This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: “The Rights of Women”, Anna Lætitia Aikin (aka Barbauld), 1792. General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English “The Rights of Women”
Yes, injured Woman! rise, assert thy right!
Woman! too long degraded, scorned, opprest;
O born to rule in partial Law's despite,
Resume thy native empire o'er the breast!
Go forth arrayed in panoply divine;
That angel pureness which admits no stain;
Go, bid proud Man his boasted rule resign,
And kiss the golden sceptre of thy reign.
Go, gird thyself with grace; collect thy store
Of bright artillery glancing from afar;
Soft melting tones thy thundering cannon's roar,
Blushes and fears thy magazine of war.
Thy rights are empire: urge no meaner claim,
Felt, not defined, and if debated, lost;
Like sacred mysteries, which withheld from fame,
Shunning discussion, are revered the most.
Try all that wit and art suggest to bend
Of thy imperial foe the stubborn knee;
Make treacherous Man thy subject, not thy friend;
Thou mayst command, but never canst be free.
Awe the licentious, and restrain the rude;
Soften the sullen, clear the cloudy brow:
Be, more than princes' gifts, thy favours sued;—
She hazards all, who will the least allow.
But hope not, courted idol of mankind,
On this proud eminence secure to stay;
Subduing and subdued, thou soon shalt find
Thy coldness soften, and thy pride give way.
Then, then, abandon each ambitious thought,
Conquest or rule thy heart shall feebly move,
In Nature's school, by her soft maxims taught,
That separate rights are lost in mutual love.
Anna Lætitia Aikin o Barbauld, 1792.
Translation - Spanish «Los Derechos de la Mujer»
¡Alzaos, mujer ofendida!, ¡defended vuestro derecho!
¡Mujer!, tiempo ha degradada, desdeñada, oprimida;
¡nacida para reinar de Ley parcial en despecho,
retomad vuestro innato imperio para toda la vida!
Echaos a andar en rectas filas con panoplia divina;
con esa pureza de ángel que nunca admite desdoro;
ya no alardea de reglas y el altivo Hombre se inclina
y besa de vuestro reino el brillante cetro de oro.
Andad, ceñíos con garbo; recoged vuestro arsenal
de artillería brillante con un destello sin par;
con suave fundido entona truenos el cañón letal
se ruboriza y os teme vuestro almacén militar.
Vuestros derechos, imperio: queja humilde no se exclama,
se siente, no se define, si hay debate, está perdido;
como misterio sagrado que, privado de la fama,
rehúye la discusión y es el más reconocido.
Que todo ese ingenio y arte intentad sean castigo
que haga doblar la rodilla del adversario imperial;
haced del Hombre traidor un súbdito, no un amigo;
tal vez podáis dominar, mas no libre, no habrá tal.
Asustad al licencioso y refrenad al grosero;
enterneced al huraño, limpiad la frente nublada:
más que dones de príncipes, demandad favor certero;
aquella que arriesga todo, consentirá casi nada.
Mas no soñéis, cortejado ídolo por todo el Hombre,
que en esta altiva eminencia a salvo permanecéis:
subyugando y subyugada, antes de que ello os asombre,
vuestra frialdad se aplaca y el orgullo perderéis.
Entonces, abandonad la ambición de pensamiento,
de conquista o de reino que vuestro corazón ansíe,
que en la escuela de Natura con su suave enseñamiento,
la distinción de derechos en mutuo amor se deslíe.
Anna Lætitia Aikin o Barbauld, 1792.
Versión rítmica de Óscar Gómez del Estal Villarino, marzo de 2010.
French to Spanish: Parisinfo, Office du Tourisme et des Congrès de Paris General field: Art/Literary Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French Ville cosmopolite, ville monumentale, ville culturelle, ville romantique, ville gastronomique, ville de la mode et de la création, Paris est aussi une ville qui bouge, une ville qui ose...
Avec l’ouverture de nouveaux musées, des manifestations sportives de renommée mondiale, des événements urbains festifs et populaires, comme Nuit Blanche ou Paris Plage, Paris est une capitale en perpétuel mouvement.
Que vous soyez néophyte ou familier des lieux parisiens, le choix est vaste : plus de 1 800 monuments classés, 170 musées, 145 théâtres et 380 cinémas s’offrent à vous. Certains des sites culturels incontournables de la capitale font partie des monuments les plus visités au monde. Quelques-uns sont même classés par l’Unesco au Patrimoine mondial de l’Humanité.
Mais Paris n’est pas seulement une ville historique.
Ses quais de Seine et ses quartiers, véritables villages pour certains, sont autant d’invitations à la flânerie et à la découverte.
De jour comme de nuit, de Belleville au Marais, de la Butte aux Cailles à Montmartre, imprégnez-vous de l’ambiance si particulière de ces quartiers, pour véritablement saisir « l’âme » de la ville et vous laisser porter par son énergie et sa vitalité.
Le Paris éternel, le Paris lumière, le Paris insolite, le Paris créatif et moderne vous attend.
[…]
L'Office du Tourisme et des Congrès de Paris représente la Ville de Paris et le «département 75» aussi possède-t-il un rôle bien spécifique, où il remplit également le rôle de Comité Départemental de Tourisme.
Il informe sur des structures touristiques, accueille des flux de visiteurs à la mesure de la capitale européenne sinon mondiale du tourisme (Paris reçoit chaque année plus de 24 millions de visiteurs).
Il représente les forces vives du tourisme parisien auprès des différentes institutions et commissions administratives concernées.
[…]
En France comme à l’étranger, sur les salons grand public et professionnels, le rôle de l’Office du Tourisme et des Congrès de Paris est de donner aux visiteurs une image forte de la destination, face à une concurrence internationale de plus en plus vive.
Parallèlement, l’Office du Tourisme et des Congrès de Paris organise des accueils d’agents de voyages afin de les inviter à une programmation plus intense, voire différente de la capitale.
Enfin, des accueils de journalistes viennent contribuer à la promotion des produits, et de l’image de la destination PARIS.
Translation - Spanish Ciudad cosmopolita, ciudad monumental, ciudad cultural, ciudad romántica, ciudad gastronómica, ciudad de la moda y de la creación, París es también una ciudad que se mueve, una ciudad que se atreve...
Gracias a la apertura de nuevos museos, a los acontecimientos deportivos de renombre mundial y otros eventos festivos que se extienden por toda la ciudad, como la Noche en Blanco o París Playa, París es una capital en constante movimiento.
Da igual que sea usted un neófito o un habitual de los rincones parisinos, la oferta es amplísima: hay más de 1800 monumentos declarados patrimonio de la ciudad, 170 museos, 145 teatros y 380 salas de cine a su disposición. Algunos de los emplazamientos culturales inevitables de la capital están entre los monumentos más visitados del mundo. De hecho, la UNESCO ha declarado patrimonio de la humanidad varios de ellos.
Pero París no es solamente una ciudad histórica.
Los muelles del Sena... sus barrios, auténticas ciudades para más de uno, invitan a callejear y a descubrirlos.
Tanto de día como de noche, de Belleville a Marais, o de Butte-aux-Cailles a Montmartre, empápese del ambiente más que peculiar de estos barrios, para captar de verdad el “alma” de la ciudad y dejarse llevar por su energía y su vitalidad.
El París eterno, el París de la luz, el París insólito, el París creativo y moderno le esperan.
[…]
La Oficina de Turismo y Congresos de París representa a la ciudad de París y el departamento 75. Además, cumple un papel muy específico ya que desempeña igualmente las funciones del Comité del Departamento de Turismo.
Informa acerca de las estructuras turísticas y acoge un flujo de visitas a la altura de la capital europea, cuando no mundial, del turismo (París recibe a más de 24 millones de visitantes al año).
Representa a las fuerzas vivas del turismo parisino ante las diversas instituciones y comisiones administrativas competentes.
[…]
En Francia y en el extranjero, en los salones para el gran público y para profesionales, el papel de la Oficina de Turismo y Congresos de París es dar a los visitantes una imagen fuerte de este destino, frente a una competencia internacional cada vez más intensa.
En paralelo, la Oficina de Turismo y Congresos de París organiza recepciones para agentes de viajes, con objeto de invitarles a una programación más intensa, incluso diferente, de la capital.
Finalmente, las recepciones para periodistas contribuyen a la promoción de productos y de la imagen del destino PARÍS.
More
Less
New! Video portfolio:
More
Less
Translation education
Master's degree - Master in Teaching Spanish as a Foreign Language. Universidad de Alcalá de Henares
Experience
Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Sep 2003. Became a member: May 2019.
Credentials
Spanish (Universidad Complutense de Madrid, verified) Spanish (Universidad de Alcalá, verified) Portuguese (Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Aegisub, Crowdin, Google Translator Toolkit, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Protemos, ProZ.com Translation Center, Smartcat, Smartling, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Trados Online Editor, Trados Studio, Wordbee, Wordfast
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about the business side of freelancing
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
I am a Spanish native from Madrid working as a translator since 1999. My strongest pair languages are EN > ES, FR > ES and PT < > ES. I translate too into Portuguese and I can perfectly translate Italian, Catalan and Galician.
I released at the end of 2024 the expanded new edition of Redemisere with more unpublished poems of those years and others after the 1997 edition by the UCM. It was first published in 1997 in the Blas de Otero Collection of Poetry of the Faculty of Philology by the Complutense University of Madrid and reached 31 pages. The original book was awarded with the Blas de Otero Poetry Prize of the Faculty of Philology of the UCM or, as it is called now, Complutense Literature Award of Poetry.
This new 2024 edition exceeds 200 pages and includes rhythmic translations of poems and versions for singing in Spanish of many songs originally written in English, Portuguese and even Basque.
As a sample of my skills as literary translator I include at the end of book the translations of two poems and a short essay from Anna Lætitia Barbauld, or Aikin after her husband's surname, an enlightening as well as hidden English writer, who wrote almost all her work in the 18th century. She is not very well known in her country (or not as much as she should be) and almost not at all in Spain, so this may be the first publication of her work in our language.
There are a couple of sonnets that I almost submitted for the prize but did not include because I was not sure, and rightly so, that they were well done, and whose faults, years later, back in the spring of 1998, Agustín García Calvo shrewdly pointed out to me when I asked him if my hendecasyllables followed the rule of the Italian sonnet and then I would try them out until I found a line that complied with it. So much so that I had the honour of having one of them, so called Soneto del actor, retouched with brilliance and fluency by Agustín himself, who gave it to me in typewritten form, much to my surprise and some blushing. There are three versions in this order: the one I corrected, avoiding the mistakes marked by AGC, his own recreation and the one I composed back in 1986. The other is one sonnet I wrote between 1992 and 1993 on the death of another eminence, Jesús Ibáñez, of the sociology I studied as a career.
I include more sonnets and poems written after the 1997 edition as a proof of the evolution of my poetry and also some poems that I intend to publish in new books, one bilingual edition dedicated to Fernando Pessoa’s Mensagem and another with unedited and recent poems of my own.
Adelanto de lo que puede llegar a ser una ópera, acaso su acto final
Sale a la luz con idea de crecer y ganar duración hasta convertirse en una ópera o misa sacra.
Adquirirlo es un apoyo fantástico y que se agradece, también divulgarlo o que alguien le (com)ponga una buena música (yo lo canturreo a ritmo de chotis por jugar).
¡¡Salud y libertad menstrual!!
I released a bilingual edition in January 2025 of The
Prophet ~ El Profeta de Jalil Yibrán. Edición bilingüe ~ Versión
libre con alguna recreación.
En la idea de actualizar cierta terminología que hoy resulta desfasada y ofensiva, he decidido quitar en mi traducción el concepto «pigmy», que aparece tres veces cuando el profeta Almustafá al que da voz Yibrán habla del delito («crime» en el inglés original) y el castigo, en las páginas 54 y 59. Para mantener la coherencia entre el texto de origen y el de destino, lo he sustituido en el texto original, confiando en que nadie lo considere una alteración del mensaje o espíritu del original y que el propio autor, tan sensible como era, acepte desde allá donde esté, el cambio, que considero necesario y justificado.
Se presentan texto original y versión en español en sendas columnas en una suerte de versículos en un espejo fiel que facilite la lectura de la traducción y consultas rápidas al texto en inglés o viceversa. De ahí que retoque algo la puntuación y las mayúsculas del original para que coincida con mi versión en español. Así, he quitado mayúsculas en inglés (hay muchas después de coma y salto de renglón en el libro original) y las pongo cuando cambio esas comas por puntos. Espero que no se considere una falta de respeto al original ni a su autor, mis disculpas en ese caso. Lo que presento y lanzo al público es mi traducción y recreación en español.
My average daily output is from 2000 to 5000 words, depending on format and complexity and CAT tool. For general content in Word or PDF legible by Studio I can deliver a high-quality translation of 2000 words in 3-4 hours, according to complexity, exigence and urgency. To adapt, localize or transcreate, it can be about 5-6 h. Per day, maximum between 4000-7000 words, according to complexity and exigence. For proofreading, I estimate a minimum of 3000 and a maximum of 10000 words per day.
Translation, editing, proofreading rates:
My normal rates are between 0.07 € and 0.16 € per translated word and about 0.035 € and 0.07 € per proofread word, depending on the kind of text, turnaround time, monthly volume… For big projects or long-term collaborations, I would consider working with lower rates, if the monthly basis is reasonable. Per hour, between 17 € and 50 €. For MTPE I usually get 0.04 € per word.
Expertise fields:
IT, tourism, literature, humanities (sociology, politics, history, anthropology, philosophy, art, architecture, music, psychology, grammar, linguistics, theology, religion …), ecology, energy, science, technical, thermography, termical and digital vision, photography and video, websites, poker, games & apps, gastronomy & food, manuals, agriculture, veterinary, marketing, business & finance, MTPE, medical & pharmaceutical, legal, surveys, letters, CVs, diplomas…
I work with SDL Trados Studio 2022, my own licensed CAT tool, with XBench. I have a background in other tools and platforms like Crowdin, Smartcat, Wordbee, Smartling, Wordfast, Memsource, memoQ….
Payments preferred via Wise or wire transfer to my Spanish SEPA bank account. Other methods available when required (PayPal, Veem, Payoneer).
Keywords: French to Spanish Member of the ProZ.com Certified PRO Network.
English to Spanish Member of the ProZ.com Certified PRO Network.
English to Spanish translator.
French to Spanish translator.
Portuguese to Spanish proofreader and translator.
Spanish proofreader, poet, writer and creator.
This profile has received 299 visits in the last month, from a total of 273 visitors