This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Catalan to French Spanish to Catalan French to Catalan English to Spanish English to French English to Catalan Italian to Spanish Italian to French Italian to Catalan Spanish (monolingual) French (monolingual) Catalan (monolingual) English (monolingual) Italian (monolingual)
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Spanish - Standard rate: 0.07 EUR per word / 55 EUR per hour Spanish to French - Standard rate: 0.07 EUR per word / 55 EUR per hour Catalan to Spanish - Standard rate: 0.07 EUR per word / 55 EUR per hour Catalan to French - Standard rate: 0.07 EUR per word / 55 EUR per hour Spanish to Catalan - Standard rate: 0.07 EUR per word / 55 EUR per hour
French to Catalan - Standard rate: 0.07 EUR per word / 55 EUR per hour English to Spanish - Standard rate: 0.07 EUR per word / 55 EUR per hour English to French - Standard rate: 0.07 EUR per word / 55 EUR per hour English to Catalan - Standard rate: 0.07 EUR per word / 55 EUR per hour Italian to Spanish - Standard rate: 0.07 EUR per word / 55 EUR per hour Italian to French - Standard rate: 0.07 EUR per word / 55 EUR per hour Italian to Catalan - Standard rate: 0.07 EUR per word / 55 EUR per hour Spanish - Standard rate: 0.07 EUR per word / 55 EUR per hour French - Standard rate: 0.07 EUR per word / 55 EUR per hour Catalan - Standard rate: 0.07 EUR per word / 55 EUR per hour English - Standard rate: 0.07 EUR per word / 55 EUR per hour Italian - Standard rate: 0.07 EUR per word / 55 EUR per hour
More
Less
Payment methods accepted
Visa, PayPal, Wire transfer, Money order
Portfolio
Sample translations submitted: 6
English to French: Barcodes and products identification standards General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Systems, Networks
Source text - English The Global Trade Item Number (GTIN) can be used by a company to uniquely identify all of its trade items. GS1 defines trade items as products or services that are priced, ordered or invoiced at any point in the supply chain.
The GTIN can be used to identify types of products at any packaging level (e.g., consumer unit, inner pack, case, pallet).
Once a company has assigned a GTIN to a trade item, it provides a common language for all of its entities and trading partners worldwide to uniquely identify the item and easily communicate information about the item.
The GTIN can be encoded in a barcode and an EPC/RFID tag.
GTINs can be used to unambiguously identify trade items online.
Translation - French Le Code Identifiant de Commerce Mondial (Global Trade Item Number, GTIN) peut être utilisé par une entreprise pour identifier de façon unique tous ses articles commerciaux. GS1 définit les articles commerciaux comme des produits ou des services estimés, commandés ou facturés à n’importe quel point de la chaîne d’approvisionnement.
Le code GTIN peut être utilisé pour identifier les types de produits à tous les niveaux d’emballage (par exemple unité de consommation, emballage intérieur, caisse, palette).
Une fois qu’une entreprise a assigné un code GTIN à un article commercial, il fournit un langage commun à toutes ses entités et partenaires commerciaux à travers le monde pour identifier l’article de façon unique et communiquer facilement les informations sur l’article.
Le code GTIN peut être encodé dans un code-barres et dans une étiquette de EPC/RFID.
Les codes GTIN peuvent être utilisés pour identifier sans ambigüité des articles commerciaux en ligne.
Italian to French: Requête pour saisie réelle et injonction General field: Law/Patents Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Italian Ai sensi degli artt. 129, 131, 124 e 126 del Codice della Proprietà Industriale, degli artt. 156, 156 bis e ter, 161, 163 e 166 della Legge sul Diritto d’Autore, nonché ai sensi degli artt. 669 bis c.p.c. e seguenti, dell’art. 700 c.p.c. e degli artt. 2598 e 2600 c.c. Il Sig. XXX, nato ad Angers (Francia) il XX.XX.19XX e residente a Parigi (Francia), rappresentato e difeso, in forza di procura generale del XX XXXX 2019 ed autenticata dal Notaio di Parigi XX XX(doc. 2),...
Translation - French Conformément aux articles 129, 131, 124 et 126 du Code la propriété industrielle, aux articles 156, 156 bis et ter, 161, 163 et 166 de la Loi de la propriété intellectuelle, ainsi que conformément aux articles 669 bis du Code de procédure et suivants, des articles 700 du Code de procédure et des articles 2598 et 2600 du Code civil. Monsieur XXX, né à Angers (France) le XX.XX.19XX et domicilié à Paris (France), représenté et défendu, en vertu du pouvoir général du XX XXXX 2019 et certifiée par le notaire de Paris XX XX(document 2),...
French to Spanish: Outdoor accommodation website General field: Tech/Engineering Detailed field: Tourism & Travel
Spanish to French: Audio guides about the cultural heritage of a city in Spain General field: Art/Literary Detailed field: History
Source text - Spanish Se encuentra usted ante la casa de la patrona de Vera: La Virgen de las Angustias. El edificio que está contemplando nació ya vinculado a la devoción, puesto que fue mandado construir sobre los pilares de la Ermita privada de los señores Pedro García Cueto y Catalina Ponce de León, hacia el año 1719. Una vez concluida, fue cedida a la Ilustre y Venerable Hermandad de Nuestra Señora La Santísima Virgen de las Angustias.
En estos tres siglos el Templo ha sufrido restauraciones, mejoras y ampliaciones, pero la devoción de la que nació ha permanecido intacta y llevó a que el 10 de junio 1888 la Virgen se proclamara como Patrona de la Ciudad y fuera coronada diocesanamente en el 11 de julio 1926.
Translation - French Vous vous trouvez devant la maison de la Sainte patronne de Vera : La Virgen de las Angustias (Notre-Dame des Angoisses). Le bâtiment que vous admirez était en lien avec la dévotion dès sa conception, puisque sa construction fut commandée sur les piliers de l’Ermitage privé de monsieur Pedro García Cueto et de madame Catalina Ponce de León, vers 1719. Une fois terminé, il fut cédé à la Ilustre y Venerable Hermandad de Nuestra Señora La Santísima Virgen de las Angustias (Illustre et Vénérable Confrérie de Notre-Dame La Très Sainte Vierge des Angoisses).
Durant ces trois siècles, le Temple a connu des restaurations, des améliorations et des agrandissements, mais la dévotion qui est à son origine est demeurée intacte et a entraîné la proclamation de la Vierge en tant que Sainte patronne de la Ville le 10 juin 1888 et son couronnement de façon diocésaine le 11 juillet 1926.
Spanish to French: Website of a communication agency General field: Marketing Detailed field: Internet, e-Commerce
Source text - Spanish https://www.imago-mc.com/
Translation - French https://www.imago-mc.com/fr/
French to Catalan: Fields of a form of a website selling events online General field: Tech/Engineering Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - French "AS_SOLETRADER_PROVIDE_INFO": "Veuillez renseigner les informations suivantes",
"AS_SOLETRADER_UPLOAD_DOCUMENTS": "Liste des pièces justificatives à soumettre",
"BANK_ACCOUNT_ADDED": "Votre compte bancaire a bien été ajouté",
"BUYING_TICKETS": "Récapitulatif",
"CARD_ACCOUNT_DELETED": "Votre carte a bien été supprimée",
"COMPANY_NAME_MAXLENGTH": "La raison sociale ne peux comporter plus de 36 caractères",
"COMPANY_NAME_MINLENGTH": "La raison sociale doit comporter au moins 3 caractères",
"COMPANY_NAME_REQUIRED": "Raison sociale requise",
"CONTACT_US": "Pour plus d'informations, veuillez contacter le support
Translation - Catalan "AS_SOLETRADER_PROVIDE_INFO": "Indiqueu les següents informacions",
"AS_SOLETRADER_UPLOAD_DOCUMENTS": "Llista de justificants que s’han de presentar",
"BANK_ACCOUNT_ADDED": "S’ha afegit el vostre compte bancari",
"BUYING_TICKETS": "Resum",
"CARD_ACCOUNT_DELETED": "La vostra targeta s’ha suprimit",
"COMPANY_NAME_MAXLENGTH": "La raó social no pot contenir més de 36 caràcters",
"COMPANY_NAME_MINLENGTH": " La raó social ha de contenir com a mínim 3 caràcters",
"COMPANY_NAME_REQUIRED": "Raó social obligatòria",
"CONTACT_US": "Per a més informació, contacteu el suport tècnic
More
Less
Experience
Years of experience: 30. Registered at ProZ.com: Nov 2019.
Spanish to French (Univ Paris 1) French to Spanish (Lycée Français de Barcelone) English to Spanish (Lycée Français de Barcelone) Italian to French (Univ Paris 1) Italian to Spanish (Univ Paris 1)
Spanish (Cems-Fivaller Barcelona) French (Univ Paris 1) Italian (Univ Paris 1) English (British Council Barcelona) Catalan to Spanish (Cems-Fivaller Barcelona) Catalan to French (Cems-Fivaller Barcelona) Spanish to Catalan (Cems-Fivaller Barcelona) French to Catalan (Cems-Fivaller Barcelona) Catalan (Cems-Fivaller Barcelona) Italian to Catalan (Univ Paris 1) Italian to Catalan (Cems-Fivaller Barcelona) English to Catalan (British Council Barcelona) English to Catalan (Cems-Fivaller Barcelona) English to French (Lycée Français de Barcelone) English to French (British Council Barcelona) English to French (Univ Paris 1) English to Spanish (British Council Barcelona)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint