This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to Galician Spanish to Galician Galician to Spanish Spanish to English Galician to English Portuguese to Spanish Portuguese to Galician Spanish (monolingual) Galician (monolingual)
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish (Universidad de Vigo) Galician to Spanish (Universidad de Vigo) Spanish to English (Universidad de Vigo) Galician to English (Universidad de Vigo) Spanish to Galician (Universidad de Vigo)
English to Galician (Universidad de Vigo) French to Spanish (Universidad de Vigo) French to Galician (Universidad de Vigo) Spanish (Universidad de Vigo)
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, DejaVu, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Subtitle Workshop, Trados Studio, XTM
Bio
My name is Laura Ferro and I grew up in a bilingual family in Galicia, Spain. Unsurprisingly, when I had to choose my career, I enrolled in a Bachelor's Degree in Translation and Interpreting. After that, I completed an European Master's in Conference Interpreting (EMCI) at the University of La Laguna.
I started to work full-time as translator and conference interpreter soon after finishing my Master's. I work mainly in the following fields:
Simultaneous and consecutive interpreting (on-site and remote): international organisations and agencies, NGOs, human rights, gender equality, environmental justice or social advocacy.
Marketing and SEO copywriting: I have written and translated SEO-optimized content for hotel chains, fashion and cosmetics brands, furniture companies, dairy products brands, yoga studios or tourism agencies.
IT: software information, software user guides, software and hardware products.
Research: I have translated reports for French and American universities as well as international organizations.
Technical: product information guides, user guides, product descriptions...
The CAT tools that I use the most are SDL Trados Studio, Memsource and Xbench.