This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hello! Thank you for visiting my profile. I am happy to assist you with all your translation and subtitling projects. For any inquiries, feel free to contact me, I respond in a very timely manner.
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, Drama
General / Conversation / Greetings / Letters
Sports / Fitness / Recreation
Internet, e-Commerce
Journalism
Poetry & Literature
Cosmetics, Beauty
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Project History
0 projects entered
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to French: Sri Lankan wildlife threatened by poaching during the pandemic General field: Art/Literary Detailed field: Journalism
Source text - English The wildlife diversity in Sri Lanka is remarkable for an island nation measuring just 65,610 km2 (25,330 sq mi). Despite being crucial to the country's tourism industry, animals have long been threatened due to deforestation, loss of natural habitats and poaching. While the country has been successful in controlling the spread of COVID-19 when compared to its South Asian neighbours, it has also seen increased cases of poaching as unemployment continues to rise during the lockdown.
Sri Lanka imposed a nationwide lockdown on 20 March which continued until 29 June. As many as 500,000 people have been left jobless during the pandemic, with the unemployment rate hit a 10-year high.
Initially, the lockdown had a positive impact on wildlife in popular national parks such as Yala, Udawalawe, Minneriya, Kaudulla and Horton Plains, which have long complained about over-visitation. However, as visitors dwindled, these parks became an attractive hunting ground for poachers.
On 22 April, forest ranger Pradeep Bandar was shot dead during an anti-poaching raid in Gal Oya National Park in eastern Sri Lanka. Poaching for bush meat (mostly wild boar, spotted deer, and sambar deer) is fueled by demands from domestic tourists who treat it as an exotic delicacy.
According to environmentalist Nayanaka Ranwella, an estimated 600 wild animals have been killed by poachers per day since the lockdown began. The country’s Department of Wildlife Conservation (DWC) arrested around 40 people in April this year, most of them for poaching.
Hemantha Withanage, an environmental scientist and founder of the Centre for Environmental Justice, noted that in most of these cases, people were not engaged in organized poaching, but were doing so “to find food” or earn money as they did not have any other job to sustain themselves.
Translation - French La diversité de la faune au Sri Lanka est remarquable pour une nation insulaire dont le territoire ne s'étend que sur 65 610 km2. Bien qu'ils soient essentiels pour le secteur du tourisme, les animaux sont depuis longtemps menacés par la déforestation, la perte d'habitats naturels et le braconnage. Si le pays a réussi à mieux contrôler la propagation du COVID-19 par rapport à ses voisins d'Asie du Sud, il a également constaté une augmentation des cas de braconnage, en parallèle d'une hausse constante du chômage pendant la période de confinement.
Le 20 mars, le Sri Lanka a imposé un confinement national qui s'est poursuivi jusqu'au 29 juin. Jusqu'à 500 000 personnes se sont retrouvées sans emploi pendant la pandémie, le taux de chômage ayant atteint son plus haut niveau en dix ans.
Dans un premier temps, le confinement a eu un impact positif sur la faune et la flore dans les parcs nationaux prisés tels que Yala, Udawalawe, Minneriya, Kaudulla et Horton Plains, qui souffrent depuis longtemps d'une fréquentation excessive. Cependant, à mesure que le nombre de visiteurs diminuait, ces parcs sont devenus un terrain de chasse attrayant pour les braconniers.
Le 22 avril, le garde forestier Pradeep Bandar a été abattu lors d'un raid anti-braconnage dans le parc national de Gal Oya, dans l'est du Sri Lanka. Le braconnage pour la viande de brousse (principalement du sanglier, du cerf tacheté et du cerf sambar) est alimenté par la demande des touristes nationaux qui la traitent comme un mets exotique.
Selon l'écologiste Nayanaka Ranwella, on estime que 600 animaux sauvages ont été tués par les braconniers chaque jour depuis le début du confinement. Le Département de la protection de la faune sauvage du pays a arrêté une quarantaine de personnes en avril dernier, la majorité d'entre elles pour braconnage.
Hemantha Withanage, chercheure en sciences de l'environnement et fondatrice du Centre pour la justice environnementale, a noté que dans la plupart de ces affaires, ces personnes ne participaient pas à un braconnage organisé, mais le faisaient « pour trouver de quoi manger » ou pour gagner de l'argent car elles n'avaient pas d'autre travail pour subvenir à leurs besoins.
English to French: Controversy in Malaysia: Do Facebook posts about the coronavirus amount to ‘circulating rumors’? General field: Art/Literary Detailed field: Journalism
Source text - English A Facebook user in Malaysia who published controversial content related to the novel coronavirus (2019-nCoV) could face up to two years in prison if found guilty of violating Section 505 (b) of the country's Penal Code, which prohibits the publishing and circulating of rumors ‘likely to cause fear or alarm to the public.’
Wan Noor Hayati Wan Alias was accused of publishing three Facebook posts on 26 January, which allegedly contained rumors and racist content related to the global outbreak of the virus. Hayati pleaded not guilty on 5 February, when she appeared before a court in Kuala Lumpur, the nation’s capital.
Several media groups have called for the dropping of charges, describing the action of authorities as punitive.
What complicates the case is that Hayati is an award-winning journalist who has written for Berita Harian and New Straits Times. She is also the general treasurer of the National Union of Journalists Peninsular Malaysia (NUJM).
Translation - French En Malaisie, la publication de contenus controversés liés au nouveau coronavirus (2019-nCoV) sur Facebook est passible d'une peine allant jusqu'à deux ans de prison, en vertu de la section 505 (b) du code pénal du pays, qui interdit la publication et la diffusion de rumeurs « susceptibles de susciter la crainte ou l'inquiétude du public ».
La journaliste Wan Noor Hayati Wan Alias a été accusée d'avoir posté trois messages sur Facebook qui contiendraient des rumeurs et des contenus racistes liés à la pandémie. Hayati a plaidé non coupable le 5 février, lorsqu'elle a comparu devant le tribunal de Kuala Lumpur, la capitale du pays.
Plusieurs organes de presse ont demandé l'abandon des poursuites, qualifiant l'action des autorités de répressive.
C’est une affaire complexe, puisque Hayati est une journaliste primée qui a écrit pour Berita Harian et le New Straits Times. Elle est également trésorière générale de l’Union nationale des journalistes de Malaisie péninsulaire (NUJM).
More
Less
Translation education
Other - Université Blaise Pascal
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Sep 2020.