This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ukrainian to Russian English to Ukrainian Spanish to Russian Spanish to Ukrainian Belarusian to Russian Belarusian to Ukrainian Belarusian to English German to Russian German to Ukrainian
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to Ukrainian: Discharge summary (anonymized and abridged) of a Ukrainian soldier treated abroad General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English Discharge Summary
Patient ID: [Redacted]
Admission Date:
Discharge Date:
Attending Physician:
Reason for Admission
The patient was admitted for the evaluation and management of multiple gunshot wounds sustained on [date of injury].
Clinical Course
Upon admission, the patient presented with gunshot wounds to the chest, abdomen, extremities and was assessed as hemodynamically stable.
Immediate interventions included resuscitation, imaging studies (CT/X-ray), and stabilization.
Surgical Interventions
[Procedure name] performed on [date], addressing [injury specifics].
[Procedure name] performed on [date], including removal of foreign objects, repair of organ/tissue damage.
Postoperative Care
The patient received IV antibiotics, pain management, wound care, physiotherapy.
No significant complications were noted during the hospital stay, apart from mild infection and delayed wound healing.
Discharge Condition
The patient is discharged in stable condition, with wounds showing adequate healing with no signs of infection.
Mobility:
partial, with support.
Pain levels:
well-controlled with oral analgesics.
Discharge Instructions
Medications:
[Medication name] [dosage, frequency] for pain, infection prevention.
[Medication name] [dosage, frequency] for anti-inflammatory/antibiotics.
Wound Care:
Clean dressings [frequency].
Monitor for signs of infection (redness, swelling, discharge).
Activity Restrictions:
Avoid strenuous activities for [duration].
Follow-up with physiotherapy as scheduled.
Follow-Up Appointments:
[Specialist/clinic name] on [date].
Imaging/lab tests on [date].
Emergency Signs to Watch For:
Persistent pain, fever, or wound infection.
Difficulty breathing, swelling, or unusual symptoms.
Prognosis
The patient is expected to make a full recovery with proper adherence to the discharge plan and follow-up care.
Причина госпіталізації
Надійшов з метою обстеження та лікування множинних вогнепальних поранень, завданих (дата поранень).
Клінічна картина
До стаціонару надійшов із вогнепальними пораненнями грудної клітки, живота та кінцівок. Стан оцінено як гемодинамічно стабільний.
Були проведені екстрені заходи, зокрема реанімаційні дії, інструментальна діагностика (КТ, рентген) та стабілізація стану.
Хірургічне лікування
(Дата) виконано (операцію) на (опис поранення).
(Дата) виконано (операцію), зокрема (видалення сторонніх тіл, відновлення пошкоджених органів/зашивання тканин тощо).
Післяопераційне лікування
Призначено антибактеріальну терапію в/в, знеболювання, перев'язки ран, фізіотерапію.
Під час перебування у стаціонарі значних ускладнень не спостерігалося, за винятком легкої інфекції та тривалого загоєння ран.
Результати діагностики
Результати інструментальних досліджень:
… рентген, КТ.
Дані лабораторних досліджень:
... підвищений рівень лейкоцитів, що вказує на наявність інфекції.
Стан при виписці
Виписується в стабільному стані. Рани загоюються належним чином, без ознак інфекції.
Здатність пересуватися:
часткова, з використанням опори.
Рівень болю:
усувається за допомогою пероральних анальгетиків
Призначення при виписці
Медикаментозні:
(Назва препарату) (дозування, частота приймання) для знеболення та профілактики інфекційних ускладнень.
(Назва препарату) (дозування, частота приймання) для протизапального/антибактеріального лікування.
Догляд за ранами:
Перев’язки (частота).
Спостереження за ознаками інфекції (почервоніння, набряк, виділення).
Обмеження фізичної активності:
Уникати фізичних навантажень протягом (термін).
Консультація фізіотерапевта для призначення комплексу процедур.
Контрольний огляд:
Консультація (фахівець/клініка) (дата).
Додаткові інструментальні/лабораторні дослідження (дата).
Симптоми, що потребують негайного звернення за медичною допомогою:
Тривалий біль, підвищення температури, ознаки інфікування ран.
Утруднене дихання, набряк або інші незвичні симптоми.
Прогноз
За умови дотримання всіх рекомендацій та диспансерного нагляду очікується повне одужання.
Підпис лікаря:
_______________________
Дата:
Ukrainian to English: Ukrainian soldier files lawsuit to recover unpaid wages and entitlements General field: Law/Patents Detailed field: Medical (general)
Source text - Ukrainian З матеріалів справи, а саме, довідки про обставини травми (поранення, контузії, каліцтва) від [дата] року вбачається, що позивач отримав:
Пневмоторакс, відкритий перелом правої гомілки, осколкове поранення обох верхніх кінцівок.
Поранення отримано під час виконання обов`язків військової служби при захисті Батьківщини.
Відповідно до витягу із наказу командира військової частини [номер] від [дата] року, було проведено службове розслідування та з`ясовані об`єктивні обставини отримання позивачем поранення:
поранення солдата ОСОБА_1 відповідно до вимог ч.4 ст. 24 Закону України «Про військовий обов`язок і військову службу» сталося під час виконання ним обов`язків військової служби при захисті Батьківщини, поранення не пов`язане з вчиненням ним кримінального чи адміністративного правопорушення, та не є наслідком вчинення ним дій у стані алкогольного чи токчисного сп`яніння або навмисного спричинення собі тілесних ушкоджень.
Після отримання поранення позивача було евакуйовано до м. Дніпро, що підтверджується довідкою ПМК (форма 100) від [дата] року.
В подальшому, позивач проходив лікування, що підтверджується наступними документами:
- виписка зі медичної карти стаціонарного хворого № [номер], період лікування [дата]- [дата];
- виписка із медичної карти амбулаторного (стаціонарного) хворого № [номер], період лікування [дата]-[дата];
- направлення № [номер] від [дата];
- виписка із медичної карти стаціонарного хворого № [номер], період лікування [дата]- [дата] (переведення до іншого лікувального закладу);
- перевідний епікриз із медичної карти стаціонарного хворого № [номер], період лікування [дата]-[дата];
- довідка військово-лікарської комісії № [номер] (вих. № [номер] від [дата]р.) - Травма, ТАК, пов`язана з проходженням військової служби, на підставі статті 81 графи II Розкладу хвороб, графи II Розкладу хвороб, графи ТДВ потребує відпустки за станом здоров`я на 30 календарних днів;
- довідка військово-лікарської комісії № [номер] від [дата] року - Поранення важкого ступеню. Травма, ТАК, пов`язана із захистом Батьківщини. На підставі статті 81 графи II Розкладу хвороб потребує відпустки за станом здоров`я на 30 календарних днів;
- довідка про огляд травматолога ВЛК від [дата] року - Поранення тяжкого ступеню. Поранення, ТАК, пов`язане із захистом Батьківщини. На підставі статей 78-а, 61-а, графи II Розкладу хвороб непридатний до військової служби з виключенням з військового обліку.
Як зазначив позивач у позові, він звертався до відповідача через ІНФОРМАЦІЯ_2 з метою отримання заборгованості додаткової винагороди та довідки про доходи з початку проходження його військової служби у в/ч НОМЕР_1 до моменту звільнення.
Translation - English Based on the materials in the case file, more specifically the certificate of circumstances of injury (wound, concussion, or mutilation), dated [date], the claimant sustained the following injuries:
Pneumothorax, an open fracture of the right lower leg, and shrapnel wounds to both upper limbs.
These injuries were sustained in the line of duty of military service when defending the Homeland.
A summary of Order No. [number] dated [date], issued by Unit 1 Commander, shows that an internal investigation was conducted to establish the objective circumstances under which the claimant sustained these injuries. It was determined that:
The injuries to Private [PARTY_1] occurred while he was on active duty defending his Homeland. The injuries were not associated with any criminal or administrative offences, were not the result of actions taken while under the influence of alcohol or drugs, nor were they self-inflicted.
Following the injury, the claimant was evacuated to the city of Dnipro, as evident from his TCCC Card (Form 100) dated [date].
Subsequently, the claimant underwent a series of hospitalizations, as evidenced by the following documents:
- A discharge summary of Inpatient Medical Record [number]; treatment during the period between [date] and [date];
- A discharge summary of Outpatient/Inpatient Medical Record No. [number]; treatment during the period between [date] and [date];
- Referral No. [number] dated [date];
- A discharge summary of Inpatient Medical Record No. [number]; treatment during the period between [date] and [date] (transferred to another treatment facility);
- A transfer of care summary of Inpatient Medical Record No. [number]; treatment during the period between [date] and [date];
- Physical Evaluation Board’s Certificate No. [number] (originator's No. [number], dated [date]), which states: The injury is INDEED related to military service, and a 30 calendar-day leave for medical reasons is required pursuant to the Additional Criteria for Health tables in Section II of the Schedule of Diseases in Article 81.
- Physical Evaluation Board’s Certificate No. [number], dated [date], which states: The injury is INDEED related to the defense of the Homeland. A 30 calendar-day leave for medical reasons is required pursuant to Section II of the Schedule of Diseases in Article 81.
- A certificate of assessment by PEB traumatologist dated [date], which states: - Injury of major severity. The injury is INDEED related to the defense of the Homeland. Unfit for military service and is to be removed from military registration pursuant to Articles 78-a and 61-a, Section II of the Schedule of Diseases.
The claimant stated in his claim that he had contacted the respondent via [INFORMATION_2] to seek payment of outstanding additional remuneration and receipt of a certificate of income for the period from the commencement of his military service in Unit No. 1 and until the date of his discharge therefrom.
English to Ukrainian: Potential Game Changer in COVID-19 General field: Science Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English Ivermectin is an FDA-approved broad spectrum anti-parasitic agent that in recent years we, along with other groups, have shown to have anti-viral activity against a broad range of viruses in vitro. Originally identified as an inhibitor of interaction between the human immunodeficiency virus-1 (HIV-1) integrase protein (IN) and the importin (IMP) α/β1 heterodimer responsible for IN nuclear import, Ivermectin has since been confirmed to inhibit IN nuclear import and HIV-1 replication. Other actions of ivermectin have been reported, but ivermectin has been shown to inhibit nuclear import of host and viral proteins, including simian virus SV40 large tumour antigen (T-ag) and dengue virus (DENV) non-structural protein 5. Importantly, it has been demonstrated to limit infection by RNA viruses such as DENV 1-4, West Nile Virus, Venezuelan equine encephalitis virus (VEEV) and influenza, with this broad spectrum activity believed to be due to the reliance by many different RNA viruses on IMPα/β1 during infection. Ivermectin has similarly been shown to be effective against the DNA virus pseudorabies virus (PRV) both in vitro and in vivo, with ivermectin treatment shown to increase survival in PRV-infected mice. Efficacy was not observed for ivermectin against Zika virus (ZIKV) in mice, but the authors acknowledged that study limitations justified re-evaluation of ivermectin's anti-ZIKV activity. Finally, ivermectin was the focus of a phase III clinical trial in Thailand in 2014–2017, against DENV infection, in which a single daily oral dose was observed to be safe and resulted in a significant reduction in serum levels of viral NS1 protein, but no change in viremia or clinical benefit was observed.
Translation - Ukrainian Івермектин, схвалений Управлінням з контролю за якістю харчових продуктів і лікарських засобів США (FDA), є антипаразитарним засобом широкого спектра дії. Протягом останніх років його противірусну активність in vitro щодо широкого спектра вірусів продемонстрували як автори цієї роботи, так і інші дослідницькі групи. Спочатку івермектин був ідентифікований як інгібітор взаємодії між білком інтегрази (IN) вірусу імунодефіциту людини 1-го типу (ВІЛ-1) та гетеродимером імпортинів (IMP) α/β1, який відповідає за транспортування IN до ядра клітини. Згодом було підтверджено, що івермектин інгібує ядерний імпорт IN та реплікацію ВІЛ-1. Крім того, описано й інші механізми дії івермектину. Зокрема, доведено, що він інгібує ядерний імпорт як клітинних, так і вірусних білків, включаючи великий пухлинний антиген (T-ag) вірусу мавп 40 та неструктурний білок 5 вірусу денге (DENV). Варто зазначити, що івермектин обмежує розвиток інфекцій, спричинених РНК-вмісними вірусами, такими як віруси денге (DENV) серотипів 1–4, віруси Західного Нілу, венесуельського кінського енцефаліту (VEEV) та грипу. Вважається, що такий широкий спектр активності зумовлений залежністю процесу інфікування у багатьох РНК-вірусів від IMPα/β1. Івермектин також продемонстрував ефективність проти ДНК-вмісного вірусу псевдосказу (PRV) як in vitro, так і in vivo. Лікування івермектином збільшувало виживаність мишей, інфікованих PRV. Дослідження на мишах не підтвердили ефективність івермектину проти вірусу Зіка (ZIKV). Проте дослідники відзначають необхідність переглянути дані щодо його активності проти ZIKV через обмеженість дослідження. Нарешті, у період з 2014 по 2017 роки в Таїланді було проведено клінічне дослідження III фази, у якому вивчали застосування івермектину при інфекції, спричиненій вірусом денге. При прийманні перорально один раз на добу препарат показав свою безпечність і призвів до значного зниження рівня вірусного білка NS1 у сироватці крові, однак не вплинув ані на рівень віремії, ані на клінічні показники.
Ukrainian to English: Cyber Security within Healthcare Organizations (Ukraine's Ministry of Health) General field: Medical Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - Ukrainian Інформація - будь-які відомості та/або дані, які можуть бути збережені на матеріальних носіях або відображені в електронному вигляді.
Захист інформації - сукупність правових, адміністративних, організаційних, технічних й інших заходів, що забезпечують збереження, цілісність інформації та належний порядок доступу до неї.
Кібербезпека - стан захищеності даних в електронному вигляді від їх несанкціонованого використання або кримінальних дій з цими даними, а також набір заходів для досягнення такого стану захищеності даних.
Кібератака - навмисне втручання в роботу комп'ютерних систем, мереж або отримання несанкціонованого доступу до систем та даних.
Конфіденційність інформації - властивість, яка гарантує те, що доступ до інформації можуть одержати тільки авторизовані особи або процеси.
Цілісність інформації - властивість, яка гарантує те, що інформація не містить помилок, є актуальною, вичерпною, будь-які зміни інформації здійснюються авторизованими особами або процесами.
Доступність інформації - властивість, яка гарантує те, що забезпечується своєчасний доступ авторизованих осіб і/або процесів до інформації, а також відсутні затримки в процесі її обробки.
Належний рівень інформаційної безпеки - стан фізичного, інформаційного середовища і сфери користувачів інформаційних та цифрових активів, який гарантує конфіденційність, доступність, цілісність інформації та спостережність і контрольованість систем/підсистем, в яких ця інформація циркулює.
Відповідальний за інформаційну безпеку (ВІБ) закладу охорони здоров'я - призначена посадова особа зі складу персоналу закладу, який/яка відповідає за дотримання належного рівня інформаційної безпеки ЗОЗ.
Політика інформаційної безпеки - визначає основні засади забезпечення інформаційної безпеки ЗОЗ, служить центральним програмним документом з інформаційної безпеки, який встановлює відповідні процедури і правила запровадження та виконання головного процесу побудови й підтримки на належному рівні системи управління інформаційною безпекою.
Інформаційна революція ХХ сторіччя та подальший невпинний розвиток інновацій у сучасному світі не залишає жодної сфери діяльності людства поза межами впливу новітніх інформаційних технологій. Сфера охорони здоров′я не є виключенням. Водночас разом з перевагами і новими можливостями цифровізації сфера охорони здоров′я стикається зі значними викликами. Приватність та достовірність персональних даних пацієнтів є однією з важливих складових проблематики цифровізації галузі.
Translation - English Information means any information and/or data that can be stored on tangible media or represented in electronic form.
Protection of Information means a comprehensive set of legal, administrative, organizational, technical, and other measures designed to ensure the preservation and integrity of information, as well as its proper access.
Cybersecurity means the state of electronic data being protected against unauthorized use or criminal activities, along with a set of measures to achieve such protection.
Cyberattack means any intentional effort to disrupt the operation of computer systems or networks, or to gain unauthorized access to systems or data.
Confidentiality means the property that information can only be accessed by authorized individuals or processes.
Integrity means the property that information is error-free, current, complete, and has only been altered by authorized individuals or processes.
Availability means the property that information is readily available to authorized individuals and/or processes and there are no processing delays.
Appropriate Level of Information Security means the state of a physical information environment and the realm of users interacting with its information and digital assets that ensures confidentiality, availability, integrity, observability, and controllability within the systems/subsystems where the information circulates.
Healthcare Information Security Manager (ISM) means a designated staff member responsible for maintaining an appropriate level of information security within a healthcare facility.
An Information Security Policy provides basic guidance on information security within a healthcare facility. It serves as the core policy document, establishing the procedures and rules necessary for the implementation and execution of the core process of building and maintaining an appropriate Information Security Management System.
The information revolution of the 20th century, coupled with the relentless advancement of modern innovations, has left no area of human activity untouched by the influence of cutting-edge information technology. Healthcare is no exception. While digitalization brings significant advantages and new opportunities to the healthcare sector, it also presents substantial challenges. Among these, the privacy and accuracy of patients' personal data stand out as a critical concern in the ongoing digital transformation of the industry.
Ukrainian to English: Restoration of prewar local democracy mechanisms in Donetsk and Luhansk regions General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics
Source text - Ukrainian Перехідна модель публічної адміністрації, яка повинна діяти в Донецькій та Луганській областях упродовж певного часу після звільнення тимчасово окупованих територій, обов’язково має передбачати залучення місцевого населення (як переміщеного, так і безпосередніх жителів) до процесів повоєнного відновлення через механізми місцевої демократії.
Водночас ця модель, найбільш вірогідно, базуватиметься на тимчасових державних органах, а не на органах місцевого самоврядування; передбачатиме єдиноначальне, а не колегіальне прийняття рішень; діятиме в умовах підвищених безпекових ризиків, значних руйнувань інфраструктури та переміщення більшості місцевих жителів.
Через це повноцінне відновлення всіх існуючих до війни інструментів місцевої демократії буде неможливим, проте окремі з них можуть бути адаптовані й використовуватися.
Translation - English The transitional model of public administration envisioned for the Donetsk and Luhansk regions during the interim period following the liberation of temporarily occupied territories must ensure the engagement of local populations (both displaced and current residents) in postwar recovery processes through mechanisms of local democracy.
However, this model is likely to rely on temporary state institutions rather than local self-governance bodies. Decision-making will probably follow a single-command structure rather than a collegial approach. It is expected to function under heightened security risks, amid extensive infrastructure damage, and with the majority of local residents displaced.
Given these constraints, a full restoration of all prewar local democracy mechanisms may not be feasible. Nonetheless, certain instruments can be adapted to support the recovery process.
Russian to English: Pelvic pain due to genital herpes General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - Russian Пациентка 38 лет обратилась с жалобами на колющие, ноющие боли в нижних отделах живота, пояснице, паховой области, внутренней поверхности бедер.
Боли носят рецидивирующий характер, количество обострений до 3–5 в год, преимущественно в холодное время года.
Из анамнеза известно, что в 2004 г. выполнена высокая субтотальная гистерэктомия без придатков в раннем послеродовом периоде по поводу гипотонического кровотечения, в 2006 г. – диатермоконизация шейки матки по поводу цервикальной интраэпителиальной неоплазии III.
По настоящее время сохраняются циклические менструальноподобные выделения.
За последние 3 года – более 12 госпитализаций в гинекологические и хирургические отделения стационаров города по поводу выраженного БС.
Диагнозы стационара:
«кишечная колика», «мезаденит», «гематоцервикс, болевая форма», «гематометра», «пельвиоперитонит», «хронический аппендицит».
Во время стационарного лечения получала анальгетики, спазмолитики, антибактериальную, инфузионную терапию, несколько раз выполнялось бужирование цервикального канала, дважды – диагностическая лапароскопия.
Ранее консультирована гинекологом, диагноз «состояние после субтотальной гистерэктомии, диатермоэксцизии, СХТБ».
Рекомендована симптоматическая терапия при болях.
Консультирована неврологом, диагноз «вертеброгенная люмбалгия».
Рекомендованы снижение массы тела, плавание в бассейне, анальгетики при болях, препарат Лирика в постоянном режиме.
При выполнении второй диагностической лапароскопии хирургом обнаружены инъекция сосудов и необычные изменения париетальной брюшины малого таза, выполнена биопсия в связи с подозрением на туберкулез, результат гистологического исследования – воспалительные изменения брюшины.
При морфологическом исследовании выявлены воспалительные изменения: нейтрофильная инфильтрация, повышение количества межэпителиальных лимфоцитов, лимфо-плазмоцитарная инфильтрация.
Пациентка направлена на дальнейшее консультирование к фтизиатру.
При дальнейшем обследовании у фтизиатра данных, подтверждающих внелегочную форму туберкулеза, не получено.
При физикальном осмотре у пациентки отмечаются типичные герпетические высыпания на ягодичной области.
Методом ПЦР в мазке-соскобе подтвержден ВПГ 2-го типа.
Выставлен диагноз «рецидивирующий генитальный герпес, тяжелое течение».
Назначена этиотропная противогерпетическая терапия в супрессивном режиме – валацикловир (Валвир) 500 мг 1 раз в день в течение года.
На фоне проводимой терапии в течение 12 месяцев пациентка жалоб не предъявляет.
Translation - English A 38-year-old female patient presented with sharp, aching pains in the lower abdomen, lumbar and inguinal regions, and along the inner thighs.
The pains were recurrent, with three to five exacerbations annually, mainly during the cold season.
Her medical history reveals a high subtotal adnexa-sparing hysterectomy, performed in the early postpartum period in 2004 due to hypotonic bleeding, and an electrosurgical conization of the cervix in 2006 for grade 3 cervical intraepithelial neoplasia.
She continues to experience cyclical, menstruation-like discharge.
Over the past three years, she has been hospitalized more than 12 times into the city's gynecological and surgical units due to severe pain episodes.
Previous inpatient diagnoses have included
‘intestinal colic’, ‘mesadenitis’ (mesenteric lymphadenitis), ‘hematocervix (painful form)’, ‘hematometra’, ‘pelvic peritonitis’, ‘chronic appendicitis’, and ‘chronic appendicitis’.
During the hospitalizations, she received analgesics, antispasmodics, antibiotics, IV therapy, and underwent multiple cervical canal dilations and two diagnostic laparoscopies.
A prior gynecological consultation yielded a diagnosis of ‘status post subtotal hysterectomy and electrosurgical conization of the cervix, chronic pelvic pain syndrome.’
Symptomatic pain management was recommended.
Neurological evaluation revealed vertebrogenic lumbalgia,
and recommendations included weight reduction, attending a swimming pool, analgesics for pain, and continuous administration of Lyrica (pregabalin).
During the second diagnostic laparoscopy, the surgeon noted injected blood vessels and unusual changes in the pelvic parietal peritoneum. A biopsy was taken for suspected tuberculosis. Histological examination revealed inflammatory changes in the peritoneum.
Morphological examination showed inflammatory changes: neutrophil infiltration, increased intraepithelial lymphocytes, and lymphoplasmacytic infiltration.
The patient was referred to a TB specialist, but subsequent evaluation found no evidence of extrapulmonary tuberculosis.
On physical exam, the patient exhibited typical herpetic eruption in the gluteal region.
PCR testing of a swab confirmed HSV-2 infection.
A diagnosis of ‘recurrent genital herpes, severe course’ was established, and an etiotropic suppressive herpes therapy with valacyclovir (Valvir) 500 mg once daily was prescribed for one year.
The patient reported no complaints during the 12 months of therapy.
Russian to English: Lady problems resolved after herpes treatment General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - Russian Пациентка 33 года обратилась с жалобами на привычную потерю беременности, постоянные тупые и тянущие боли в нижних отделах живота разной интенсивности.
В анамнезе 8 беременностей (1 – выкидыш, 1 – пузырный занос, 6 биохимических беременностей).
Наблюдается у гинеколога с диагнозом «хронический сальпингоофорит», по поводу которого неоднократно назначалась антибактериальная, противовоспалительная и физиотерапия.
Отмечает частые рецидивы генитального герпеса – более 6 раз в год, место излюбленной локализации – область крестца.
Во время обострения герпетической инфекции использует местное лечение в виде мази с ацикловиром.
Системная противовирусная терапия не назначалась из-за предполагаемого потенциального риска для плода ввиду ожидаемой беременности.
Во время обследования по поводу бесплодия взят аспират из полости матки.
Методом ПЦР в аспирационном материале обнаружен ВПГ 1-го типа.
В этом году была обследована у гастроэнтеролога, к которому обратилась с жалобами на примесь алой крови в кале, была выполнена фиброколоноскопия, после которой был установлен диагноз «обострение хронического язвенного колита».
Получает Салофальк, патогенетическую и симптоматическую терапию в течение длительного времени – без эффекта.
При обследовании выявлена ДНК ВПГ 1-го типа в плазме и, так как вирус обнаружен и в аспирационном материале тканей эндометрия, рекомендовано заморозить для ПЦР-диагностики часть биопсийного материала слизистой оболочки кишки.
При исследовании биопсийного материала гастроэнтеролог исключил неспецифический язвенный колит.
В биоптате слизистой кишки обнаружена как экспрессия антигенов ВПГ, так и ДНК ВПГ 1-го типа.
Выставлен диагноз «рецидивирующий генитальный герпес; герпетический колит; привычная потеря плода».
Назначена этиотропная противогерпетическая терапия в супрессивном режиме – валацикловир (Валвир) 500 мг 1 раз в день длительно.
На фоне проводимой терапии в течение 18 дней купировались клинические проявления колита и БС.
Применение валацикловира продолжено в супрессивном режиме в течение 3 месяцев с целью прегравидарной подготовки.
Translation - English A 33-year-old female patient presented with complaints of habitual pregnancy loss and persistent, varying intensity dull, tensive pain in the lower abdomen.
Her obstetric history includes eight pregnancies (one miscarriage, one hydatidiform mole, and six biochemical pregnancies).
She has been under gynecological care with a diagnosis of chronic salpingo-oophoritis, for which she has repeatedly received antibacterial, anti-inflammatory, and physiotherapy treatments.
The patient reports frequent outbreaks of genital herpes—more than six times a year, typically localized to the sacral region.
During flare-ups, she uses topical acyclovir ointment.
No systemic antiviral therapy had been initiated due to the perceived potential risks to a future pregnancy.
During her infertility workup, an endometrial aspirate was obtained.
PCR testing detected HSV type 1 in the aspirate.
Earlier this year, she consulted a gastroenterologist due to the presence of bright red blood in her stool. Fibrocolonoscopy was performed, and a diagnosis of "exacerbation of chronic ulcerative colitis" was made.
She has been on Salofalk (mesalazine), along with pathogenetic and symptomatic therapies for an extended period, without any effect.
Further testing detected HSV type 1 DNA in plasma. Given that the virus was also found in the endometrial aspirate, it was recommended to freeze a portion of the intestinal mucosal biopsy sample for PCR diagnostics.
A gastroenterologist ruled out nonspecific ulcerative colitis on biopsy examination.
The intestinal mucosal biopsy demonstrated both HSV antigen expression and HSV-1 DNA.
The following diagnosis was made: “Recurrent genital herpes, herpetic colitis, and habitual miscarriage.”
Etiotropic antiherpes therapy was initiated in a suppressive regimen with valacyclovir (Valvir) 500 mg once daily for a long term.
Within 18 days of the treatment, the clinical manifestations of colitis and pelvic pain resolved.
Suppressive therapy with valacyclovir was continued for three months as part of preconception planning.
Ukrainian to English: CASEVAC, MEDEVAC and Taxonomy of Care under Ukraine's Defense Ministry General field: Medical Detailed field: Military / Defense
Source text - Ukrainian Першу медичну допомогу (найпростіші медичні заходи) надають безпосередньо на місці поранення (ураження) або в найближчому укритті самі військовослужбовці в порядку само- і взаємодопомоги.
Або ж стрільці-санітари, санітари, водії-санітари, бойові медики та старші бойові медики.
Далі поранених військовиків для надання долікарської (фельдшерської) й першої лікарської допомоги направляють до медичних рот (пунктів), стабілізаційних пунктів, лікарсько-сестринських бригад цивільних лікувальних закладів.
На цьому етапі медевакуацію виконують наземним транспортом.
Наступним є військово-мобільний госпіталь (далі — ВМГ), де пораненим надають кваліфіковану медичну допомогу задля усунення тяжких, загрозливих для життя наслідків та ускладнень поранень, підготовки поранених (уражених, хворих) до подальшої евакуації і створення сприятливих умов подальшого лікування.
Медичну евакуацію поранених до ВМГ виконують наземним і повітряним транспортом.
Поранених, які потребують спеціалізованої меддопомоги (надають лікарі-спеціалісти), направляють до Військово-медичних клінічних центрів (далі ‒ ВМКЦ) регіонів, військових госпіталів, спеціалізованих закладів охорони здоров’я.
Залежно від стану здоров’я поранених, їх транспортують наземним, залізничним чи повітряним транспортом.
У разі потреби надання пораненому високоспеціалізованої меддопомоги медична евакуація виконується безпосередньо до Національного військово-медичного клінічного центру «ГВКГ» (м. Київ) усіма видами транспорту.
Кожна установа охорони здоров’я в системі Міністерства оборони України має свій профіль:
ампутація кінцівок ‒ Національний військово-медичний клінічний центр «ГВКГ» (м. Київ) та ВМКЦ професійної патології особового складу (м. Ірпінь);
нейрохірургічний напрямок — ВМКЦ Західного регіону (м. Львів);
травмування органів зору — ВМКЦ Південного регіону (м. Одеса);
термічні поранення — Національний військово-медичний клінічний центр «ГВКГ» (м. Київ).
Завдяки злагодженій роботі й чіткому дотриманню принципів медичного сортування абсолютна більшість воїнів повертається до строю.
Translation - English First aid (basic procedures) is provided directly at the point of injury or at the nearest place of cover by military personnel themselves, employing self and buddy aid techniques.
It is also administered by combat lifesavers, corpsmen, drivers/medical aidmen, combat medics and senior combat medics.
Subsequently, wounded soldiers are transported to medical companies (aid stations) and stabilization points, and are placed under the care of teams comprising doctors and nurses from civilian health facilities, ensuring they receive essential pre-medical (paramedical) and initial medical care.
At this level, MEDEVAC is conducted by ground-based transport.
Following this stage, casualties are transferred to a mobile field hospital (MFH), where they receive qualified medical care aimed at mitigating severe, life-threatening consequences and complications of their injuries. It also involves preparing casualties (injured or ill) for subsequent evacuation and establishing conducive conditions for further care. Both ground and air transport facilitate medical evacuations to MFHs.
Casualties requiring specialized medical care (by specialist physicians) are referred to regional Military Medical Clinical Centers (MMCCs), military hospitals and specialty health-care facilities, with transportation facilitated by ground, rail, or air, depending on the casualties’ health status.
For casualties requiring highly specialized medical intervention, direct medevac to the National Military Hospital in Kyiv is arranged via any available mode of transport.
Each healthcare facility within Ukraine's Defense Ministry system specializes in their respective areas:
Amputations: the National Military Hospital in Kyiv and the Military Medical Clinical Center for Occupational Pathology in Irpin;
Neurosurgery: the Military Medical Clinical Center of the Western Region in Lviv;
Ocular Traumas: the Military Medical Clinical Center of the Northern Region in Odesa;
Thermal Injuries: the National Military Hospital in Kyiv.
These coordinated efforts, guided by triage principles, ensure the majority of service members swiftly return to active duty.
Ukrainian to English: Prosthetic foot General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - Ukrainian це протез стопи з динамічним кілем та амортизацією п'яти. Композитний кіль протеза забезпечує підтримку під час ходьби та його стабільність. Trulife Energy доступний з підйомом п'яти висотою 9.5 мм • 3/8 дюйма та у двох косметичних відтінках: світлому і темному
Translation - English this is a prosthetic foot with a dynamic keel and cushioned heel. Its composite keel provides rollover assistance and stability. The Trulife Energy is available in a 9.5 mm • 3/8” heel rise and two cosmesis tones: light and dark
Ukrainian to English: TCCC card upon request of a Foreign Legion member who had one of those filled in Ukraine :( General field: Medical Detailed field: Military / Defense
Source text - Ukrainian Механізм травми (позначити все, що стосується даного випадку)
Артилерійська
Опік
Тупа
Падіння
Вогнепальна
Саморобний вибух. пристр.
Міна
ДТП
РПГ
Інше
Поранення (позначити все, що стосується даного випадку)
Ознаки та симптоми
Час
Пульс
Артеріальний тиск
/ / / /
Частота дихання
Сатурація, %
Рівень свідомості AVPU
Шкала болю (0-10)
Турнікет П Рука
Тип
Час
Номер операції:
Дата (дд-мм-рр):
Час:
Евакуаційна категорія:
Термінова
Пріоритетна
Звичайна
ПІБ
Стать:
Ч
Ж
Останні 4 цифри особистого номера
Рід військ
Підрозділ
Алергія
ТССС Картка пораненого
4.54.5 4.59 9118184.54.5 4.59 91
Турнікет П Нога
Тип
Час
Турнікет Л Рука
Тип
Час
Турнікет Л Нога
Тип
Час
Номер операції:
Евакуаційна категорія:
Термінова Пріоритетна Звичайна
Інше:
Набір пігулок
Пов’язка на око ( П Л)
Шина
Тип попереджальної гіпотермії
Нотатки:
С:
Розчин
Препарат крові
Назва
Об’єм
Шляхвведення
Час
Препарати:
Анальгетики:
(напр. морфін, фентаніл, кетамін)
Антибіотики:
(напр. ертапенем, моксіфлоксацин)
Назва
Об’єм
Шляхвведення
Час
Лікар/фельдшер (ПІБ)
Надана допомога (позначити все, що стосується даного випадку)
Тип:
С:
Кровотеча: Кінцівки Суглоби Тулуб
Пов’язка: Тиснуча Гемостатична Інша
А:
Дихальні шляхи:
Інтактні
Назофарингеальний повітровод
Крікотіреотомія
ЕТ трубка
Надгортанний повітровод
В:
Дихання: О2 Голкова декомпресія Дренування Пов’язка
ТССС Картка пораненого
Інші:
(напр.транексамова кислота)
Translation - English Mechanism of Injury (X all that apply)
Artillery
Burn
Blunt
Fall
GSW
IED
Landmine
MVC
RPG
Other
Injury (Mark injuries with an X)
Signs & Symptoms
Time
Pulse (Rate & Location)
Blood Pressure
/ / / /
Respiratory Rate
Pulse Ox % O2 Sat
AVPU
Pain Scale (0-10)
TQ: R Arm
TYPE:
Time
Procedure #
DATE (DD-MMM-YY):
TIME:
EVAC:
Urgent
Priority
Routine
NAME (Last, First):
GENDER:
M
F
LAST 4:
SERVICE:
UNIT:
ALLERGIES
TACTICAL COMBAT CASUALTY CARE (TCCC) CARD
4.54.5 4.59 9118184.54.5 4.59 91
TQ: R Leg
TYPE:
TIME:
TQ: L Arm
TYPE:
TIME:
TQ: L Leg
TYPE:
TIME:
Procedure #:
EVAC:
Urgent Priority Routine
OTHER:
Combat-Pill-Pack
Eye-Shield (R L)
Splint
Hypothermia-Prevention Type:
NOTES:
C:
Fluid
Blood Product
Name
Volume
Route
Time
MEDS:
Analgesic
(e.g., Ketamine, Fentanyl, Morphine)
Antibiotic
(e.g., Moxifloxacin, Ertapenem)
Name
Volume
Route
Time
FIRST RESPONDER
NAME (Last, First)
Treatments: (X all that apply, and fill in the blank)
Type
C:
TQ- Extremity Junctional Truncal
Dressing- Hemostatic Pressure Other
A:
Airways:
Intact
NPA
CRIC
ET-Tube
SGA
B:
Breathing: O2 Needle-D Chest-Tube Chest-Seal
TACTICAL COMBAT CASUALTY CARE (TCCC) CARD
Other
(e.g., TXA)
Ukrainian to English: Short excerpt from medical records of a wounded Ukrainian soldier General field: Medical Detailed field: Military / Defense
Source text - Ukrainian Поранений XXXXXX, XX роки, госпіталізований у Військово-медичний клінічний центр Північного регіону МО України (ВМКЦ ПнР) санітарним транспортом дд.мм.рррр року.
Скарги на ниючий біль у ранах на ділянках передньої черевної стінки, лівої верхній кінцівки, лівої нижньої кінцівки.
З анамнезу відомо, що постраждалий близько 11-ти годин тому отримав поранення під час спрацювання мінно-вибухового пристрою типу "розтяжка" при виконанні завдань антитерористичної операції (АТО).
дд.мм.рррр року оглянутий лікарем-хірургом Артемівської ЦРЛ, виконане ПХО ран, видалення стороннього тіла м'яких тканин (металевого осколку) передньої черевної стінки живота, оглядова рентгенографія грудної та черевної порожнини, рентгенографія лівої верхній та лівої нижній кінцівки у двох проекціях.
На рентгенографічних знімках грудної та черевної порожнини у лівій мезогастральній ділянці виявлено стороннє тіло розміром 0,8×0,5 см, металевої щільності, орієнтовна глибина його розташування 5 см, іншої патології не виявлено.
На рентгенографічних знімках лівої верхньої та лівої нижньої кінцівок виявляються множинні сторонні тіла до від 0,3 до 0,6 см у діаметрі, металевої щільності.
Кісно-травматичних змін не виявлено.
Діагноз при надходженні:
вогнепальні осколкові множинні поєднані сліпі поранення м'яких тканин передньої черевної стінки живота, лівої верхньої кінцівки, лівої нижньої кінцівки від дд.мм.рррр року.
Стан після ПХО рани м'яких тканин передньої черевної стінки живота, видалення стороннього тіла (металевого осколку) від дд.мм.рррр року.
Поранений госпіталізований у хірургічне відділення клініки торакоабдомінальної хірургії ВМКЦ ПнР.
При огляді загальний стан задовільний.
Шкіряний покрив та видимі слизові оболонки блідно-рожеві.
Пульс 78 удари в 1 хвилину, задовільних характеристик.
Серце - тони ритмічні.
AT 125/85 мм. рт. ст.
У легенях дихання везикулярне.
Частота дихань 18 у хвилину.
Температура тіла 36,8 °C.
Язик вологий, обкладений білим нальотом.
Живіт м'який, безболісний.
Translation - English Patient XXXXXX, XX y.o., was admitted to the Ukraine Ministry of Defense Northern Region Military Medical Clinical Center, having been delivered by ambulance on dd/mm/yyyy.
Complaints of nagging pain in the wounds areas of the anterior abdominal wall, left upper limb and left lower limb.
According to his medical history, the casualty sustained injury approximately 11 hours ago from the detonation of a tripwire explosive device while on active duty in support of the anti-terrorist operation (ATO).
On dd/mm/yyyy, the patient was examined by an operating surgeon at the Artemivsk Central District Hospital. The wounds were initially debrided and a foreign object (metal shard) was removed from the soft tissues of the anterior wall of the abdomen. A plan X-ray of the thoracic and abdominal cavities was conducted, along with dual-view X-rays of the left upper and left lower extremities.
The X-ray images of the thoracic and abdominal cavities revealed a foreign object of metallic density, measuring 0.8×0.5 cm, seated approximately 5 cm deep in the left mesogastric area. No other pathology found.
Radiography of the left upper and left lower extremities revealed multiple foreign objects of metallic density, with diameters ranging from 0.3 to 0.6 cm.
No osteo-traumatic changes found.
ADMISSION DIAGNOSIS:
On dd/mm/yyyy, the patient sustained multiple fragmentation gunshot and concomitant penetrating wounds with retained foreign body, affecting the soft tissues of the front abdominal wall, the left arm, and the left leg.
Status post initial debridement of the soft-tissue wound of the anterior wall of the abdomen with removal of a foreign body (metal shard) on dd/mm/yyyy.
The patient was admitted into the surgical department of the Thoracoabdominal Surgery Clinic at the Northern Region Military Medical Clinical Center.
On presentation, general condition: Satisfactory.
Skin and Visible Mucous Membranes: Pale pink.
Pulse: 78 beats/min, satisfactory.
Heart: Rhythmic tones.
BP: 125/85 mm Hg.
Lungs: Vesicular breathing.
Respiration Rate: 18 BPM.
Body Temperature: 36.8 °C.
Tongue: Moist with a white coating.
Abdomen: Soft, no tenderness.
Russian to English: Gynecology General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Russian Клинический случай
Пациентка 45 лет, замужем, обратилась к гинекологу с жалобами на сухость и жжение во влагалище, тупые боли в области правой половой губы и правом бедре.
Вышеуказанные жалобы беспокоят в течение 4 лет, заболела остро, рецидивы болезни отмечаются 1–3 раза в год, за это время появилась непереносимость к холоду ввиду крайней чувствительности ног больше справа.
Акушерский анамнез: 3 беременности, 1 роды, 2 выкидыша.
Обследовалась у гинеколога, бактериальные инфекции, передаваемые половым путем, не обнаружены, парацетамол и другие нестероидные противовоспалительные препараты оказались неэффективны.
Передана для дальнейшего лечения неврологу, диагноз невролога «хроническая невропатическая боль в правой крестцовой области».
Выполнена магнитно-резонансная томография позвоночника, антитела к боррелиозу – патологии не выявлено.
Неврологом назначено лечение: амитриптилин 40 мг/сут, трамадол, 2% гель с лидокаином во влагалище – через 2 недели лечения боль усилилась и появилась везикулезная сыпь в промежности, отделяемое из везикул было направлено на исследование методом ПЦР.
Выявлен ВПГ 1-го типа.
Translation - English Case Report
A 45-year-old married woman presented to a gynecologist with complaints of vaginal dryness and burning, as well as dull pain in the right labium and right thigh.
These symptoms have been ongoing for four years. The condition began abruptly, and she experiences relapses 1–3 times a year. Over this period, she has developed cold intolerance due to extreme sensitivity in her feet, more pronounced on the right side.
Her obstetric history includes three pregnancies, one childbirth, and two miscarriages.
Examination by a gynecologist found no bacterial sexually transmitted infections. Paracetamol and other non-steroidal anti-inflammatory drugs were ineffective.
She was referred to a neurologist, who diagnosed chronic neuropathic pain in the right sacral area.
MRI of the spine and testing for borreliosis antibodies revealed no abnormalities.
The neurologist prescribed amitriptyline 40 mg daily, tramadol, and a 2% lidocaine gel intravaginally. After two weeks of treatment, her pain worsened, and a vesicular rash appeared in the perineal area. Fluid from the vesicles was sent for PCR testing,
which identified HSV type 1.
Ukrainian to English: Test questions for medical students General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Ukrainian ПИТАННЯ ДЛЯ КОНТРОЛЮ ЗНАНЬ
Загальні відомості про хворого.
Що висвітлюють у графі «Анамнез захворювання»?
Анамнез життя.
Місцевий стан (Локальний статус).
Що включає у себе попередній діагноз?
Що входить до плану обстеження хворого?
Клінічний діагноз і його обґрунтування .
План лікування.
Правила написання щоденників.
Прогноз захворювання.
Епікриз.
Тестовий контроль
Гастроскопія – це:
Рентгеноскопічне дослідження шлунка.
Ендоскопічне дослідження шлунка.
Лапароскопічне дослідження шлунка.
Контрастна рентгенографія шлунка.
Мікроскопія слизової шлунка.
При підозрі на перфорацію порожнього органа основним методом дослідження є:
Колоноскопія.
Оглядова рентгенографія черевної порожнини.
УЗД.
Іригоскопія.
Комп'ютерна томографія.
Основний метод дослідження для діагностики калькульозного холециститу:
УЗД.
Фіброгастродуоденоскопія.
Визначення білірубіну в крові.
Клінічний аналіз крові.
Визначення білірубіну в калі.
При якому ендоскопічному дослідженні видно серозний покрив органів?
Бронхоскопія.
Ректоскопія.
Холедохоскопія.
Гастроскопія.
Лапароскопія.
Що відноситься до фізикальних методів обстеження хворих?
Пальпація.
Клінічний аналіз крові.
Рентгеноскопія.
Клінічний аналіз сечі.
Комп'ютерна томографія.
До лабораторних методів дослідження відносяться:
Фіброгастроскопія.
УЗД.
Рентгенографія.
Клінічний аналіз крові.
Проба Хенельта.
При підозрі на гостру кишкову непрохідність основним інструменталь- ним методом дослідження є:
Оглядова рентгенографія.
Фістулографія.
УЗД.
Реовазографія.
Фіброгастроскопія.
Пальпацію слід починати з ділянок:
Де найбільше турбують болі.
Прикордонних з ураженими ділянками.
Ймовірного патологічного вогнища після знеболювання.
Не має значення.
Пальпація печінки.
Для діагностики гемоперитонеума після закритої травми живота найбільш інформативно:
Рентгеноскопія черевної порожнини.
Фіброгастродуоденоскопія.
Лапароскопія.
Іригоскопія.
Цистоскопія.
При пальпації можна визначити:
Симптом флуктуації.
Центральний венозний тиск.
Наявність гідроторакса.
Гемоперикардіум.
Ступінь крововтрати.
Основний метод діагностики виразкової хвороби шлунка:
УЗД.
Оглядова рентгенографія органів черевної порожнини.
Фіброгастроскопія.
Клінічний аналіз крові.
Комп'ютерна томографія.
Для дослідження товстої кишки і її відділів використовується:
Фіброгастродуоденоскопія.
Фіброколоноскопія.
Лапароцентез.
Translation - English KNOWLEDGE CONTROL QUESTIONS
General patient information.
What is covered in the "Medical History" column?
Past medical history.
Local status (status localis)
What does the previous diagnosis include?
What does a treatment plan include?
Clinical diagnosis and substantiation.
Treatment plan.
Journal completion guidelines.
Prognosis for illness.
Discharge summary.
Test yourself
Gastroscopy is:
A fluoroscopic examination of the stomach.
An endoscopic examination of the stomach.
A laparoscopic examination of the stomach.
A contrast radiography of the stomach.
A microscopy of the gastric mucosa.
When suspecting hollow organ perforation, the main method of examination is:
Colonoscopy.
Plane X-ray of the abdomen.
Ultrasound.
Irrigoscopy.
Computer tomography.
The first-line investigation for calculous cholecystitis diagnosis is:
Ultrasound.
Fibrogastroduodenoscopy.
Serum bilirubin test.
Complete blood count.
Fecal bilirubin test.
What endoscopic examination shows the serous coats of the organs?
Bronchoscopy.
Rectoscopy.
Choledochoscopy.
Gastroscopy.
Laparoscopy.
What are the methods of the physical examination of patients?
Palpation.
Complete blood count.
Fluoroscopy.
Clinical urine analysis.
Computer tomography.
Laboratory methods of examination include:
Fibrogastroscopy.
Ultrasound.
X-ray imaging.
Complete blood count.
The Henelt test (pneumogastrography).
When suspecting acute intestinal obstruction, the main method of examination is:
Plan X-ray.
Fistulography.
Ultrasound.
Rheovasography.
Fibrogastroscopy.
Palpation should be started from the following areas:
Where pain is most felt.
The areas adjacent to the affected areas.
The likely pathological focus after administering anesthesia.
It makes no difference.
Palpation of the liver.
To diagnose hemoperitoneum following closed abdominal trauma, the most informative method is:
Abdominal radioscopy.
Fibrogastroduodenoscopy.
Laparoscopy.
Irrigoscopy.
Cystoscopy.
Palpation can help determine:
Fluctuating symptom.
Central venous pressure.
The presence of hydrothorax.
Hemopericardium.
The degree of blood loss.
The first-line investigation for gastric ulcer is:
Ultrasound.
Plane X-ray of the abdomen.
Fibrogastroscopy.
Complete blood count.
Computer tomography.
The large intestine and its sections are examined using:
Fibrogastroduodenoscopy.
Fibrocolonoscopy.
Laparocentesis.
Ukrainian to English: CT Scan of a wounded Ukrainian soldier General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Ukrainian КПН "Павлоградська лікарня інтенсивного лікування" ПМР"
Кабінет рентгенівської комп'ютерної томографії
м.Павлоград, вул.Дніпровська 541, каб.141 (тел. 099 25 88 515)
_____________________________________________________
Комп'ютерний томограф:
Siemens Somatom go. Top 64
Контрастні засоби:
не застосовувалися.
Пацієнт:
[ПІБ], [рік] р.н.
Дата обстеження:
[дд.мм.рррр]
ЕЕД:
3,3 мЗв
Протокол комп'ютерної томографії кульшових суглобів
З обох боків в голівках стегнових кісток визначаються патологічні ділянки:
визначається симптом півмісяця, площина ділянок ураження > 30% поверхні голівки із ознаками кістоподібних утворень, також ділянки підвищеної щільності, ознаки депресії до 3мм.
Суглобова щілини з обох боків звужена:
зправа до 1,4мм, зліва до 1,9 мм.
Звуження суглобових щілин крижово-клубових суглобів, субхондральний остеосклероз, "вакуум-феномен", краєві кісткові розростання на кінцях суглобових щілин.
Визначаються краєві розростання на кінцях крил клубових кісток в місці прикріплення сідничних м'язів.
Кістково-травматичних змін не виявлено.
Визначається потовщення м'яких тканин.
З боку органів тазу на рівні обстеження патологічних змін не виявлено.
КТ-висновок:
КТ ознаки асептичного некрозу голівки правої та лівої стегнових кісток III-IV ступеню.
Лікар:
(підпис) (ім'я лікаря)
Translation - English Pavlohrad Intensive Care Hospital
Communal Non-Profit Enterprise of the Pavlohrad City Council
X-ray Computed Tomography Room
541 Dniprovska St., Office 141, Pavlohrad (Tel.: 099 25 88 515)
_____________________________________________________
CT Scanner:
Siemens Somatom go. Top 64
Contrast Media:
None used.
Patient:
[full name], born in [year]
Date of Examination:
[dd/mm/yyyy]
EDE:
3.3 mSv
CT Report: Pelvic Joints
Pathological areas observed in the femoral heads bilaterally:
Air 'crescent' sign detected, with lesions involving more than 30% of the head surface, accompanied by what appears to be cystic formations, as well as areas of increased density, and evidence of surface depression up to 3 mm.
Narrowing of joint spaces bilaterally:
Right side reduced to 1.4 mm, left side to 1.9 mm.
Narrowing in the sacroiliac joints, with subchondral osteosclerosis, a "vacuum phenomenon," and bone growths at the joint margins.
Marginal growths noted on the iliac wing margins at the insertion sites of the sciatic muscles.
No evidence of osteo-traumatic changes.
Soft-tissue thickening observed.
The examination detected no pathological changes in the pelvic organs.
Conclusion of CT Scan:
CT findings suggest Grade 3/4 aseptic necrosis of the right and left femoral heads.
Physician:
[signature] [name of the doctor]
Russian to English: Metformin hydrochloride Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Russian Физические характеристики:
Метформин гидрохлорид – белое или белое с желтоватым оттенком кристаллическое вещество.
Температура плавления (в °C):
218 - 220 °C.
Температура вспышки:
не применимо
Растворимость (в г/100 г или характеристика):
Метформина гидрохлорид хорошо растворим в воде и 95% этаноле, и практически нерастворим в ацетоне, эфире и хлороформе.
100 мM в воде.
2 г растворяется в 20 мл воды.
pKa:
12.4.
pH:
1% водный раствор гидрохлорида имеет рН 6.68.
Реакционность:
Об опасности реакционности неизвестно.
Translation - English Physical characteristics:
Metformin hydrochloride is a white to off-white crystalline compound.
Melting point (°C):
218 - 220 °C.
Flash point:
not applicable
Solubility (g/ 100 g) or description:
Metformin hydrochloride is freely soluble in water and 95% ethanol and practically insoluble in acetone, ether and chloroform.
100 mM in water.
2.0 g is soluble in 20 mL of water.
pKa:
12.4.
pH:
The pH of a 1% aqueous solution of metformin hydrochloride is 6.68.
Reactivity Hazard:
No reactivity hazards are known.
English to Russian: lab procedures General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English Depyrogenate all glassware and other heat-stable apparatus in a hot-air oven using a validated process. A commonly used minimum time and temperature is 30 minutes at 250°C, respectively. If employing plastic apparatus. such as microtitre plates and pipette tips for automatic pipetters. use apparatus shown to be free of detectable endotoxin and which does not interfere in the test.
NOTE:
In this chapter, the term 'tube' includes all types of receptacles, for example, micro titre plate wells.
REAGENTS.
TEST SOLUTIONS
(1) Amoebocyte lysate
Amoebocyte lysate is a lyophilised product obtained from amoebocyte lysate from the horseshoe crab (Limulus polyphemus or Tachypleus tridentatus). This reagent refers only to a product manufactured in accordance with the regulations of the competent authority.
NOTE:
Amoebocyte lysate reacts with some β-glucans in addition to endotoxins. Amoebocyte lysate preparations which do not react with glucans are available; they are prepared by removing from amoebocyte lysate the G factor, which reacts with glucans. or by inhibiting the G factor reacting system of amoebocyte lysate.
These preparations may be used for endotoxin testing in the presence of glucans.
(2) Lysate solution
Dissolve amoebocyte lysate in water for BET or in a buffer. As recommended by the lysate manufacturer. by gentle stirring.
Store the reconstituted lysate, refrigerated or frozen, as indicated by the manufacturer.
(3) Water for BET (water for bacterial endotoxins test)
Water for injections R or water produced by other procedures that shows no reaction with the lysate employed at the detection limit of the reagent. The standard endotoxin stock solution is prepared from an endotoxin reference standard that has been calibrated against the International Standard. for example endotoxin standard BRP. Endotoxin is expressed in International Units (IU). The equivalence in IU of the International Standard is stated by the World Health Organization.
NOTE:
One International Unit (IU) of endotoxin is equal to one Endotoxin Unit (E. U.).
Follow the specifications in the package leaflet and on the label for preparation and storage of the standard endotoxin stock solution.
Translation - Russian Всю стеклянную посуду и другую термоустойчивую аппаратуру депирогенизируют в сухожаровом шкафу с использованием процесса с подтвержденной эффективностью. Общеприняты минимальные значения времени и температуры обработки, составляющие 30 минут и 250°С, соответственно. При использовании пластиковой аппаратуры, например, микротитрационных планшетов и наконечников для автоматических пипеток, следует продемонстрировать отсутствие на ней поддающихся определению эндотоксинов и мешающих факторов.
ПРИМЕЧАНИЕ.
В этой главе термин «пробирка» относится ко всем видам емкостей, например, микротитровальным пластинкам с лунками.
РЕАГЕНТЫ.
АНАЛИЗИРУЕМЫЕ РАСТВОРЫ.
(1) Лизат амебоцитов.
Лизат амебоцитов — лиофилизированный продукт, полученный из амебоцитного лизата мечехвоста (Limulus polyphemus или Tachypleus tridentatus). Этот реагент может производиться только в соответствии с предписаниями компетентных органов.
ПРИМЕЧАНИЕ.
Лизат амебоцитов, кроме эндотоксинов, может реагировать и с некоторыми β-глюканами. Имеются препараты лизата амебоцитов, не реагирующие с глюканами; они изготавливаются путем удаления из лизата амебоцитов G-фактора, реагирующего с глюканами, или ингибированием реакционной системы G-фактора в лизате амебоцитов.
Эти препараты могут использоваться для определения эндотоксинов в присутствии глюканов.
(2) Раствор лизата.
Лизат амебоцитов растворяют путем осторожного перемешивания в воде для ИБЭ или в буфере, в соответствии с рекомендациями производителя лизата. Восстановленный лизат хранят в охлажденном или замороженном состоянии, в соответствии с указаниями производителя.
(3) Вода для ИБЭ (вода для испытания на бактериальные эндотоксины) — вода для инъекций R или вода, подготовленная с использованием других методов, не дающая реакции с лизатом на пределе чувствительности реагента. Стандартный маточный раствор эндотоксина готовится из эталонного стандарта эндотоксина, откалиброванного относительно Международного стандарта, например, стандарта эндотоксина BRP. Содержание эндотоксина выражено в международных единицах (МЕ). Эквивалентность Международного стандарта в МЕ утверждена Всемирной организацией здравоохранения.
ПРИМЕЧАНИЕ.
Одна международная единица (ME) эндотоксина соответствует одной единице эндотоксина (ЕЭ).
При приготовлении и хранении стандартного маточного раствора эндотоксина соблюдайте технические требования, указанные в листке-вкладыше и на этикетке.
Russian to English: dapagliflozin Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Russian Влияние на способность управлять транспортными средствами и механизмами
Исследований по изучению влияния дапаглифлозина на способность к управлению транспортными средствами и механизмами не проводилось.
Форма выпуска
Таблетки с модифицированным высвобождением, покрытые плёночной оболочкой 5 мг + 1000 мг
По 6 таблеток в блистер из фольги алюминиевой, по 10 блистеров с инструкцией по применению в картонную пачку с контролем первого вскрытия.
Translation - English Effects on ability to drive and use machines
No studies on the effects of dapagliflozin on the ability to drive and use machines have been performed.
Pack size
5 mg + 1000 mg modified release film-coated tablets
A tamper-evident carton box of 10 aluminium foil blisters and the package leaflet, with each blister containing 6 tablets.
English to Russian: from an IDB Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English Дети
Безопасность и эффективность дапаглифлозина у пациентов младше 18 лет не изучалась (см. раздел «Противопоказания»).
Пациенты пожилого возраста
У пациентов пожилого возраста нет необходимости корректировать дозу препарата.
Однако при выборе дозы следует учитывать, что у этой категории пациентов более вероятны нарушение функции почек и риск снижения ОЦК.
Поскольку клинический опыт применения дапаглифлозина у пациентов 75 лет и старше ограничен, противопоказано начинать терапию дапаглифлозином в данной возрастной группе.
Translation - Russian Children
The safety and efficacy of dapagliflozin have not been studied in patients below the age of 18 (See Contraindications).
Elderly:
Dosage adjustments are not required in elderly patients.
However, when considering a dosage, it should be taken into account that renal function impairment and the risk of intravascular volume depletion are more likely to occur in these patients.
There is no clinical experience with the use of dapagliflozin in patients above the age of 75 and older. Therefore, dapagliflozin should not be given to these patients.
English to Russian: Rabbit Fever General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English Tularemia, also known as rabbit fever, is an infectious disease caused by the bacterium Francisella tularensis. Symptoms may include fever, skin ulcers, and enlarged lymph nodes. Occasionally, a form that results in pneumonia or a throat infection may occur.
The bacterium is typically spread by ticks, deer flies, or contact with infected animals. It may also be spread by drinking contaminated water or breathing in contaminated dust. It does not spread directly between people.
Diagnosis is by blood tests or cultures of the infected site. Prevention is by using insect repellent, wearing long pants, rapidly removing ticks, and not disturbing dead animals.
Treatment is typically with the antibiotic streptomycin. Gentamicin, doxycycline, or ciprofloxacin may also be used.
Between the 1970s and 2015, around 200 cases are reported in the United States a year. Males are affected more often than females. It occurs frequently most in the young and the middle aged. In the United States, most cases occur in the summer.
The disease is named after Tulare County, California, where the disease was discovered in 1911. A number of other animals, such as rabbits, may also be infected.
Translation - Russian Туляремия — инфекционное заболевание, также известное под названием «кроличья лихорадка». Возбудителем является бактерия Francisella tularensis. Возможные симптомы заболевания: лихорадка, появление язв на коже и увеличение лимфатических узлов. В некоторых случаях заболевание протекает в форме пневмонии или инфекции горла.
Как правило, заражение происходит при контакте с переносчиками бактерии: клещами, оленьими слепнями, инфицированными животными, а также при употреблении загрязнённой воды или вдыхании возбудителя вместе с пылью. От человека к человеку не передаётся.
Диагностируется по результатам анализов крови или посева образцов из инфицированного участка. Для профилактики используют репелленты, носят одежду с длинными штанинами, закрывающими ноги, своевременно удаляют клещей и избегают контакта с погибшими животными.
Лечение обычно проводится антибиотиком стрептомицином. Также могут использоваться гентамицин, доксициклин или ципрофлоксацин.
С 1970-х годов по 2015 год, в США ежегодно регистрируется около 200 случаев туляремии. Заболевание чаще встречается у мужчин, а наиболее уязвимыми группами являются молодые люди и лица среднего возраста. Большинство случаев заболевания в США происходит в летний период.
Название болезни связано с ее обнаружением в 1911 году в штате Калифорния в округе Туларе. Туляремия также встречается у некоторых других животных, например, у кроликов.
Ukrainian to English: Freedom of Press General field: Other Detailed field: Government / Politics
Source text - Ukrainian Freedom House побачила, що в Україні стало погано зі свободою преси
Неурядова організація Freedom House зазначає, що за останні роки ситуація зі свободою преси в Україні помітно погіршала.
Про це говориться в опублікованій у понеділок доповіді організації.
Згідно доповіді, лише шоста частина населення Землі живе в країнах з вільними і незалежними ЗМІ.
За оцінками організації, за останні роки ситуація зі свободою преси помітно погіршала в багатьох країнах – серед них Єгипет, Туреччина й Україна.
Freedom House називає 10 країн, де вільні ЗМІ не існують або піддаються найбільш жорстким переслідуванням.
Серед них Білорусь, Іран, Куба, М’янма, Північна Корея та Узбекистан.
Як повідомлялося, 27 квітня Freedom House опублікувала звіт про стан демократії і дотримання прав людини в Україні, в якому зазначила, що за перший рік президентства Віктора Януковича Україна стала менш демократичною і продовжує рухатися до авторитаризму.
Крім того, у січні у власному рейтингу Freedom House знизила Україну з «вільної» до «частково вільної» країни.
Translation - English Freedom House finds deterioration in Ukraine's press freedom situation
NGO Freedom House observes that the press freedom situation in Ukraine has deteriorated markedly in recent years.
This is according to the organization's report released on Monday.
The report says that only one in six people live in countries with a press that is designated Free.
According to the organization, over the past years, the press freedom situation has deteriorated markedly in many countries. These include Egypt, Turkey and Ukraine.
Freedom House lists 10 countries where there are no free media or where they face the most severe crackdown.
These include Belarus, Iran, Cuba, Myanmar, North Korea, and Uzbekistan.
As reported earlier, on April 27, Freedom House published a report on the state of democracy and human rights in Ukraine, which says that, during Yanukovych’s first year as president, Ukraine has become less democratic and continues to move toward authoritarianism.
Besides, Freedom House downgraded Ukraine from “Free” to “Partly Free” in its January ranking.
English to Russian: Debt recovery claim General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English Хорошевский районный суд г. Москвы.
Истец обратился в суд с настоящим иском, указав, что Ответчики [Господин А] и [Господин Б] являются поручителями по кредитному договору с [ООО «Компания»].
Истец просит взыскать с Ответчиков солидарно задолженность по кредитным договорам.
Ответчиком [Господином А] предъявлен встречный иск об оспаривании договоров поручительства по причине их неподписания [Господином А].
Представитель Ответчика [Господина А] в судебном заседании заявил ходатайство о назначении по делу почерковедческой и физико-химической экспертиз, поскольку [Господин А] оспаривает свою подпись в договорах поручительства, ходатайство в письменном виде приобщено к материалам дела.
В ходатайстве указаны вопросы и экспертное учреждение, которому Ответчик просит поручить проведение экспертизы.
Translation - Russian Khoroshyovsky District Court in Moscow.
Plaintiff brings this claim before the Court, stating that Defendants [Mr. A] and [Mr. B] stand as surety under a loan agreement with [Company Ltd.].
Plaintiff seeks to recover from Defendants, jointly and severally, the debts owned under loan agreements.
Defendant [Mr. A] filed a counterclaim, contesting the suretyship agreements for the reason that they had not been signed by [Mr. A].
The Counsel of Defendant [Mr. A] filed a motion with the Court asking it to order a handwriting and document analysis, as [Mr. A] is contesting his signature on the suretyship agreements. The motion, made in writing, is added to the case file.
English to Russian: political English to Russian General field: Other Detailed field: Government / Politics
Source text - English XXX, now Senior International Advisor at the international law firm XXX LLP, serves as a member of the Board of the Moscow School of Political Studies. During the Clinton Administration, she served as Special Assistant to the President and Senior Director for Russia, Ukraine and the Eurasian States at the National Security Council. From November 1993 to May 1997, she held the position of Assistant Secretary of State for Intelligence and Research. She is also a member of the Council on Foreign Relations and the International Institute for Strategic Studies. As Special Assistant to the President and Senior Director for Russia, Ukraine and the Eurasian States at the National Security Council in the White House in 1993, XXX was responsible for preparations for the April 1993 Vancouver Summit, passage of the first Clinton administration assistance package, and the establishment of the U.S.-Russian Joint Commission on Economic and Technical Cooperation. Before joining the government, XXX served as senior vice president for policy studies at the United Nations Association of the United States of America (UNA-USA) in New York City. She received her B.A. from Pennsylvania State University, her M.A. in Russian language and literature, and her M.I.A. in international affairs and a Harriman Institute Certificate in Russian studies from Columbia University. She is fluent in Russian.
Translation - Russian XXX, старший советник по международным вопросам юридической фирмы XXX LLP, состоит в попечительском совете Московской школы политических исследований. Во время президентства Билла Клинтона XXX занимала пост специального помощника президента и главы управления по делам России, Украины и евразийских государств в Совете национальной безопасности. С ноября 1993 по май 1997 года — заместитель государственного секретаря по вопросам разведки и исследований. Член Совета по международным отношениям (CFR) и Международного института стратегических исследований (IISS). Будучи специальным помощником президента и главой управления по делам России, Украины и евразийских государств в Совете национальной безопасности в 1993 году, госпожа XXX отвечала за подготовку состоявшейся в апреле того же года Ванкуверской встречи на высшем уровне, утверждение первого при администрации Клинтона пакета помощи России и учреждение Российско-американской комиссии по экономическому и технологическому сотрудничеству. До перехода на государственную службу XXX работала старшим вице-президентом по политическим исследованиям в Американской ассоциации содействия ООН (UNA-USA) в Нью-Йорке. Окончила Университет штата Пенсильвания со степенью бакалавра, а также Колумбийский университет со степенью магистра русского языка и литературы, магистра международных отношений и сертификатом Института Гарримана по российским исследованиям. Свободно владеет русским языком.
English to Russian: A historical article contained excerpts of 17th century Russian like this one that also needed to be translated into English General field: Art/Literary Detailed field: History
Source text - English Козари людїє откуду бы конечнѣ сЪ сицевымЪ своимЪ именемЪ изошли, извѣстіе лѣтописцовЪ о томЪ несовершенно: обаче и сихЪ людей РускихЪ же народовъ быти непішуютЪ; ихЪ же великій Князь Свѣтославъ Игоревичъ отторгнувшихся изЪ подЪ его власти паки подЪ свою власть воинскою силою подби, доставши и главна города ихЪ прозываемаго БѣловѣсЪ или Бѣлая Вежа.
Translation - Russian The reports of chroniclers are lacking concerning the origins of the Khazar people, who ultimately entered history with such a name. Furthermore, there is no account of how these people of the Russian race lived. It was them whom Great Prince Sviatoslav Igorevich, upon their rebellion against his rule, subdued once again by military force, capturing their main city called Beloves or Belaya Vezha.
Russian to English: Severe complications resolved after herpes treatment General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Russian Пациентка * года обратилась к гинекологу с жалобами на постоянные боли в нижних отделах живота с иррадиацией в нижние конечности, периодическое повышение температуры тела до субфебрильных значений, которая снижалась при приеме парацетамола и/или антибиотиков, также отмечалась гипералгезия кожи живота.
Через 3 дня после очередного подъема температуры пациентка пожаловалась на появление затруднения при мочеиспускании и усиление боли.
В клиническом анализе мочи обнаружена гематурия, однако при этом биохимический анализ крови, посев крови, посев мочи, гинекологический осмотр, ультразвуковое исследование органов малого таза и компьютерная томография брюшной полости с контрастированием патологии не выявили.
Через 2 недели после появления затруднений при мочеиспускании пациентке показана интермиттирующая самокатетеризация мочевого пузыря для купирования острой задержки мочи.
Консультация урологом с выполнением уродинамического исследования диагностировало атонию мочевого пузыря с отсутствием ощущения наполнения.
При цистоскопии – гиперемия слизистой оболочки в области задней и боковой стенок мочевого пузыря.
По данным электромиографии, функция сфинктеров не нарушена.
В ликворе и плазме методом ПЦР обнаружена ДНК ВПГ 1-го типа.
Антитела иммуноглобулинов M и G к ВПГ 1-го типа были, соответственно, отрицательными и положительными, иммуноглобулины M и G к ВПГ 2-го типа и вирусу ветряной оспы были отрицательными.
Через 3 недели после начала обследования появились жалобы на отек левого века, офтальмологом выставлен диагноз «кератоувеит герпетической этиологии».
Назначена системная противогерпетическая терапия.
После 14 дней от начала терапии пациентка отметила отсутствие лихорадки, купирование БС, лабораторных данных за вирусемию ВПГ не было.
Через 3 недели указанные жалобы полностью купированы.
Translation - English A *-year-old female patient presented to a gynecologist with persistent lower abdominal pain radiating to her lower extremities, and intermittent low-grade fevers responsive to paracetamol and/or antibiotics. Also, cutaneous abdominal hyperalgesia was noted.
Three days after another episode of fever, she complained that she had started experiencing difficulty urinating and increased pain.
Urinalysis showed hematuria. However, blood biochemistry, blood and urine cultures, gynecological examination, pelvic ultrasound, and a contrast-enhanced abdominal CT scan revealed no abnormalities.
Two weeks after urinary difficulties began, intermittent self-catheterization was advised to manage acute urinary retention.
A urodynamic study by a urologist diagnosed atony of the bladder with lost sensation of bladder filling.
Cystoscopy showed mucosal hyperemia on the posterior and lateral walls of the bladder.
Electromyography showed normal sphincter function.
PCR testing detected HSV type 1 DNA in cerebrospinal fluid and plasma.
Serological testing showed negative IgM and positive IgG antibodies against HSV-1, and no IgM or IgG antibodies against HSV-2 or varicella-zoster virus.
Three weeks into the evaluation, the patient reported left eyelid swelling and was diagnosed by an ophthalmologist with herpetic keratouveitis.
Systemic treatment of herpes was initiated.
After 14 days of treatment, the patient reported having no fevers and having her pain symptoms under control. No lab evidence of HSV viremia.
Three weeks later, the above complaints were fully resolved.
Russian to English: Probabilistic approach to diagnosing bipolar disorder General field: Science Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Russian Как показывают современные исследования, правильный диагноз биполярного аффективного расстройства (БАР) зачастую ставится лишь через 10 лет после начала заболевания. Это влечет за собой значительные негативные клинические и социально-экономические последствия, включая повышенный риск суицидального поведения у таких пациентов. Многие случаи, диагностируемые как униполярная депрессия, могут иметь признаки биполярного течения аффективного расстройства, свидетельствующие о наличии «псевдоуниполярной депрессии» и оправдывающие применение терапевтического подхода, основанного на вероятностной диагностике БАР. Вероятностная диагностика БАР опирается на целый комплекс клинико-биологических показателей, учет которых имеет важное значение в повседневной психиатрической практике и обеспечивает своевременную диагностику БАР, а также оптимальный алгоритм психофармакотерапии в соответствующих клинических случаях.
Translation - English Recent studies indicate that an accurate diagnosis of bipolar affective disorder (BAD) is often delayed for as long as 10 years after illness onset. This delay can lead to significant adverse clinical and socioeconomic outcomes, including an increased risk of suicidal behaviour among affected patients. Many cases diagnosed as unipolar depression may exhibit features indicative of a bipolar course of an affective disorder. This suggests the existence of "pseudounipolar depression" and supports the use of a therapeutic approach grounded in the probabilistic diagnosis of BAD. The probabilistic diagnosis of BAD is based on a comprehensive evaluation of clinical and biological factors. Incorporating these factors into routine psychiatric practice is crucial, as it facilitates the timely diagnosis of BAD and enables the development of optimal psychopharmacological treatment algorithms for appropriate clinical cases.
Ukrainian to English: A Ukrainian countryside hotel General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Ukrainian НАПИШІТЬ НАМ
Залиште, будь ласка, свої контактні дані, та наш менеджер зв'яжеться з Вами найближчим часом.
***
Сприймай своє життя як подорож, здійснити яку випадає всього лиш раз.
***
Це місце, яке не потребує зайвих слів. Відпочинь серед тиші та спокою, десь за межами проблем, наодинці із собою та природою.
***
Прокидайтеся у номері ART, де кожен ранок зустрічає вас атмосферою творчості та натхнення. Інтер'єр прикрашений унікальним ручним розписом, перетворюючи кожну деталь у витвір мистецтва.
Подаруйте собі можливість забути про всі плани та зануритися у безтурботний відпочинок. Відчути теплі обійми м'якого ліжка та турботу, у Країні Едем.
Забронювати номер
Translation - English CONTACT US
Please provide your contact details, and our manager will reach out to you soon.
***
Imagine your life as a one-of-a-kind journey, a path you walk only once.
***
Welcome to a place that speaks for itself. Escape to serene tranquility, where you can leave all worries behind and connect with yourself and nature.
***
Start your morning in an ART-inspired room, where creativity and inspiration fill the air. The interior adorned with exclusive hand-painted artwork transforms every detail into a masterpiece.
Seize the day! Leave your plans behind and embrace a carefree escape. Sink into the welcoming comfort of a warm bed and enjoy the serene hospitality of the Land of Eden.
Book the room
Ukrainian to English: Three court rulings in a row fail to hold a notorious activist accountable General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Ukrainian Провадження у справі про притягнення [ПІБ], [дата] року народження, за ст. 173 КУпАП – закрити на підставі п.1 ч.1 ст.247 КУпАП у зв’язку з відсутністю в його діях складу адміністративного правопорушення, передбаченого ст. 173 КУпАП.
Постанова може бути оскаржена до Одеського апеляційного суду шляхом подання до Приморського районного суду м. Одеси апеляційної скарги протягом десяти днів з дня винесення постанови.
Суддя Приморського районного суду м. Одеси
Згідно з оригіналом
Суддя [підпис] [ім’я, прізвище]
Секретар судового засідання
Кругла печатка
постановив:
Провадження у справі про адміністративне правопорушення відносно [ПІБ], [дата] року народження, працюючого, зареєстрованого за адресою: м. Одеса, вулиця [], за ст. 173 Кодексу України про адміністративні правопорушення — закрити за відсутністю складу адміністративного правопорушення. Постанова у справі про адміністративне правопорушення може бути оскаржена протягом десяти днів з дня винесення постанови. Апеляційна скарга подається до відповідного апеляційного суду через місцевий суд, який виніс постанову.
Суддя
ПОСТАНОВИВ:
1.
Закрити провадження у справі про притягнення [ПІБ], [дата] року народження, до адміністративної відповідальності за статтею 173 Кодексу України про адміністративні правопорушення, у зв'язку із закінченням строків накладення адміністративного стягнення.
Постанова може бути оскаржена до Одеського апеляційного суду протягом десяти днів з дня її винесення.
Суддя [ініціали, прізвище]
Translation - English The proceedings, under Article 173 of the Code of Ukraine on Administrative Offences, concerning [full name], born on [date], are hereby dismissed pursuant to paragraph 1, part 1, Article 247 of the said Code, on the grounds that his acts have not been found to constitute an administrative offence under Article 173 of the Code.
This judgment may be appealed against before the Odesa Court of Appeal by lodging an appeal through the Prymorskyi District Court of Odesa within ten days from the date hereof.
Judge of the Prymorskyi District Court of Odesa:
A TRUE COPY
Judge [signature] [name, surname]
Clerk of the Court
Seal
The Court hereby RENDERS as follows:
The proceedings in the matter of [full name], born on [date], employed, residing at [registered address: street name, Odesa], regarding an administrative offence under Article 173 of the Code of Ukraine on Administrative Offences, are hereby dismissed for lack of administrative wrongdoing. This judgment may be appealed against before the Odesa Court of Appeal within ten days from the date hereof. An appeal should be filed with respective appellate court through the local court that rendered this judgment.
Judge
The Court hereby RENDERS as follows:
1.
The proceedings in the matter of [full name], born on [date], regarding an administrative delict under Article 173 of the Code of Ukraine on Administrative Offences are hereby dismissed as time-barred for administrative penalty action.
This judgment may be appealed against before the Odesa Court of Appeal within ten days from the date hereof.
Judge [initials, surname]
English to Russian: Immigration / USCIS Release General field: Law/Patents
Source text - English USCIS Now Requires Report of Immigration Medical Examination and Vaccination Record to be Submitted with Form I-485 for Certain Applicants
We now require certain applicants filing Form I-485, Application to Register Permanent Residence or Adjust Status, to submit Form I-693, Report of Immigration Medical Examination and Vaccination Record, with their Form I-485 or the Form I-485 may otherwise be rejected.
Applicants for adjustment of status generally must complete an immigration medical examination and all required vaccinations and submit a properly completed Form I-693 signed by a civil surgeon to show they are free from health conditions that would render them inadmissible under the health-related grounds.
If you are required to submit Form I-693, or a partial Form I-693 (such as the Vaccination Record), you must submit it with your Form I-485.
Otherwise, we may reject your Form I-485.
We have revised the Form I-485 instructions to make filing the two forms together a requirement.
We have made this change to reduce the number of Requests for Evidence we issue before adjudicating a Form I-485.
Additional information on the immigration benefits that require an immigration medical examination and vaccinations, and whether a civil surgeon or panel physician should conduct the immigration medical examination is available in Vol. 8, Part B, Chapter 3 - Applicability of Medical Examination and Vaccination Requirement of the USCIS Policy Manual.
Translation - Russian Новое требование Службы гражданства и иммиграции США: заключение о медицинском обследовании и карта профилактических прививок при подаче формы I-485
Для некоторых заявителей, подающих форму I-485 «Заявление на регистрацию постоянного места жительства или изменение статуса», введено обязательное требование предоставлять форму I-693 «Заключение о медицинском обследовании и карта профилактических прививок». Если форма I-693 не будет приложена, заявка по форме I-485 может быть отклонена.
По общему правилу, заявители на изменение статуса обязаны пройти иммиграционное медицинское обследование, сделать все обязательные прививки и предоставить корректно заполненную форму I-693 за подписью врача, уполномоченного проводить медицинское освидетельствование соискателей ВНЖ в США. Форма подтверждает отсутствие заболеваний, которые могут послужить основанием для запрета на въезд по состоянию здоровья.
Если к Вам относится требование предоставить форму I-693 или ее часть (например, карту профилактических прививок), необходимо приложить ее к форме I-485.
В противном случае форма I-485 может быть отклонена.
Мы пересмотрели инструкции к форме I-485, сделав обязательной одновременную подачу обеих форм.
Это изменение направлено на сокращение количества запросов подтверждающей документации (Request for Evidence) при рассмотрении формы I-485.
Дополнительную информацию о требованиях к медицинскому обследованию, прививкам, а также о том, к какому врачу обращаться — уполномоченному проводить медицинское освидетельствование на территории США для соискателей ВНЖ или за пределами США для соискателей въездной визы, — можно найти в Руководстве по политике Службы гражданства и иммиграции, томе 8, части B, главе 3 «Применимость требований к медицинскому обследованию и вакцинации».
English to Ukrainian: Accounting Report for U.S. Aid to Ukraine / Звіт про облік допомоги США Україні General field: Bus/Financial Detailed field: Military / Defense
Strengthen Ukraine’s defense capabilities.
Support humanitarian efforts for displaced citizens.
Stabilize critical infrastructure.
2. Inventory Tracking
Item
Quantity
Value (USD)
Date Received
Source/Donor
Current Status
HIMARS Systems
[units]
[$ hundred million]
[yyyy-mm-dd]
U.S. Department of Defense
Deployed to Donetsk
Javelin Missiles
[units]
[$ hundred million]
[yyyy-mm-dd]
U.S. Department of Defense
% used in combat
Armored Vehicles
[units]
[$ hundred million]
[yyyy-mm-dd]
U.S. Department of Defense
Operational
Medical Supplies
[units]
[$ hundred million]
[yyyy-mm-dd]
USAID
Fully distributed to field hospitals
Communication Systems
[units]
[$ hundred million]
[yyyy-mm-dd]
U.S. Army
Installed in frontline bases
3. Financial Assistance Allocation
Category
Amount Allocated (USD)
Purpose
Status
Salaries for Military Personnel
[$ hundred million]
Maintain frontline personnel readiness
Fully disbursed
Fuel for Military Operations
[$ hundred million]
Enable transportation and logistics
Ongoing
Procurement of Local Supplies
[$ hundred million]
Purchase locally produced uniforms and tools
Completed
Infrastructure Repair
[$ hundred million]
Repair critical military bases
80% completed
Administrative Costs
[$ hundred million]
Operational and logistical support
Fully utilized
4. Humanitarian Aid Utilization
Item/Program
Amount (USD)
Beneficiaries
Remarks
Food Supplies
[$ hundred million]
[million] displaced individuals
Fully distributed by [date]
Medical Aid
[$ hundred million]
Field hospitals and clinics
Supplies provided to [number] facilities
Shelter Support
[$ hundred million]
Refugees in Western Ukraine
[number] temporary housing units built
Education Programs
[$ hundred million]
Displaced children and families
[number] schools equipped and operational
5. Compliance with Donor Conditions
All equipment and funds were utilized exclusively for defensive operations.
Regular reports submitted to the U.S. Department of Defense and USAID.
Independent audits conducted by [Audit Agency Name].
6. Impact Summary
Strengthened defensive operations along the Eastern Front.
Reduced civilian casualties by 15% through improved medical response.
Enhanced morale and operational capacity of Ukrainian Armed Forces.
Provided critical support for [million] displaced citizens.
7. Recommendations and Future Needs
Additional Aid Requirements: Requesting [$ billion] for continued military and humanitarian support.
Priority Areas: Advanced air defense systems, winter gear, and expanded logistics support.
Infrastructure Needs: Increased funding for rebuilding destroyed military bases and power grids.
8. Attachments
Військова техніка: [мільйонів дол. США]
Фінансова допомога: [мільйонів дол. США]
Гуманітарна допомога: [мільйонів дол. США]
Основні цілі:
Посилення обороноздатності України.
Підтримка гуманітарної допомоги переміщеним громадянам.
Стабілізація критичної інфраструктури.
2. Інвентаризація
Позиція
Кількість
Вартість (дол. США)
Дата отримання
Джерело/Донор
Поточний стан
Системи HIMARS
[одиниць]
[сотень мільйонів дол. США]
[рррр-мм-дд]
Міністерство оборони США
Розгорнуто на Донецькому напрямку
ПТРК Javelin
[одиниць]
[сотень мільйонів дол. США]
[рррр-мм-дд]
Міністерство оборони США
Використано на % у боях
Бронетанкова техніка
[одиниць]
[сотень мільйонів дол. США]
[рррр-мм-дд]
Міністерство оборони США
В експлуатації
Медичні засоби
[одиниць]
[сотень мільйонів дол. США]
[рррр-мм-дд]
USAID
Повністю розподілено до польових шпиталів
Системи зв’язку
[одиниць]
[сотень мільйонів дол. США]
[рррр-мм-дд]
Армія США
Встановлено на прифронтових базах
3. Розподіл фінансової допомоги
Категорія
Сума (дол. США)
Призначення
Стан
Зарплати військовим
[сотень мільйонів дол. США]
Підтримка боєготовності особового складу на лінії фронту
Повністю виплачено
Паливо для військових потреб
[сотень мільйонів дол. США]
Забезпечення транспорту та логістики
Виконується
Закупівля в місцевих постачальників
[сотень мільйонів дол. США]
Закупівля форменого одягу та інструментів місцевого виробництва
Виконано
Відновлення інфраструктури
[сотень мільйонів дол. США]
Відновлення критичних військових баз
Виконано на 80%
Адміністративні витрати
[сотень мільйонів дол. США]
Оперативно-тилове забезпечення
Повністю використано
4. Використання гуманітарної допомоги
Позиція/програма
Сума (дол. США)
Бенефіціари
Примітки
Продовольчі запаси
[сотень мільйонів дол. США]
[мільйонів] переміщених осіб
Повністю розподілено до [дата]
Медична допомога
[сотень мільйонів дол. США]
Польові шпиталі та клініки
Надано обладнання до [кількість] установ
Забезпечення притулком
[сотень мільйонів дол. США]
Біженці на Заході України
Збудовано [кількість] тимчасових житлових блоків
Освітні програми
[сотень мільйонів дол. США]
Діти та сім’ї переміщених осіб
Оснащено та відкрито [кількість] шкіл
5. Відповідність умовам донорів
Усе обладнання та кошти були використані виключно для оборонних цілей.
Регулярні звіти надано Міністерству оборони США та USAID.
Проведено незалежні аудити [назва аудиторської організації].
6. Підсумок результатів
Посилено оборонні операції уздовж східного фронту.
Зменшено кількість жертв серед цивільного населення на 15% завдяки покращенню медичної допомоги.
Підвищено моральний стан та боєздатність ЗСУ.
Надано критичну підтримку [мільйонам] переміщених громадян.
7. Рекомендації та майбутні потреби
Потреби у додатковій допомозі: Запит на [мільярдів дол. США] для продовження військової та гуманітарної підтримки.
Пріоритетні напрями: Удосконалені системи ППО, зимове спорядження та розширення матеріально-технічного забезпечення.
Інфраструктурні потреби: Збільшення фінансування для відновлення зруйнованих військових баз та енергетичних мереж.
8. Додатки
Детальні облікові відомості.
Структура фінансових витрат.
Звіти незалежного аудиту.
Мапи місць надання допомоги.
Spanish to Ukrainian: Asistencia médica para refugiados ucranianos General field: Other Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Spanish Todas las personas procedentes de Ucrania que soliciten Protección Temporal tienen derecho a obtener Atención Sanitaria gratuita, en las mismas condiciones que la población local.
El servicio de salud pública está gestionado por las diferentes Comunidades Autónomas, pero, al llegar a España, todas las personas procedentes de Ucrania reciben una primera evaluación y atención sanitaria de emergencia en los Centros de Recepción, Atención y Derivación para refugiados que se encuentran en Madrid, Barcelona, Alicante y Málaga.
Esta primera revisión pretende identificar patologías que requieran asistencia urgente y patologías crónicas no urgentes para su seguimiento y tratamiento médico.
A los adultos sin las vacunas que cubre el Sistema Público de Salud español, se les recomienda acogerse al calendario de vacunación acelerado.
Translation - Ukrainian Усі вихідці з України, які звертаються за тимчасовим захистом, мають право на отримання безкоштовної медичної допомоги на тих самих умовах, що й місцеве населення. В Іспанії система охорони здоров'я децентралізована та управляється на регіональному рівні автономними спільнотами. Проте всі, хто прибувають з України, проходять первинний огляд і отримують невідкладну медичну допомогу в Центрах прийому, допомоги та координації для біженців, які розташовані в Мадриді, Барселоні, Аліканте та Малазі. Первинний огляд має на меті виявити захворювання, які потребують термінової медичної допомоги, а також неургентні хронічні патології, що потребують подальшого спостереження та лікування. Дорослим, які не отримали щеплення, передбачені іспанською системою охорони здоров’я, рекомендується пройти вакцинацію згідно з прискореним графіком вакцинації.
Belarusian to English: Annual health check-up in Belarus General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Belarusian Для праходжання штогадовага прафілактычнага агляду Вы з дзіцём павінны звярнуцца да ўчастковага ўрача-педыятра ў гадзіны амбулаторнага прыёму (па папярэднім запісе) у месяц яго нараджэння. Участковы ўрач-педыятр праводзіць агляд дзіця, вызначае групу здароўя з улікам выяўленых адхіленняў у стане здароўя на падставе заключэнняў урачэй-спецыялістаў і рэзультатаў лабараторна-дыягнастычнага абследавання, фармулюе рэкамендацыі, складае індывідуальны план дыспансэрнага наглядання на наступны год, выдае накіраванні на кансультацыі спецыялістаў і лабараторна -дыягнастычнае абследаванне, афармляе медыцынскую даведку аб стане здароўя (ф. № 1 здр/у-10) для прадастаўлення ва ўстанову адукацыі. Аб'ём прафілактычнага агляду вызначаецца ў адпаведнасці з дадаткам 5 пастановы Міністэрства аховы здароўя Рэспублікі Беларусь ад 12.08.2016 № 96.
Translation - English To complete the annual preventive health check-up, you and your child should visit your local pediatrician during outpatient consultation hours (by prior appointment) in the month of your child’s birth. The pediatrician will conduct a physical examination, assess the child’s health status, and determine their health group based on any identified health deviations. This assessment considers medical specialist opinions, as well as laboratory and diagnostic study findings. The doctor will provide recommendations, develop an individual follow-up care plan for the next year, issue referrals for specialist consultations and laboratory or diagnostic tests, and prepare a medical certificate on the child’s health status (Form No. 1 zdr/u-10) for submission to school. The scope of the preventive health check-up is determined in Appendix 5 of Resolution No. 96 of the Ministry of Health of the Republic of Belarus, dated 12 August 2016.
German to Russian: Kardiologie General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - German Der Pat spricht nur russisch. Vorstellung mit thorakalen Schmerzen. Am Vortag gegen [Zeit] Uhr morgens habe er thorakale Schmerzen gehabt über den Tag bis ca [Zeit] Uhr, darunter keine Dyspnoe, keine Palpitationen, die Schmerzen waren Atemunabhängig. Heute gegen [Zeit] Uhr erneut thorakale Schmerzen. Insgesamt in den letzten Wochen Abnahme der Belastbarkeit. Er habe zudem wechselnde Blutdruckwerte mit ambulant Erhöhungen systolisch 200mmHg. Hier normoton. Aktuell in Ruhe keine Schmerzen. Kein Husten, kein Fieber, keine Miktions oder Defäkationsbeschwerden, keine Infektsymptomatik.
Translation - Russian Пациент говорит только по-русски. Поступил с жалобами на боли в груди. Днем ранее примерно в [время] часов утра появились боли в области грудной клетки, которые продолжались в течение дня примерно до [время], при этом одышки и учащенного сердцебиения не было, боль не зависела от дыхания. Сегодня примерно в [время] утра боли в груди возобновились. В последние недели пациент отмечает у себя общий упадок сил. Кроме того, в амбулаторных условиях наблюдались колебания показателей артериального давления с повышением систолического до 200 мм рт.ст. В условиях данного стационара давление в норме. В настоящий момент в состоянии покоя, боли не беспокоят. Кашля, температуры нет, мочеиспускание и дефекация не нарушены, симптомы инфекционного заболевания отсутствуют.
German to Ukrainian: Ukrainischer Flüchtling mit Stenokardie General field: Medical Detailed field: Medical: Cardiology
Source text - German Verlauf:
Die Vorstellung Patientin erfolgte bei in der Nacht aufgetretenen, intermittierenden Thoraxschmerzen und thorakalem Druckgefühl.
Initial zeigte sich der Patient Notaufnahme beschwerdefrei und Iaborchemisch unauffällig, ein akuter Myokardinfarkt konnte mittels negativem Troponin ausgeschlossen werden.
Eine Blutgasanalyse zeigte eine gute Oxygenierung.
Bei anamnestisch vorbekannter koronarer Stenosen ohne stattgehabte Stenteinlage führten wir stationär eine Herzkatheteruntersuchung durch.
Translation - Ukrainian Клінічна картина:
Пацієнт звернувся через періодичний біль у грудній клітці, який виник вночі, супроводжувався відчуттям тиску.
При надходженні до приймального відділення скарг не висловлював. Результати лабораторних досліджень були в межах норми, гострий інфаркт міокарда був виключений негативним результатом аналізу на тропонін.
Газометрія крові показала хорошу оксигенацію.
З огляду на наявність у анамнезі коронарних стенозів (стентування не проводилось), у нашому стаціонарі була проведена коронарна ангіографія.
German to Ukrainian: klinische Untersuchung General field: Medical Detailed field: Medical: Cardiology
Source text - German Körperliche Untersuchung:
[Alter]-jähriger Patient in leicht reduziertem Allgemeinzustand, klar bei Bewusstsein, psychisch adäquat und orientiert.
Kopf und Hals:
Schleimhäute feucht.
Pulmo:
unauffällige Atmung, vesikuläre Atemgeräusche beidseits, keine Nebengeräusche.
Cor:
reine regelmäßige Herztöne, keine Ödeme, keine Halsvenenstauung.
Gefäße:
A. radialis beidseits tastbar, keine klinischen Thrombosezeichen.
Bewegungsapparat orientierend:
kein Klopfschmerz über der Wirbelsäule, Extremitäten frei beweglich.
Abdomen:
Darmgeräusche regelrecht, kein Druckschmerz, keine Abwehrspannung, Nierenlager frei.
Neurologie:
kein Hinweis für frisch fokal neurologische Defizite.
Vitalparameter:
SpO2 **%, Atemfrequenz **/min, Puls **/min, RR ***/** mmHg
EKG:
Sinusrhythmus, Indifferenzlagetyp, Herzfrequenz **/min, keine ST-Hebung oder Senkung, keine Erregungsrückbildungsstörungen
Röntgen Thorax, im Stehen, in * Ebenen, vom [Datum] um [Zeit]
Translation - Ukrainian Дані об'єктивних досліджень:
Хворий ([вік] років) у відносно задовільному загальному стані, у свідомості, адекватний, орієнтований.
Голова та шия:
слизові оболонки зволожені.
Легені:
дихання без особливостей, везикулярне з обох сторін, сторонніх шумів немає.
Серце:
тони серця чисті, ритмічні; набряки і застійні вени на шиї відсутні.
Судини:
променева артерія пальпується з обох сторін, клінічних ознак тромбозу немає.
Опорно-руховий апарат (сумарно):
болісності при постукуванні по хребту немає, кінцівки рухаються вільно.
Черевна порожнина:
Кишкові шуми — в нормі, болючість при натисканні відсутня, м'язи не напружені, постукування по попереку безболісне з обох сторін.
Неврологічний статус:
ознаки недавньої осередкової неврологічної симптоматики не визначаються.
Вітальні показники:
сатурація **%, частота дихання **/хв, пульс **/хв, артеріальний тиск ***/** мм рт. ст.
ЕКГ:
ритм синусовий, електрична вісь серця (ЕВС) — не відхилена, ЧСС **/хв, підйому або зниження сегмента ST і порушень процесів реполяризації немає.
Рентген органів грудної клітки, у положенні стоячи, у * проєкціях, від [дата] о [час]
German to Ukrainian: Kindergeld General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - German Sehr geehrte Frau [Name]
über Ihren Anspruch auf Kindergeld kann noch nicht bzw. noch nicht endgültig entschieden werden, weil
noch folgende Unterlagen für das Kind [Name] fehlen:
• Anspruchsbegründende Unterlagen ab [Datum]
Aus den bisher vorliegenden Unterlagen geht nicht hervor, ob und auf welcher Grundlage Kindergeld gezahlt werden kann.
Bitte legen Sie entsprechende Nachweise vor (z. B. Schulbescheinigung, Nachweis über eine Berufsausbildung, Studienbescheinigung, Mitteilung für ein Kind ohne Ausbildungs- und Arbeitsplatz).
Bitte beantworten Sie dieses Schreiben bis zum
[Datum]
Sollten Sie bis zu dem genannten Termin nicht antworten oder Hinderungsgründe angeben, wird nach Aktenlage entschieden.
Für die Antwort können Sie den beigefügten Vordruck verwenden.
Translation - Ukrainian Шановна пані [ім’я]!
Ваше право на отримання допомоги на дитину ще не може бути остаточно вирішено,
оскільки на дитину [ім’я] досі відсутні такі документи:
• Документи, що обґрунтовують право на допомогу, починаючи з [дата]
З наявних документів наразі не зрозуміло, чи можлива виплата допомоги на дитину та на якій підставі.
Просимо надати відповідні підтверджуючі документи (наприклад, довідку про навчання у школі, професійно-технічному чи вищому навчальному закладі, або заяву про те, що дитина не має освіти чи роботи).
Будь ласка, надайте відповідь на цей лист до
[дата]
Якщо Ви не відповісте до вказаної дати або не надасте пояснення причин, рішення буде прийнято на основі наявних матеріалів.
Для відповіді можете скористатися прикріпленою формою.
Ukrainian to English: Support a Ukrainian Charity General field: Medical Detailed field: Military / Defense
Source text - Ukrainian Герой — Соколов Роман Олександрович, 2002 р.н.
Діагноз — Мінно-вибухова травма.
Відкрите тяжке проникне черепно-мозкове поранення.
Забій головного мозку III ст. з геморагічним вогнищем у лівій тім'яній та скроневій частках за ходом раньового каналу.
Субдуральна гематома ліворуч.
Травматичний субарахноїдальний крововилив.
Дірчатий перелом тім'яної кістки ліворуч з потраплянням кісткових фрагментів та металевого уламка у мозок за ходом раньового каналу.
Рана вхідний отвір тім'яної ділянки ліворуч.
Множинні переломи кісток лицьового черепа.
Акубаротравма.
Ускладнення:
Післятравматичне ураження стовбура мозку з нападами децеребральної ригідності.
Слизово-гнійний ендобронхіт.
Постгеморагічна анемія.
Двобічна нейросенсорна приглухуватість.
Обставини поранення — 03.11.23р під час бойових дій внаслідок ворожого обстрілу під Словʼянськом.
Родом Роман із Вовчанська, Харківської області, де зараз йдуть запеклі бої.
Зі школи хлопець професійно займався боксом, подавав надії у спорті.
Проте вирішив піти стопами батька, військовослужбовця ЗСУ, і вступив до Харківської Національної академії НГУ.
На початку повномасштабного вторгнення навчався на 3-му курсі, та разом з однокурсниками встав на оборону Харкова.
Лейтенант Соколов, командир взводу Бригади швидкого реагування НГУ, продовжував службу аж до поранення.
Про Романа в шпиталі цілодобово піклується мама та 5-річна сестричка.
Батько хлопця зараз також в шпиталі після поранення.
Завдання — оплатити рахунок за моделювання та виготовлення індивідуалізованого пацієнтспецифічного імплантату краніозаплатки (в комплекті з гвинтами для кріплення та 3 Д друком анатомічної моделі). Сума збору - 165 117,00 грн.
Підтримайте збір для Романа за посиланням:
https://likarigeroyam.com.ua/#donation-projects
Translation - English Support a Hero: Lieutenant Roman Sokolov. Born: 2002
Diagnosis: Mine-blast trauma.
Open, severe, penetrating traumatic brain injury.
Grade 3 cerebral contusion, with the site of hemorrhagic damage in the left parietal and temporal lobes along the wound channel.
Subdural hematoma, left side.
Traumatic subarachnoid hemorrhage.
Hole-like fracture in the left parietal bone, with bone fragments and a metal shard embedded in the brain along the wound channel.
Entry wound in the left parietal region.
Multiple facial bone fractures.
Acoustic barotrauma.
Complications:
Post-traumatic brainstem injury, with episodes of decerebrate rigidity.
Mucopurulent endobronchitis.
Post-hemorrhagic anemia.
Bilateral sensorineural hearing loss.
Events surrounding injury: Roman sustained his injuries from enemy fire during combat operations on November 3, 2023, near Sloviansk.
Background: Roman hails from Vovchansk, Kharkiv Oblast, a region currently facing intense battles.
From a school-going age, he was a promising boxer
but chose to follow in his father’s footsteps as a serviceman in the Armed Forces of Ukraine. He enrolled in the Kharkiv National Guard Academy, where he was in his third year when the full-scale invasion began. Alongside his classmates, Roman took up arms to defend Kharkiv.
As a platoon commander in the National Guard Rapid Response Brigade, Lieutenant Sokolov served until the day of his injury.
Roman's mother and his 5-year-old sister are with him constantly in the hospital, providing round-the-clock care.
His father is also recovering from injuries in hospital.
Goal: We need to raise UAH 165,117 to cover the cost of a personalized, patient-specific cranial patch implant, including its design, prefabrication, fixation screws, and a 3D-printed anatomical model.
How You Can Help:
Support Roman by donating through the following links:
https://likarigeroyam.com.ua/#donation-projects
English to Russian (Odessa State University, verified) Russian to English (Odessa State University) Ukrainian to English (Odessa State University) Ukrainian to Russian (Odessa State University) English to Ukrainian (Odessa State University)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Indesign, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, Trados Studio
All translation samples included in my portfolio are either from materials that have entered the public domain or were completed as part of volunteer efforts without any non-disclosure agreements (NDAs) or confidentiality obligations. Additionally, all samples have been anonymized to ensure privacy. I strictly adhere to all NDA and confidentiality requirements for any professional or contractual work.
Ongoing activities:
Currently engaged in translating legal, medical, and business documents and correspondence, while also assisting businesses in crafting professional presentations and business letters.
Since 2022, actively involved in voluntary translation efforts, assisting Ukrainian refugees by translating critical medical, legal, educational, and vital documents. This ongoing work contributes to facilitating access to essential services for those affected by the crisis.
Recent activities:
Valuable experience as an interpreter and assistant at IAA Transportation Hannover 2024, enhancing my expertise in the transportation and logistics sector.
Expertise You Can Trust
With over 20 years of experience as a professional translator, I deliver precise, culturally nuanced high-quality translations—all at a rate that ensures exceptional value for your investment. Whether it’s legal, medical, or technical content, I ensure every project receives my personal attention and dedication to detail.
Keywords:
contracts, business, politics, accounting, finance, travel, food, journalism, management, economics. See more.
contracts, business, politics, accounting, finance, travel, food, journalism, management, economics, psychology, NLP, psychiatry, schizophrenia, bipolar disorder, depressions, pharmacy, culinary, education, religious, hardware, telecommunication, automobile, computer, manuals, science, meteorology, life sciences, nuclear energy, nuclear, chemical, chemical war agents, explosives, narcotics, услуги переводчика; профессиональный переводчик; информационные услуги; помощь с переводом; делегации; синхрон; последовательный перевод; письменный перевод; translator in Odesa; interpreter in Odesa, Ukrainian interpreter
. See less.