This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to Greek - Standard rate: 0.08 EUR per word French to Greek - Standard rate: 0.08 EUR per word English to Greek - Standard rate: 0.08 EUR per word Greek - Standard rate: 0.08 EUR per word
Payment methods accepted
PayPal, Wire transfer
Translation education
PhD - Universidad Autónoma de Madrid
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Aug 2018.
I am a native Greek Linguistic and Translator with years of experience working in professional and scientific communities. As an expert translator I have mastery of the following languages: (source languages) English, French, Spanish and (target language) Greek. I strongly believe that for a translation to be accurate, the translator must have mastery in the languages and be able to understand the meaning behind the words and not just transliterate words themselves.
I have been freelancing for the last ten years. During these years I have had the opportunity to work in a wide number of projects of all kinds and I have learned a great deal throughout this process. I am always open to new challenges that help me keep learning new things.
I have been working as a Spanish/Greek teacher and translator since 2003. I specialize in Web and Games Localization. I also have extensive experience translating technical, open source, and personal documents. I use CAT Tools, currently I favor SDL Trados.
My emphasis when working is on functionality and readability, accuracy, terminological consistency and quality assurance (editing and proofreading the final text).
Keywords: greek, localization, general, business, tourism, games, software