Experience in simultaneous and consecutive interpretation, OPI (medical, social services, school), translation, and proofreading.
Language pairs: English <>
Portuguese.
PROFESSIONAL EXPERIENCE, INTERPRETATION (2023-CURRENTLY)
Simultaneous and consecutive interpretation in corporate, OPI, international philanthropy, geosynthetics, geoenvironmental engineering, energy, and agroecology, among others.
VOLUNTEER EXPERIENCE IN BRAZIL (2021-CURRENTLY)
Simultaneous interpretation for NGOs in Food, Sustainability, Agroecology, and Housing and Evictions issues.
Simultaneous interpretation for the Doctors Federation for the World since 2022 (English and Spanish to Portuguese).
VOLUNTEER EXPERIENCE IN THE UNITED STATES (1998-2005)
I worked in the Emergency Room of the Rhode Island Hospital as a consecutive interpreter (English<>Spanish and Portuguese) to family members of admitted patients, and physicians.
I was also a board member of C.O.R.N.S. Inc. (Conservation Organization for the Restoration of Native Seeds), a non-profit organization aiming at supporting small farm businesses and identifying corridors within the United States in need to preserve heritage plants, in particular the traditional native corn seeds from various Indigenous nations.
PROFESSIONAL EXPERIENCE, TRANSLATION (2021-CURRENTLY).
Experience in medicine, sustainability, robotic surgery, cardiology, oncology, dermatology, pharmacy, dentistry, environment and sustainability, industrial automation, holistic medicine, spiritualism, literature, politics, agriculture, gardening, library & information science, translation for dubbing, subtitling, among others in the Humanities and the Social Sciences, since 2003 (part-time) and 2021 (full-time).
PUBLICATIONS (2022)
Translation for the WHO Weekly Epidemiological Record on Trachoma
(2021). Available at: https://cultestacio.com.br/escritorio-de-traducao/
Proofreading for the WHO Weekly Epidemiological Record on Lymphatic
Filariasis (2021). Available at: https://cultestacio.com.br/escritorio-de-traducao/
POST-EDITION (2021-CURRENTLY)
Customer
service videos for a telephone company.
Almost 90 videos on general subjects, including evaluation of relevance according to the client’s requirements.
SUBTITLING (2023-CURRENTLY)
Documentaries, films, and institutional videos are translated directly into the client's platform.
OTHER TRANSLATIONS
PART-TIME (1990-2020)
Translation of technical texts, scientific
articles, library and information sciences, and agriculture materials for own
use.
Translator of abstracts for the Journal of the
American Institute for Conservation (2003-2021).
Librarian for over 30 years both in Brazil and in
the United States, at the Biblioteca Nacional/National Library (14 years), the
John Carter Brown Library at Brown University (seven years), and the Museu da
República/Museum of the Republic (15 years).
Scholar in Information
Science annually publishing (and reviewing) peer-reviewed articles available at E-LIS
Repository – RCLIS and Academia.edu (2009-2022).
Writer at InfoHome, a platform to which librarians
voluntarily contribute with texts about different subjects (2003-2021).
EDUCATION
Interpretation EN<>PT - QuijoTe!, Brazil (2022-2023).
Education for community translators and interpreters II - Fundação
Memorial da América Latina, Brazil (2021-2023).
Medical Translation (Post-graduation course) - Centro Universitário São
Camilo, Brazil (2021-2022).
Theatre and Drama Course (Specialization ) - ACCEC (Casa de Cultura
Eduardo Cabus) - DRT 56154, Brazil (2019).
Information Science (Master´s and Doctorate degrees) - Ibict/UFRJ,
Brazil (2011).
The Practice of Management Program (Specialization) - Brown University,
USA (2004-2005).
Library Sciences and Documentation (BA) - Universidade Federal do Estado
do Rio de Janeiro (Unirio), Brazil (1981).
FREE COURSES
In Subtitle Edit - Matheus Maggi (2024)
In Agroecology - Susana Vaz, Instituto
Conhecimento Liberta, Brazil (2021).
Translation and Interpreting Studies
Translation for Dubbing - Dilma
Machado, Brazil (2022).
Remote Medicine Interpreter Course -
Carlos Abelheira, Brazil (2021).
Translation in Health - Centro
Universitário São Camilo, Brazil (2021).
Connecting Languages (Interpretation) -
Denise Araújo, Brazil (2021).
Writing and Publishing Scientific
Papers - Universidade Federal de Santa Catarina, Brazil (2021).
Humanitarian Translation and Cultural
Mediation for the Migrant/Refugee Population - Fundação Memorial da América
Latina, Brazil (2021).
Principles of literary theory for
translators – Casa Guilherme de Almeida, Brazil (2021).
Machine translation post-editing –
Viver de Tradução, Brazil (2021).
Working with translation – Cardiff
University, UK (2021)
Practical course of translating from
English – LabPub, Brazil (2021).
Advanced subtitle – Cursos CULT, Brazil
(2021).
Introduction to Humanitarian Translation
- Translators Without Borders (2020).
Translation for subtitling and dubbing
– 4Estações, Brazil (2020).
Translation in travel and tourism: Is
it really that simple? And Training online video (Freelance translator video
package) – ProZ (2020-2021).
How to Translate from scratch
(translation for dubbing) – Sociedade Brasileira de Dublagem, Brazil (2019).
Proofreading
Proofreading market: First steps;
Proofreading signs; I want to be a proofreader - Escola de Tradutores, Brazil
(2020).
Textbook editing processes - Grupo
Tiradentes, Brazil (2020).
Web content proofreading - Rock
Content, Brazil (July 2020, good for one year).
Audio description
Introduction to audio description –
ENAP Brasil (2021).
The Reader in the Perspective of Audio Description – Patricia Braille, Brazil (2020).
PERSONAL INTERESTS
Music, environment and sustainability, organic agriculture, health,
spirituality, politics, books, arts, and cultural heritage. Above all, I love to travel.
LANGUAGES
Portuguese: native speaker.
English: fluent - C2.
Spanish: intermediate (studying again since January 2024).
French: basic.