This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Providing high quality and timely linguistic services while observing good ethics and professional conduct
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Persian (Farsi) to English: Persian literature General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Persian (Farsi) دوره عظمت غزنویان که با روزگار شهرت فردوسی مقارن است، علمای نامی داشته که در علوم و ادبیات استادان عصر بودهاند. ولی جای آن است که به ملاحظه ادبیات ملی، فردوسی را محور این عهد قرار دهیم. زیرا فردوسی نخستین سخن سرای بزرگ ایران است که بعد از استیلای عرب و فراموش شدن افکار و آثار ملی، شاهنامه را که پیش از او دقیقی و دیگران شروع کرده و ناقص گذاشته بودند& از نو آغاز کرد و به پایان رسانید؛ و بدین وسیله داستانهای باستان را به خاطرها آورد و تاریخ روزگار گذشته را زنده کرد چنانکه خود گوید:
بسی رنج بردم در این سال سی عجم زنده کردم بدین پارسی
در این عهد علم و ادب رواجی یافت. امراء و وزراء که بعضی از آنان مانند:
قابوس وشمگیر و صاحب بن عباد خود نیز از دانشمندان بشمار میرفتند، فضلاء را تشویق و حمایت کردند. مناطق اقتدار و پایتختهای آنان مانند بخارا و سمرقند و طبرستان و ری و اصفهان و مراکز علم و ادب و محافل دانشمندان بود
Translation - English The period when Ghaznavid dynasty was at its peak in terms of magnificence coincided with Ferdowsi’s lifetime. There were some notable scholars who were then experts in the field of sciences and literature. However, it behooves us to place Ferdowsi as the main axis of knowledge in this period as far as national literature is concerned. This is the case because Ferdowsi is the first great Iranian poet who started to compose Shahnameh that had been already started by Daqiqi and some other poets but left unfinished and he finished composing it. Thus, he made people remember the ancient stories and enlivened the history of the past peoples, as he states in a line of verse:
Much pain I suffered over these thirty years thus managed to revive the Ajam with my verse
English to Persian (Farsi): The room where it happened General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics
Source text - English One attraction of being National Security Advisor is the sheer multiplicity and volume of challenges that confront you. If you don’t like turmoil, uncertainty, and risk—all while being constantly overwhelmed with information, decisions to be made, and the sheer amount of work, and enlivened by international and domestic personality and ego conflicts beyond description—try something else. It is exhilarating, but it is nearly
impossible to explain to outsiders how the pieces fit together, which they often don’t in any coherent way.
I cannot offer a comprehensive theory of the Trump Administration’s transformation because none is possible. Washington’s conventional wisdom on Trump’s trajectory, however, is wrong. This received truth, attractive to the intellectually lazy, is that Trump was always bizarre, but in
his first fifteen months, uncertain in his new place, and held in check by an “axis of adults,” he hesitated to act. As time passed, however, Trump became more certain of himself, the axis of adults departed, things fell apart, and Trump was surrounded only by “yes men.”
Translation - Persian (Farsi) راه طولانی تا ضلع غربی کاخ سفید
یکی از جذابیتهای مشاور امنیت ملی بودن تعدد و حجم بالای چالشهایی است که با آن مواجه هستید. اگر از آشفتگی، شک و تردید، ریسک و دائما تحت فشار سنگین اطلاعات، اتخاذ تصمیمات لازم، مقدار کار فوق العاده زیاد قرار داشتن و برخورد با مجادلات شخصی داخلی و خارجی در سطحی غیر قابل توصیف خوشتان نمیآید، پیشنهاد میکنم به دنبال کار دیگری بروید. این شغل بسیار وجد آور و شور انگیز است اما در عین حال توضیح اینکه اجزای کار چگونه مرتب در کنار یکدیگر قرار میگیرند، که البته اغلب در کنار هم قرار نمیگیرند، به فردی نا آشنا با این کار تقریبا غیر ممکن است.
من نمیتوانم یک نظریه جامع درباره تحول دولت ترامپ ارائه دهم به علت اینکه اصلا ارائه چنین چیزی ممکن نیست. اما خرد جمعی قدرت مرکزی در واشنگتن درباره سیر حوادث مربوط به ترامپ دچار اشتباه است. هر چند حقیقت مورد اجماع، که برای افراد دچار تنبلی فکری هستند جذاب است، این است که ترامپ همیشه رفتاری عجیب دارد، اما در پانزده ماه اول ریاست جمهوری خود، که جایگاه او هنوز در این سمت به طور کامل تثبیت نشده بود، و توسط «حلقهای از عقلا» تحت نظارت بود و بدین دلیل در اقدامات خود جانب احتیاط را نگه میداشت. اما با گذر زمان ترامپ از موقعیت خود مطمئنتر شد، و این حلقه عقلا او را ترک کرد که به دنبال آن همه چیز به هم ریخت، و تنها تعدادی «بله قربان گو» در اطراف او باقی ماند.
English to Persian (Farsi) (Allameh Tabataba'i University, verified) Persian (Farsi) to English (Bu-Ali Sina University, verified) Persian (Farsi) to English (Allameh Tabataba'i University)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, ChatGPT, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Powerpoint, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Translation Workspace
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Get help with terminology and resources
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about the business side of freelancing
Improve my productivity
Bio
Master's degree in Translation Studies at Allameh Tabataba'i University (ATU), Iran
Freelance Translator, Proofreader, Interpreter and Proofreader (For more than 15 years)
Instructor of English Translation in the field of theology at Olum Hadith University, Iran
IELTS instructor, Iran for 5 years
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.