This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to English Spanish to French English to French Portuguese to Spanish Portuguese to English Portuguese to French Spanish to Portuguese English to Portuguese French to Portuguese Spanish (monolingual) English (monolingual) French (monolingual) Portuguese (monolingual)
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to French: Installation, Utilisation & Entretien de Produit General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general)
Source text - English After marking the kettle with the automatic center punch, use the 3/16” drill at moderate speed to make a pilot hole at each center punch mark. Excessive speed will damage dill bits quickly. Make certain the center punch marks are indented deep enough to prevent the drill bit from moving off the mark when you start drilling. If necessary, use the automatic center punch multiple times to increase the depth of the indentation.
Warning: Always follow manufacturer instructions and safety precautions when using power tools.
Translation - French Après avoir marqué la cuve avec le pointeau centreur automatique, utilisez la perceuse électrique de 3/16 Po (0.48 cm) à une vitesse modérée afin de faire un trou pilote à chaque marque du pointeau centreur. Les vitesses excessives endommageront les forets rapidement. Assurez que les marques du pointeau centreur sont indentées assez profonde pour empêcher que les forets se désalignent des marques après avoir commencé à percer. Si nécessaire, utilisez le pointeau centreur automatique plusieurs fois pour augmenter la profondeur de l’indentation.
Avertissement : Veuillez toujours suivre les instructions et mesures de précaution des fabricants d’outils quant aux outils électriques.
English to Spanish: Backend Web Application Lokalization for E-Commerce General field: Marketing Detailed field: Internet, e-Commerce
Source text - English Bummer! We tried our best, but due to inactivity we've deactivated your account. We've sent a pre-paid label to 1:email. Box up your Cargo hardware, print the label & use it to ship to us for free, or we'll have to charge an Unreturned Box Fee. Respond to this msg to reach support with any Q's!
Translation - Spanish ¡Qué lástima! Hemos hecho todo lo posible, pero debido a la inactividad hemos desactivado tu cuenta. Hemos enviado una etiqueta prepagada a %{email}. Empaca el hardware de Cargo, imprime la etiqueta y utilízala para enviar a nosotros de forma gratuita, o tendremos que cobrar una Multa de Caja no Devuelta. ¡Responde a este msg para obtener asistencía con cualquier pregunta!
More
Less
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Nov 2019.
I am driven to help people from all walks of life around the world and empower them in their pursuit of better health and independence. The genesis of my mission resulted from the education that I received through Purdue University, and from being empowered by professors, mentors and colleagues in the US and abroad. Throughout this time I gained skills and made contributions in biomedical academic and industry research, in the classroom and in clubs focused on a variety of topics ranging from bioastronautics, biomechanics, medical devices, foreign languages, electrical, computer and global engineering and entrepreneurship. These focus areas allowed me to lay the foundations for an internationally and nationally awarded and recognized student organization, author in published research, file provisional patent applications and manage cross-functional and multicultural teams.
I offer professional language services for mainly Spanish, French and English. Services include technical document translations, marketing material translations and localization, private language group or one-to-one lessons (speaking, listening, reading, writing, comprehension, conversation, comparative language) and language coaching. I am also conversationally proficient in Portuguese, Italian and German and elementary level for Mandarin Chinese and Russian.
Past clients include an engineering design firm and an e-commerce ride-sharing startup. Work entailed technical translations from English to French for various product operation, assembly, maintenance manuals and warranties, and English to Spanish translations and localisation of marketing materials and web application frontend/backend information for different Latin American country operations.
I have also taught over 40+ students in 8 different beginning French lessons and iterated over 50+ pages of self-drafted class materials. Classes ranged from 1 to 9 students from all walks of life and ages ranging from 4 to 80. Lessons cover everything from phonetics, greetings, basic vocabulary, traveling abroad, food, culture, business, vacation, grammar, exercises and more!
Keywords: Biomedical engineering, research, clinical, medicine, technology, lokalization, Spanish, French, software, project management. See more.Biomedical engineering, research, clinical, medicine, technology, lokalization, Spanish, French, software, project management, design of experiments, literature reviews, statistics, intercultural development, intellectual property, wearables, fashion. See less.