This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Bulgarian to Norwegian: Kvinne på veg alene General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Bulgarian Сама жена на път
Блага Димитрова
Това е риск и неудобство
във тоя свят все още мъжки.
Зад всеки ъгъл те причаква
засада от нелепи срещи.
И улиците те пронизват
със любопитни погледи.
Сама жена на път.
Единствената ти защита
е твойта беззащитност.
Ти не превърна никой мъж
в протеза, за да се опреш,
във дънер, за да се облегнеш,
във зид – на завет да се свиеш.
Не стъпи върху никой мъж
като на мост или трамплин.
Сама пое на път,
за да го срещнеш като равен
и истински да го обичаш.
Дали ще стигнеш надалече,
или окаляна ще паднеш,
или ще ослепееш от простор,
не знаеш, но си упорита.
... Не може никой мъж
така да бъде сам
като сама жена.
Пред тебе мракът спуща
заключена врата.
И нощем никога не тръгва
сама жена на път.
А слънцето като ключар
в зори простора ти отключва.
Но ти вървиш и в тъмнините,
не се озърташ плахо.
И всяка твоя крачка
залог е за доверие
към тъмния човек,
с когото са те плашили.
Отекват стъпките о камък.
Все удрят стъпките о камък.
Сама жена на път.
Най-тихите и храбри стъпки
по унизената земя,
която е спрямо звездите също
сама жена на път.
Translation - Norwegian Kvinne på veg alene
Blaga Dimitrova
Det er farlig og tungt
i denne verden, som ennå er mannens.
Bak hvert hjørne lurer
et bakhold av ubehagelige møter.
Og gatene gjennomborer deg
med nysgjerrige blikk.
En kvinne på veg alene
Ditt eneste forsvar
er din forsvarsløshet
Du forvandlet ingen mann
til en krykke å støtte deg på,
til en stamme å lene deg mot
til en mur som gir deg le.
Du tråkket ikke på noen mann
som var han en bro eller et springbrett.
Alene tok du fatt på vegen.
For å møte han som likeverdig
og elske han oppriktig
Om du når langt,
eller faller ned i gjørma
eller blendes av vegen mens du går,
det vet du ikke, men du går målrettet på.
Selv om de knuser deg undervegs,
er selve ferden du går,
et mål i seg selv.
Kvinne på veg alene.
Allikevel går du på.
Og du stanser ikke.
Ingen mann kan
være alene slik
som en kvinne er det.
Foran deg senker mørket seg
som en låst dør.
Og om natten går aldri
kvinner på vegen alene.
Men solen kommer ved daggry
og låser opp for dem.
Men du, du går på, selv i mørket,
uten frykt i blikket.
Og hvert av dine skritt
er et tegn på tillit
til mørkemannen
som de skremte deg med så lenge.
Skrittene mot brosteinen gir gjenlyd.
Taktfast slår skritt mot stein.
En kvinne på veg alene.
De stilleste og modigste skritt
på denne ydmykete jorden,
som også, blant alle stjernene, er en
kvinne på veg alene.
More
Less
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: May 2018. Became a member: Jul 2018.
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio
Looking for a dedicated and enthusiastic translator, proofreader, copywriter or editor? Well – that's me!
Languages, culture and communication are my passions – or rather my passion (in singular – since they, from my point of view, are one and the same). And that to the extent that I have studied both social and regional accents of English and Bulgarian traditional dialects, as well as comparative Slavonic languages (where I translated the Gospel of Luke from Church Slavonic to contemporary Bulgarian, as a part of my degree). It is imperative for me to try to adapt to the culture of the language I am working with – so much so that I dive into their cooking, music and popular culture as well.
As a linguist (Norwegian, English, Russian and Bulgarian as my languages of expertise), also with a background in Cultural Studies, my core strength lies in the Humanities and Social Sciences. I also feel confident doing journalistic translations, terms and conditions and privacy policy after a major job in this field. I am always eager to learn more about new subjects as well.
In October 2020, I finished a long term job working full time as a linguist for a on a project for a major computer company that lasted for nearly two years. Since then, I have worked full time as an editor for one of the biggest social media companies. I also translate and edit for Ecolab via Protranslating, so I have some skills in the pharmaceutical area as well.
Feel free to contact me – I will be happy to provide my services!
Keywords: Norwegian, English, Bulgarian, the arts, literature, song lyrics, social sciences, humanities, journalism, subtitling. See more.Norwegian, English, Bulgarian, the arts, literature, song lyrics, social sciences, humanities, journalism, subtitling, audiovisual translation. See less.