirigido a una audiencia global que habla una amplia variedad de idiomas, con retorno sobre inversión inmediata y una devaluación relativamente rápida, los videojuegos exigen una traducción de calidad y enfocada a la cultura del público objetivo. Este público consumidor está formado por jugadores que, a su vez, exigen un alto nivel de calidad en la interacción con el juego y no huyen de comentar el juego en Internet, produciendo contenidos críticos que pueden ser decisivos para el éxito del producto. Por todo ello, traductores y jugadores se ejercen sobre el juego un poder que no tiene equivalente en relación con otros bienes culturales. Este es un campo que merece más estudios y nuevas perspectivas para entender la nueva economía digital que genera considerables ganancias en el mercado mundial.
Referencias bibliográficas
BERNAL-MERINO, Miguel Á. “Desafios en la traducción de videojuegos”. Revista Tradumática, n. 5, nov. 2007. Disponible en: http://www.fti.uab.cat/tradumatica/revista/num5/articles/02/02.pdf BERNAL-MERINO, Miguel Á. “Creatividad en la traducción de videojuegos”. Quaderns de filología. Estudios literaris, v. XIII, p. 57-70, 2008.
ESA - Asociación de Software de Entretenimiento. “Datos de ventas, demográficos y de uso. Hechos Esenciales sobre la Industria de la Informática y los Videojuegos ”.
2015. Disponible en:
http://www.theesa.com/wp-content/uploads/2015/04/ESA-Essential-Facts-
2015.pdf (consultado el 19 de junio de 2017)
NEWZOO. “The Brazilian Gamer 2017”. 2017. Disponible en: https://newzoo.com/insights/countries/brazil/ (consultado el 19 de junio de 2017)
NEWZOO. “Informe del Mercado Mundial de Juegos 2016”. 2016. Disponible en: http://resources.newzoo.com/global-games-market-report (consultado el 19 de junio de 2017)
COSTA Y SILVA, Heber. "Variedades lingüísticas en la localización de juegos: dialectos y razas de World of Warcraft". Scientia Translationis, No. 15, pág. 94-117, dic. 2014, Florianópolis.
DIETZ, Frank. ""¿Qué tan difícil puede ser eso?" - El trabajo de la computadora y localización de videojuegos ”. Revista Tradumática, n. 5, nov. 2007. Disponible en:http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/04/04.pdf
MANGIRON, Carmen; O'HAGAN, Minako. "Localización de juegos: liberando la imaginación con una traducción “restringida””. Traducciones, v. 5, no. esp.- Games y Traducción, p. 68-85, oct. 2013, Florianópolis.
MARQUES, Reinaldo. “Henriqueta Lisboa: traducción y mediación cultural”. texto, p. 202-212, jul. 2016. Disponible en: http://200.229.32.55/index.php/scripta/article/view/12580/9879 (consultado el 17 de febrero de 2017)
MARTINEZ, Sabrina. “Traducción para subtítulos: una propuesta para la formación de profesionales”. Disertación (Maestría en Letras) - Pontificia Universidad Católica de Río de Janeiro, Río de Janeiro, 2007.
SOUZA, Ricardo Vinícius. “Traducción y videojuegos: una perspectiva histórico-descriptiva sobre la localización de juegos en Brasil”. Disertación (Maestría en Letras) - Departamento de Letras Modernas de la Facultad de Filosofía, Letras y Ciencias Humanas. São Paulo: Universidad de São Paulo, 2015.
Resumen
Este artículo presenta diferentes aspectos de la localización de videojuegos, destacando la influencia del público consumidor y, principalmente, del traductor sobre el producto final traducido a otro idioma. Son abordados el mercado actual de videojuegos, los pasos y las características específicas del proceso de localización en su conjunto. Analizamos las particularidades del trabajo y la formación del traductor y la importancia de la adaptación cultural para el éxito de un video juego en términos de ventas y aceptación del publico consumidor.
Resumen
Este artículo presenta diferentes aspectos de la localización de videojuegos, especialmente la influencia de los clientes y, sobre todo, del traductor en el producto traducido. Analiza el mercado actual de los videojuegos, los pasos y las características específicas del proceso de localización de videojuegos en su conjunto. Las especificidades del trabajo y la experiencia de un traductor, así como la importancia de la adaptación cultural, se analizan como factores clave para un juego exitoso tanto en ventas como en aceptación del cliente.
More
Less
Experience
Years of experience: 1. Registered at ProZ.com: Nov 2021.
Hello everyone! I am a peruvian translator who has lived in Brazil for 16 years. I started translating as a hobby sometime in 2018 - 2019. Eventually I found ProZ.com and other websites related to translation. Very responsive
2+ years experience
over 500 thousand translated words
CAT tools: Trados Studio 19, OmegaT, Wordfast
-Mother Tongue: Spanish (Perú)
-Fluent: Portuguese (Brazil), English
-Human resources, Marketing, Literary, Legal
-Translation, Editing, Subtitling, Proofreading
-Criative Writing
Keywords: portuguese, spanish, health, care, literary, spanish translator,