This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Portuguese - Rates: 0.08 - 0.13 USD per word / 14 - 22 USD per hour / 0.16 - 0.38 USD per audio/video minute Portuguese to English - Rates: 0.09 - 0.14 USD per word / 15 - 23 USD per hour / 0.17 - 0.39 USD per audio/video minute
Blue Board entries made by this user
0 entries
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Portuguese: GENERAL OBLIGATIONS WITH RESPECT TO ENFORCEMENT General field: Law/Patents
Source text - English ARTICLE 6: GENERAL OBLIGATIONS WITH RESPECT TO ENFORCEMENT
1. Each Party shall ensure that enforcement procedures are available under its law so as to permit effective action against any act of infringement of intellectual property rights covered by this Agreement, including expeditious remedies to prevent infringements and remedies which constitute a deterrent to further infringements. These procedures shall be applied in such a manner as to avoid the creation of barriers to legitimate trade and to provide for safeguards against their abuse.
2. Procedures adopted, maintained, or applied to implement the provisions of this Chapter shall be fair and equitable, and shall provide for the rights of all participants subject to such procedures to be appropriately protected. These procedures shall not be unnecessarily complicated or costly, or entail unreasonable time-limits or unwarranted delays.
3. In implementing the provisions of this Chapter, each Party shall take into account the need for proportionality between the seriousness of the infringement, the interests of third parties, and the applicable measures, remedies and penalties.
4. No provision of this Chapter shall be construed to require a Party to make its officials subject to liability for acts undertaken in the performance of their official duties.
Section 2: Civil Enforcement
ARTICLE 7: AVAILABILITY OF CIVIL PROCEDURES
1. Each Party shall make available to right holders civil judicial procedures concerning the enforcement of any intellectual property right as specified in this Section.
2. To the extent that any civil remedy can be ordered as a result of administrative procedures on the merits of a case, each Party shall provide that such procedures shall conform to principles equivalent in substance to those set forth in this Section.
ARTICLE 8: INJUNCTIONS
1. Each Party shall provide that, in civil judicial proceedings concerning the enforcement of intellectual property rights, its judicial authorities have the authority to issue an order against a party to desist from an infringement, and inter alia, an order to that party or, where appropriate, to a third party over whom the relevant judicial authority exercises jurisdiction, to prevent goods that involve the infringement of an intellectual property right from entering into the channels of commerce.
Translation - Portuguese ARTIGO 6: OBRIGAÇÕES GERAIS RELATIVAS À EXECUÇÃO
1. Cada Parte deverá assegurar que procedimentos de execução estejam disponíveis sob sua respectiva legislação, de modo que permita uma eficaz ação contra qualquer ato de violação dos direitos de propriedade intelectual cobertos por esse presente Acordo, incluindo recursos expeditos para impedir infrações e recursos que constituam uma dissuasão para novas infrações. Esses procedimentos devem ser aplicados de forma a evitar a criação de barreiras ao comércio legítimo e a garantir salvaguardas contra seu abuso.
2. Os procedimentos adotados, mantidos, ou aplicados para implementar as disposições deste presente Capítulo devem ser justos e equitativos, e devem garantir que os direitos de todos os participantes sujeitos a tais procedimentos sejam apropriadamente assegurados. Esses procedimentos não devem ser desnecessariamente complicados ou dispendiosos, nem acarretar prazos excessivamente longos ou atrasos desprovidos de justificativa.
3. Ao implementar as disposições deste presente Capítulo, cada parte deverá levar em consideração a necessidade de proporcionalidade entre a gravidade da infração, os interesses de terceiros, e as medidas, recursos e penalidade aplicáveis.
4. Nenhuma disposição deste presente Capítulo deve ser interpretada no sentido de exigir que uma Parte submeta seus funcionários à responsabilidade por atos realizados no desempenho de suas funções oficiais.
Seção 2: Aplicação da Lei Civil
1. Cada Parte deverá disponibilizar aos titulares de direitos procedimentos judiciais civis relativos à aplicação de qualquer direito de propriedade intelectual, conforme especificado nessa Seção.
2. Na medida em que qualquer recurso civil possa ser solicitado como um resultado de procedimentos administrativos sobre o mérito de um caso, cada Parte deverá prever que tais procedimentos devem estar de acordo com os princípios equivalentes em substância aos estabelecidos nessa Seção.
ARTIGO 8: INJUNÇÕES
1. Cada Parte deverá prever que, nos processos judiciais relativos à aplicação de direitos de propriedade intelectual, suas autoridades tenham a autoridade para emitir uma ordem contra uma parte para desistir de uma infração, e, inter alia, uma ordem para aquela parte ou, onde apropriado, a um terceiro sobre o qual a autoridade judicial pertinente exerça jurisdição, para impedir que mercadorias que envolvam a infração de um direito de propriedade intelectual entrem nos canais de comércio.
Portuguese to English: CLÁUSULA QUARTA – Preços e Condições de Pagamento General field: Law/Patents
Source text - Portuguese
4.1. Pela prestação dos serviços objeto do presente Instrumento, a CONTRATANTE pagará antecipadamente à CONTRATADA, mensalmente, em moeda corrente nacional ou em câmbio/moeda estrangeira, o valor especificado na Cláusula 1.1.5, sempre no dia 1º de cada mês e, caso seja este, feriado ou fim de semana, no primeiro dia útil posterior.
4.1.1. A CONTRATADA apresentará à CONTRATANTE, até o dia 20 (vinte) de cada mês anterior, o Demonstrativo de Serviços para possibilitar que seja realizado o pagamento no prazo e forma estabelecidos na cláusula 4.1 acima. Caso o Demonstrativo de Serviços não seja entregue à CONTRATANTE neste prazo, a data de pagamento prorrogar-se-á na mesma proporção de dias de atraso de entrega do Demonstrativo de Serviços, sem que sejam aplicadas as sanções previstas nas cláusulas 4.5, 4.6 e 4.7 abaixo.
4.1.2. A CONTRATANTE poderá impugnar por incorreções os valores apresentados pela CONTRATADA, até 48 (quarenta e oito) horas após o recebimento do Demonstrativo de Serviços.
-----------
CLÁUSULA NONA – Obrigações da CONTRATANTE
9.1. A CONTRATANTE compromete-se a utilizar as instalações da CONTRATADA para o fim específico de escritório administrativo e de negócios, sendo totalmente vedado à CONTRATANTE o exercício de atividades proibidas ou ilegais, não autorizadas por lei e/ou pela Convenção de Condomínio, Regulamento Interno do Edifício, Normas Internas da CONTRATADA e Política de Utilização de Internet da CONTRATADA, ou qualquer outra que possa ser considerada perigosa.
9.2. A CONTRATANTE reconhece sua única e exclusiva responsabilidade e assume integral risco pelos negócios e interesses realizados nas instalações da CONTRATADA em que se processará a prestação de serviços, considerando-se única e exclusiva responsável por todos os atos que eventualmente praticar ou deixar de praticar no âmbito civil, comercial, trabalhista, previdenciário, penal, fiscal ou tributário, nenhuma responsabilidade cabendo à CONTRATADA pelo sucesso ou insucesso dos negócios que a CONTRATANTE venha a manter com terceiros, valendo-se dos serviços de que trata este Instrumento ou endereço por ele utilizado.
9.3. Respeitar e fazer com que seus funcionários, prepostos, clientes e visitantes cumpram os regulamentos internos da CONTRATADA, Convenção do Condomínio e o Regulamento interno do edifício, respondendo pela eventual violação dos mesmos e medidas que forem cabíveis.
Translation - English FOURTH CLAUSE – Prices and Payment Conditions
4.1. For the services provision covered by this present Instrument, the CONTRACTOR shall pay the CONTRACTED one in advance, monthly, in national currency or in foreign exchange/foreign coin, the specified value in Clause 1.1.5, always on the 1st (first) day of each month and in case this is a holiday or weekend, in the first subsequent business day.
4.1.1. THE CONTRACTED shall present to the CONTRACTOR, by the twentieth (20th) day of each previous month, the Service Statement in order to enable the payment to be carried out within the correct period and manner set out in Clause 4.1 above. In the case the Service Statement is not delivered to the CONTRACTOR within this period, the date of payment will be extended by the same proportion of days of delay in the delivery in the Statement of Services, without the penalties provided in Clauses 4.5, 4.6 and 4.7 below.
4.1.2 THE CONTRACTOR may challenge the amounts presented by the CONTRACTED one, up to 48 (forty-eight) hours after the receipt of the Service Statement.
-----------
NINTH CLAUSE – CONTRACTOR Obligations
9.1 THE CONTRACTOR undertakes to make use of the CONTRACTED’S facilities for the specific purpose of administrative and business office, being totally forbidden to the CONTRACTOR from engaging prohibited or illegal activities not authorized by law and/or the Condominium Convention, Internal Regulatons of the Building, Internal Regulations of the CONTRACTED one, and the Internet Use Policy of the CONTRACTED one, or any other which may be considered dangerous.
9.2. THE CONTRACTOR recognizes its only and exclusive responsibility and assumes full risk for the business and interests carried through in the installations of the CONTRACTED one, in which it will process the provision of services, being considered only and exclusive responsible for all the acts that eventually practice or stop practicing in the civil, commercial, labor, social security, penal, fiscal or tax, no responsibility falling to the CONTRACTED for the success or failure of the business that the CONTRACTOR will maintain with third parties, using the services of which this Instrument or address used by it is about.
9.3. To respect and make that its employees, agents, customers and visitors comply with the CONTRACTOR’S Internal regulations, Condominium Convention and the building’s internal Regulations, being responsible for the eventual violation thereof and any measures which may be applicable.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH) - Universidade de São Paulo (USP) / Faculty of Philosophy, Languages and Human Science - University of São Paulo (USP)
Experience
Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: Oct 2020.
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
Translator, proofreader, and post-editor (MTPE) for English<>Brazilian Portuguese (EN<>PTBR) with a degree in Languages and Literature (Letras) from USP and currently pursuing a postgraduate degree in Translation at PUC. Experienced since 2020 in various fields, such as legal, technology, entertainment (for dubbing, subtitling, and games), pharmaceuticals, beauty, and others. Specialized in technical translation for the Marketing area. English teacher with six years of experience and expertise in private online teaching. Starting in the literary translation market and seeking more opportunities in this field. I am a dedicated, proactive, and curious professional.
Keywords: English to Brazilian Portuguese translator, Brazilian Portuguese to English translator, EN<>PTBR translation specialist, Marketing translation expert, Legal translation services, Technical translator, Post-editor (MTPE), Proofreader English Portuguese, Entertainment translation (dubbing, subtitling. See more.English to Brazilian Portuguese translator, Brazilian Portuguese to English translator, EN<>PTBR translation specialist, Marketing translation expert, Legal translation services, Technical translator, Post-editor (MTPE), Proofreader English Portuguese, Entertainment translation (dubbing, subtitling, games), Pharmaceutical translation, Beauty industry translator, USP Languages and Literature graduate, PUC postgraduate translation, Literary translation beginner, Private online English teacher, Portuguese, English, translation, translator, personal documents translation, judicial texts translation, literary translation, Portuguese and English Language and Literature student at USP, SmartCat software, Vtiger software, woman translator, bachelor student, memoQ, OmegaT, Phrase TMS, Wordfast, Catalyst.. See less.