This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Payment methods accepted
PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 4
French to Indonesian: Clochette General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Sa marche éveillait bien l’idée d’une
tempête, tant elle se balançait en même temps ; et
sa tête toujours coiffée d’un énorme bonnet
blanc, dont les rubans lui flottaient dans le dos,
semblait traverser l’horizon, du nord au sud et du
sud au nord, à chacun de ses mouvements.
Translation - Indonesian Cara berjalannya membangkitkan ide mengenai
bergeraknya sebuah badai, karena ia menyeimbangkan tubuhnya dan di saat yang bersamaan, kepalanya
yang ditutupi topi bonnet besar berwarna putih, yang pitanya melayang-layang di atas punggungnya, terlihat bagaikan sedang melintasi horizon, dari utara menuju selatan dan dari selatan menuju utara, tiap kali ia bergerak.
French to Indonesian: Dora Bruder by Patrick Modiano - Novel Translation General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Il y a huit ans, dans un vieux journal, Paris-Soir, qui datait du 31 decembre 1941, je suis tombé à la page trois sur une rubrique: "D'hier à aujourd'hui". Au bas de celle-ci, j’ai lu :
« PARIS
On recherche une jeune fille, Dora Bruder, 15 ans, 1m55, visage ovale, yeux gri-marron, manteau sport gris, pull-over bordeaux, jupe et chapeau bleu marine, chaussures sport marron.
Adresser toutes indications à M. et Mme Bruder, 41 boulevard Ornano, Paris. »
Translation - Indonesian Delapan tahun lalu, dalam sebuah koran tua nan usang, Paris-Soir, yang bertanggal 31 Desember 1941, aku tertegun di halaman tiga. Tepatnya, pada sebuah rubrik, "Warta Kemarin dan Hari Ini", yang mana tertulis:
“Kami mencari seorang gadis muda bernama Dora Bruder, 15 tahun. Memiliki ciri: tinggi badan 155 cm, wajah oval, mata abu-abu kecoklatan. Terakhir terlihat mengenakan mantel olahraga abu-abu dengan sweater merah anggur, rok dan topi biru laut, dan sepatu olahraga coklat.
Apabila Anda menemukannya, harap informasikan M. dan Mme. Bruder di 41 Boulevard Ornano, Paris.”
French to Indonesian: Dora Bruder by Patrick Modiano - Novel Translation General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French En 1965, je ne savais rien de Dora Bruder. Mais aujourd'hui, trente ans après, il me semble que ces longues attentes dans les cafes du carrefour Ornano, ces itinéraires, toujours les mêmes—je suivais la rue du Mont-Cenis pour rejoindre les hôtels de la Butte Montmartre :l’hôtel Roma, l’Alsina ou le Terrass, rue Coulaincourt—, et ces impressions fugitives que j’ai gardées : une nuit de printemps où l’on entendait des éclats de voix sous les arbres du square Clignancourt, et l’hiver, de nouveau, à mesure que l’on descendait vers Simplon et le boulevard Ornano, tout cela n’était pas dû simplement au hasard.
Peut-être, sans que j’en éprouve encore une claire conscience, étais-je sur la trace de Dora Bruder et de ses parents. Ils étaient là, déjà, en filigrane.
Translation - Indonesian Di tahun 1965, aku tak tahu apa pun tentang Dora Bruder. Namun
hari ini, tiga puluh tahun kemudian, rasanya antrian panjang kafe-kafe di persimpangan Ornano, lalu rute perjalanan itu, selalu sama.
Aku menyusuri jalan Mont-Cenis untuk tiba di jajaran hotel Butte Montmartre. Hotel Roma dan Hotel Alsina atau Terrass, yang semuanya berjejer rapi di jalan Coulaincourt.
Dan kilatan bayangan itu—bayangan akan satu malam di musim semi, ketika terdengar suara keras di sekitar pepohonan alun-alun Clignancourt. Juga bayangan akan musim dingin, saat mereka berjalan menuruni Simplon dan boulevard Ornano. Semua bukanlah kebetulan. Mungkin, walau tanpa bisa kubuktikan, aku sedang berada di jalur Dora Bruder dan orang tuanya. Mereka ada di sana, tersamarkan oleh waktu.
Indonesian to French: Abstract of A Research Article General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Indonesian Skripsi ini membahas permasalahan postmemory dalam novel Dora Bruder karya Patrick Modiano. Penelitian ini mengangkat dua pertanyaan utama, yakni struktur transmisi memori yang terdapat di dalam novel beserta bentuk pemaknaan dari hasil transmisi tersebut. Berdasarkan hasil penelitian, struktur transmisi memori didominasi oleh transmisi memori afilial, didukung oleh transmisi memori familial yang berperan sebagai hinge (engsel) dalam penceritaan.
Transmisi memori afilial dicontohkan melalui proses mediasi memori narator dengan surat kabar, lokasi, dan surat-surat. Selanjutnya, terdapat tiga bentuk pemaknaan dari hasil transmisi memori yang terhantarkan kepada narator. Ketiganya adalah pemaknaan diri narator terhadap lokasi yang bertransformasi menjadi signifiers of the incommensurability of return, lalu pemaknaan diri narator sebagai agen dan pelaku allo-identification, dan ditutup dengan munculnya hasrat untuk menolak kealpaan.
Analisis dengan sudut pandang postmemory memberikan gambaran bahwa dalam diri generasi pewaris memori peristiwa traumatis semasif Holocaust, terdapat pelbagai hal yang dipertanyakan dan diperdebatkan, dengan tujuan untuk disingkap dan diceritakan kembali kepada khalayak.
Translation - French Cette thèse examine le problème de la postmémoire dans le roman de Dora Bruder de Patrick Modiano. L'étude soulève deux questions principales: à savoir la structure de la transmission de la mémoire contenue dans le roman, ainsi que les formes de sens issues des résultats de la transmission. Sur la base des résultats, la structure de la transmission de la mémoire est dominée par la transmission de la mémoire afiliale, soutenue par la transmission de la mémoire familiale qui agit comme une charnière dans le récit.
La transmission de la mémoire afiliale est illustrée par le processus de médiation de la mémoire du narrateur à travers les journaux, les lieux, et les lettres. En outre, il existe trois formes de signification à partir des résultats de la transmission de la mémoire livrés au narrateur. Elles sont la signification du narrateur de l'endroit qui se transforme en signifiants de l'incommensurabilité du retour, puis la signification du narrateur en tant qu'agent et médium d'allo-identification, et se termine par l'émergence d'un désir de rejeter la négligence.
L'analyse avec un point de vue postmémoire nous montre que dans la génération des héritiers de la mémoire des événements traumatisants de l'Holocauste, il y a diverses questions qui se sont interrogées et se débattues, dans le but d'être révélées et redites au public.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Gadjah Mada University
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Sep 2020.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
Bio
Hi, Hanif's here. Let's just get straight to my bio, shall we?
I have been doing translations since my sophomore. I have a bachelor's degree in French literature, which makes me able to write and speak fluently in French. This is also proven by my DELF B2 certification which I obtained in 2020.
Documents I have translated and edited (FR - ID and vice versa) are included: short stories, novels, video scripts, abstracts, news, promotional brochures, to movie subtitles.
Currently, I have been working as a Senior Content Writer for about 2 years, given me full proficiency in content marketing, content writing, copywriting, scriptwriting, to social media management. I also work as a Freelance Scriptwriter, in the course of strengthening my writing and translation skill. Another skill set that I'm well aware of is Search Engine Optimization (SEO) and content management.
All and all, it's about words and languages; a domain that I'm always curious about.
If you need any help in translations to content marketing, feel free to contact me at:
Keywords: jasa penerjemah bahasa prancis, french translator, french english translator, french to indonesian, indonesian to french, literature translation, video script, tourism, marketing, content marketing