This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Training
Russian to German: Testübersetzung literarisch General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Russian Александр Гринберг пришел в фотографию в начале ХХ века. Расцвет русского искусства серебряного века совпал с творческим рождением мастера и наполнил его душу любовью к прекрасному...
Александр Хлебников пришел, когда цветы эпохи модерна были растоптаны войнами и революцией, и новые стили искусства, новый образ жизни сокрушили каноны прошлого. Нужно было искать и найти свое место в изменившемся мире...
Михаил Грачев пришел в новый сформировавшийся мир, когда минуло время творческих исканий и художественных конфликтов, стили были унифицированы и подчинены идеологической машине государства...
Александр Гринберг не смог расстаться с тонкостью и эротичностью побуждений и чувств эпохи модерна и даже в коммунальной квартире творил образы «своих» изнеженных женщин. Машина нового времени и идеологии перемолола его судьбу...
Александр Хлебников искал убежища в интеллектуальных головоломках, в дебрях предметного мира, понятного только ему и недоступного большинству...
Translation - German Alexander Grinberg kam in die Fotografie im frühen XX. Jh. Die Blütezeit der russischen Kunst des Silbernen Zeitalters traf mit dem künstlerischen Werden des Meisters zusammen und erfüllte seine Seele mit der Liebe zur Schönheit…
Alexander Chlebnikow kam, als die Blumen der Jugendstilzeit durch die Kriege und die Revolution zertreten, und die Kanons der Vergangenheit durch neue Kunststile und eine neue Lebensart niedergeschlagen wurden. Man musste seinen Platz in der veränderten Welt suchen und finden…
Michail Gratschjow kam in eine neu gestaltete Welt, als die Zeit des schöpferischen Suchens und der künstlerischen Konflikte vorüber war, und die Kunststile unifiziert und der ideologischen Maschine des Staates unterworfen wurden…
Alexander Grinberg konnte sich von der Feinheit und Erotik der Strebung und der Gefühle des Jugendstilzeitalters nicht trennen und schuf die Bilder „eigener“ raffinierten Frauen, auch wenn dieses in der Kommunalwohnung geschah. Die ideologische Maschine des neuen Zeitalters zerbrach sein Schicksal…
Alexander Chlebnikow suchte Zuflucht in intellektuellen Rätseln, dem Dickicht der gegenständlichen Welt, die ihm verständlich und dem Groß der Menschen nicht zugänglich war…
Russian to German: Testübersetzung Marketing Schmukartikel RU-DE General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Russian Давай, Россия!
Стать ближе к олимпийским чемпионам доступно каждому – коллекция наборных украшений, посвященных Олимпиаде, выполнена из серебра 925-й пробы с использованием современных технологий с вкраплениями из кристаллов, эмали и страз. Победы спортсменов, эмоции и рекорды – все это как будто застыло в олимпийской коллекции. Болеете за фигурное катание, хоккей, бобслей или керлинг? Украшения, созданные по мотивам игр – это ваш индивидуальный код болельщика. Все виды соревнований, символы игр и флаги стран-участниц представлены в виде шармов-подвесок и шармов-кулонов для двух видов браслетов. Их можно подбирать в любых сочетаниях и при помощи простых и надежных креплений создавать свои неповторимые олимпийские артефакты. Под любое настроение, повод и гардероб можно без труда подобрать себе серьги или колье, легко переместив подвески с браслета.
Ажурная легкость
Браслеты, серьги и подвески коллекции «Ажур» – это изящные невесомые украшения. Они отражают идею олимпийского лоскутного одеяла, которое сочетает в себе образы 16-ти различных орнаментов национальных промыслов России, символизируют характер современной России и ее гостеприимство. В одном одеяле мастера объединили уфтюжскую роспись и вологодское кружево, гжель и жостовскую эмаль, кубачинские узоры и цветы павлово-посадских платков, мезенскую роспись и хохлому, якутские узоры, ивановский ситец и другие характерные русские узоры. Все эти идеи воплощены в воздушных, элегантных и изысканных украшениях с тончайшим переплетением, представленных в коллекции «Ажур». Будьте не только патриотичными, но и модными! С украшениями из коллекции «Сочи 2014» каждый сможет владеть «драгоценной» частичкой зимней Олимпиады!
Победа на века
Для спортсмена главным призом является золотая медаль, для настоящего мужчины — признание его достижений окружающими. Вы добились успеха и не собираетесь на этом останавливаться? Продемонстрировать это позволит лимитированная коллекция ювелирных аксессуаров «ААА» для мужчин с использованием золота, бриллиантов, рубинов и сапфиров. Во все века они вдохновляли ювелиров на создание драгоценных произведений искусства, и эта коллекция — один из таких шедевров. Запонки, зажимы для галстука, перстни, подвески подчеркнут ваш безупречный стиль, индивидуальность и готовность побеждать всегда и везде. Любой из аксессуаров, преподнесенный в качестве подарка, вне всякого будет оценен по достоинству. А изделия с олимпийской символикой навсегда сохранят память о ваших победах для детей и внуков.
Translation - German Russland, los!
Den Olympiasiegern näher zu sein ist nun für jeden möglich! Die den Olympischen Spielen gewidmete Kollektion der Schmuckstücke zum Sammeln ist aus 925er Silber unter Anwendung von modernen Technologien ausgeführt und mit Kristallen, Emaille und Strass-Steinchen verziert. Sportliche Siege, Emotionen und Rekorde – all dies fand in der Olympiakollektion seine Verwirklichung. Sind Sie ein Fan von Eiskunstlauf, Eis-Hockey, Rückschlitten oder Curling? Der nach den Sportarten geschaffener Schmuck ist Ihr individueller Fan-Code. Alle Sportwettkämpfe, olympische Symbole und Staatsfahnen der Olympiateilnehmer werden mit den Charme-Schmuckanhängern für zwei Armbanddesigns dargestellt. Sie können auf jede Art kombiniert werden und durch die einfachen und zuverlässigen Verschlüsse einmalige olympische Artefakte bilden. Für jede Stimmung, jeden Anlass oder jedes Outfit können Ohrringer oder ein Halsschmuck mühelos ausgewählt werden, indem die Armband-Anhänger schlicht verlegt werden.
Leichtigkeit des Ajour
Die Armreifen, Ohrringe und Anhänger der Ajour-Kollektion sind zierlich und schwerelos. Dieser Schmuck präsentiert die Idee der olympischen Flickdecke, auf welcher die Sinnbilder der russischen Volkshandwerke durch 16 Ornamente zum Tragen kommen, und symbolisiert den Charakter des modernen Russlands und seine Gastfreundschaft.
In einer Decke haben die Meister die Uftjugaer Bemalung und Wologda-Spitze, Gschel und Emaille aus Schostowo, Kubatschi-Verzierungen und Blumen der Pawlow-Posad-Schalen, die Mesener Malerei und Chochloma, jakutische Ornamente, Baumwollkattun aus Iwanowo sowie andere typische russische Ornamente zusammengefügt. All diese Bilder sind in den luftigen, eleganten und auserwählten Schmuckstücken mit feinster Verflechtung verkörpert und sind in der Ajour-Kollektion zu sehen. Seien Sie nicht nur patriotisch, sondern auch modebewusst! Mit dem Schmuck aus der Sotschi 2014-Kollektion kann jeder ein edles Stückchen der Winterolympiade besitzen!
Ein Sieg für immer
Der Hauptpreis für einen Sportler ist eine Goldmedaille und für einen echten Mann – allgemeine Anerkennung seiner Errungenschaften. Sie erlangten Erfolg und haben es nicht vor, daran stehenzubleiben? Die limitierte AAA-Juwelen-Kollektion für Herren mit Einsatz von Gold, Brillanten, Rubinen und Saphiren kann es deutlich zum Ausdruck bringen. Schon immer inspirierten Edelsteine die Schmuckmacher für die Schaffung von Juwelen-Meisterwerken, und diese Kollektion ist ein erneutes Zeugnis dafür.
Manschettenknöpfe, Krawattenklammer, Ringe und Schmuckanhänger werden Ihrem vollendeten Stil, Ihrer Individualität und Ihrem Siegeswillen Nachdruck verleihen. Als Geschenk würde jedes der Kollektion-Schmuckstücke zweifellos die Anerkennung des Beschenkten finden. Und die Schmuckartikel mit der olympischen Symbolik werden zu ewigen Symbolen Ihrer Siege in Erinnerung Ihrer Nachkommen bleiben.
German to Russian: Testübersetzung DE-RU literarisch General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German Das Dach über der Mansarde lieβ Wasser durch. Die Mansarde war die Abstellkammer; im Lauf der Jahre hatte man alles, was im Wege stand, in ihr untergebracht. Die Haushӓlterin erklärte Millner, die Gelegenheit müsse benutzt werden, um da oben aufzurӓumen und Ordnung zu schaffen. Er hörte die energische Frau zwei Tage lang über seinem Studio rumoren.
Zuletzt stand auf dem Sofa eine Reihe von Kartons.
“Es scheinen quittierte Rechnungen zu sein”, sagte sie, aber selbst wenn sie nicht quittiert wӓren, könnte man dieses alte Zeug verbrennen – ich habe in der Zeitung gelesen, dass alle Forderungen nach fünf Jahren hinfӓllig werden.
“Ich war immer ein pünktlicher Zahler”, erwiderte er amüsiert; sie verließ ihn, und um es hinter sich gebracht zu haben, begann er sofort mit der Sichtung.
Es waren Bankauszuge aus den dreiβiger Jahren. ”Steurerklӓrungen und Steuerbescheide“ aus der selben Zeit. Ein Bündel bestand aus den Lieferungsscheinen der Firmen, die seine Wohnung eingerichtet hatten; ein anderes aus Postscheckabschnitten. Die Vergangenheit, unter dem Gesichtspunkt von Zahlungen, breitete sich da aus.
Die Haushӓlterin hatte recht – das alles war nur noch Makulatur, die Lebensversicherungprӓmien, die Krankenkassenraten, die Nachnahmen für den Honig von 1993 und den Kaffee aus Hamburg, die Hotelbelege von ehedem, die Schneiderrechnungen seiner Frau, die ihn verlassen hatte und verschollen war.
Translation - Russian Крыша мансарды протекла. Мансарда служила кладовой; год за годом туда сносилось все, что валялось без дела. Домработница заявила Мильнеру, что нужно воспользоваться этим поводом, чтоб навести там порядок. Два дня подряд Мильнер слышал над своей студией грохот, производимый энергичной женщиной.
В конце концов, на диване он обнаружил несколько коробок, выставленных в ряд.
«Похоже, это оплаченные счета, – сказала она. – Но даже если они не оплачены, это старье все равно можно сжечь – я читала в газете, что все долговые обязательства теряют силу через пять лет».
«Я всегда был дисциплинированным плательщиком», – весело возразил он; она оставила его, и, чтобы положить делу конец, он незамедлительно взялся за разбор бумаг.
Это были банковские выписки тридцатых годов. «Налоговые декларации и налоговые уведомления» того же времени. Одна пачка состояла из квитанций компаний, обустроивших его жилище; другая – из корешков почтовых чеков. Прошлое, в части его платежей, встало перед ним.
Домработница была права – все это была макулатура, страховые взносы и взносы в больничную кассу, квитанции наложенных платежей за мед от 1993 года и кофе из Гамбурга, гостиничные квитанции со времен царя Гороха, счета от портного его жены, давно оставившей его и пропавшей из поля зрения.
Поскольку на дворе стояло лето, он не мог засунуть этот ворох в топку центрального отопления, и вынес его в сад. Под елью было место, где ничего не росло. Там он вытряс бумаги и поджег их. Пожелтевшие листки загорелись как солома; при свете дня языки пламени не имели четких очертаний, они плавно перетекали в дрожащий воздух.
German to Russian: Testübersetzung DE-RU Zeitungsartikel allgemein General field: Bus/Financial Detailed field: Real Estate
Source text - German Der deutsche Immobilienmarkt ist aufgeheizt. Und insbesondere das südliche Bayern gehört zu den Regionen, wo Wohnimmobilien besonders begehrt sind. Gegenüber dem Vorjahr stieg das Gesamttransaktionsvolumen in Bayern im vergangenen Jahr um rund 2,1 Milliarden Euro auf insgesamt 35,78 Milliarden Euro an. Ein Plus von 6,3 Prozent. "Das ist der höchste Wert der letzten 20 Jahre", sagt Dr. Stephan Kippes, Professor an der Hochschule Nürtingen-Geislingen und Leiter des Marktforschungsinstituts des Immobilienverbandes Deutschland.
Doch welchen Anteil daran haben die Russen, die Araber oder gar reiche Griechen und Italiener, deren Länder in der Euro-Krise stecken? Investieren sie verstärkt in krisensichere bayerische Immobilien, treiben sie damit die Preise nach oben? Nachfrage bei einem, der es wissen muss, einem der führenden Makler im Tegernseer Tal, der vor allem Premium-Immobilien in seinem Angebot hat. Dass Russen, Araber oder gar Griechen das Tal überschwemmen, das will er nicht bestätigen.
Dass es in Osteuropa ein Interesse an Immobilienbesitz in Bayern gibt, das bestreitet er nicht. Insbesondere das Tegernseer Tal habe gerade für Käufer aus dem Ausland natürlich einiges zu bieten, erklärt der Makler. Schließlich sei eine Immobilie am Tegernsee eine sichere Geldanlage. "Das Thema ist aber aufgebauscht. Dass alles an Russen verkauft werden würde, ist völliger Schmarrn. Im Tal leben 25.000 Menschen, davon zwei Hand voll Russen", wiegelt der Makler, der namentlich nicht genannt werden will, ab. Diskretion ist alles.
Translation - Russian На немецком рынке недвижимости горячо. К регионам, где жилая недвижимость пользуется особенно высоким спросом, относится, в частности, южная Бавария. По сравнению с предыдущим периодом, в прошлом году общий объем сделок в этом регионе вырос на 2,1 миллиарда евро и достиг общего показателя в 35,78 миллиардов евро. Налицо прирост на 6,3%. «Это самый высокий показатель за последние 20 лет», -- говорит доктор Штефан Киппес, профессор университета Нюртинген-Гайслинген, руководитель Института исследования рынков Союза риэлторов Германии.
Однако какую долю покупателей на этом рынке составляют граждане стран, переживающих кризис: россияне, арабы и даже состоятельные греки и итальянцы? Идет ли речь об увеличении инвестиций на благополучный рынок баварской недвижимости и сопутствующем повышении цен? Спросим об этом у знающего человека, одного из ведущих риэлторов региона Тегернзее Таль (долина озера Тегерн), предлагающего своим клиентам в основном недвижимость премиум-класса. Он не согласен с тем, что россияне, арабы или даже греки наводнили регион.
Он не оспаривает того факта, что в Восточной Европе имеется интерес к недвижимости в Баварии. Риэлтор поясняет, что как раз региону Тегернзее Таль безусловно есть что предложить иностранным покупателям. В конечном счете, недвижимость на озере Тегернзее – это надежное вложение денег. «Эта тема раздута. То, что все будет раскуплено россиянами – полная чушь. В долине живут 25 000 человек, из них всего кучка россиян», -- успокаивает собеседник, не пожелавший раскрыть свое имя. Главное – конфиденциальность.
German to Russian: Testübersetzung Vertrag DE-RU General field: Law/Patents Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - German c) Gegenstand des Unternehmens:
Die Herstellung und der Vertrieb von -sowie der Handel mit- Maschinen und Anlagen für die Nahrungs-, Genussmittel-, chemische und Bioethanol-Industrie sowie der Abwasserklärung.
Die Gesellschaft kann sich an anderen Unternehmen, auch wenn sie einen anderen Unternehmensgegenstand haben, beteiligen, sie erwerben, die Geschäftsführung für solche Unternehmen übernehmen.
3. Grund-oder Stammkapital:
4.000.000,00 EUR
4. a) Allgemeine Vertretungsregelung:
Ist nur ein Geschäftsführer bestellt, so vertritt er die Gesellschaft allein. Sind mehrere Geschäftsführer bestellt, so wird die Gesellschaft durch zwei Geschäftsführer oder durch einen Geschäftsführer gemeinsam mit einem Prokuristen vertreten.
b) Vorstand, Leitungsorgan, geschäftsführende Direktoren, persönlich haftende Gesellschafter, Geschäftsführer, Vertretungsberechtigte und besondere Vertretungsbefugnis:
Er ist einzelvertretungsberechtigt und von den Beschränkungen des § 181 BGB bei Rechtsgeschäften befreit, die er für die Gesellschaft mit sich im eigenen Namen oder als Vertreter Dritter tätigt:
5. a) Rechtsform, Beginn, Satzung oder Gesellschaftsvertrag:
Gesellschaft mit beschränkter Haftung
Gesellschaftsvertrag vom 30.12.1997
Zuletzt geändert durch Beschluss vom 12.08.2010
Translation - Russian с) Вид деятельности компании:
Производство и сбыт, а также торговля машинами и оборудованием для пищевой, вкусовой, химической и биоэтанольной промышленности, а также для систем очистки сточных вод.
Общество может быть участником других компаний, в том числе и компаний с другими видами деятельности, приобретать их и осуществлять руководство такими компаниями.
3. Основной или акционерный капитал:
4.000.000,00 Евро
4. Общее правило представительства:
В случае если назначается только один директор, он наделяется правом единоличного представительства. Если назначается несколько директоров, то представительство осуществляется двумя директорами либо одним директором совместно с одним прокуристом.
b) Исполнительный совет, орган управления, руководящие директоры, участники Общества с личной ответственностью, уполномоченные представители и специальные полномочия представительства:
Он располагает правом исключительного представительства и освобождается от ограничений, налагаемых § 181 BGB (Гражданский кодекс Германии), при осуществлении правовых сделок, которые он заключает для Общества с самим собой от собственного имени или в качестве представителя третьей стороны.
5. а) Правовая форма, срок начала деятельности, устав или акционерный договор:
Общество с ограниченной ответственностью от 30.12.1997.
Акционерный договор от 30.12.1997. Последнее изменение на основании Решения от 12.08.2010.
German to Russian: Testübersetzung Vertrag Bank_Finanzen DE-RU General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - German Freigabe
Die Landesbank ist zur Freigabe ihrer Rechte aus der Forderungsabtretung verpflichtet, sobald sie wegen aller ihrer Ansprüche gegen den Kreditnehmer aus dem vorliegenden Kreditvertrag befriedigt ist.
Sie ist schon vorher auf Verlangen zur Freigabe von Forderungen aus dieser Zession nach ihrer Wahl verpflichtet, wenn und soweit der realisierbare Wert der abgetretenen Forderungen sowie aller sonstigen Sicherheiten 110 % aller gesicherten Forderungen der Landesbank nicht nur kurzfristig übersteigt. Die Deckungsgrenze von 110 % erhöht sich um den jeweils aktuellen Umsatzsteuersatz, soweit die Landesbank mit der Abführung der Umsatzsteuer aus Verwertungserlösen belastet ist.
Ausgehend vom Nennwert wird bei der Ermittlung des realisierbaren Wertes ein angemessener Sicherheitsabschlag wegen etwaiger Forderungsausfälle vorgenommen.
Die Landesbank kann diese Freigabepflicht auch dadurch erfüllen, dass sie andere Sicherheiten in entsprechendem Umfang freigibt.
Wenn die Landesbank von einem Bürgen oder einem sonstigen Dritten befriedigt wird, wird sie die Forderungen auf diesen übertragen, es sei denn, ihr werden Ansprüche anderer nachgewiesen.
Alle Forderungen der Landesbank gegen den Kreditnehmer aus diesem Kredit sowie alle ihr in Zusammenhang damit entstehenden Forderungen und gesetzlichen Ansprüche werden durch das AGB-Pfandrecht gemäß Nr. 21 AGB gesichert.
Sicherungszweckerklärungen zu Grundpfandrechten und Reallasten erstrecken sich nicht auf diesen Kredit.
Translation - Russian Передача прав
Ландесбанк обязуется передать свои права по уступленным требованиям, при условии, что все требования банка в отношении Кредитополучателя по данному Кредитному договору удовлетворены.
По требованию Ландесбанк обязан уступить по своему выбору права требования из этой цессии еще ранее, в тех случаях, когда в течение не краткосрочного периода времени стоимость реализации уступленных требований, а также всех иных гарантий превышает 110% всех обеспеченных требований Ландесбанка. Если Ландесбанк несет бремя по уплате НДС с выручки от реализации, то граница покрытия в размере 110% соответственно увеличивается на актуальную сумму ставки НДС.
Исходя из номинальной стоимости, при определении стоимости реализации учитывается соразмерный коэффициент запаса для компенсации возможной утраты требований.
Ландесбанк может исполнить данную обязанность по передаче прав также путем передачи иных гарантий в соответствующем объеме.
Если требования Ландесбанка будут удовлетворены поручителем или иным третьим лицом, то банк передает требования этому лицу, в случае если не будут доказаны требования иных лиц.
Все требования Ландесбанка в отношении Кредитополучателя по данному кредиту, а также все связанные с ними требования и законные претензии гарантируются Залоговым правом Общих коммерческих условий в соотв. с № 21 Общих коммерческих условий (AGB-Pfandrecht).
Декларации о цели обеспечения в отношении залога недвижимости и поземельных налогов на данный кредит не распространяются.
Russian to German: Testübersetzung Darlehensvertrag RU-DE General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Russian Исполнение обязательств Заемщика долга по настоящему Договору обеспечивается всем имуществом Заемщика.
Заем в настоящем Договоре является целевым. Сумма займа предоставляется Займодавцем Заемщику в качестве финансирования строительства жилого микрорайона, в соответствии с Разрешением на строительство, в Московской области или Новых Задышанах.
Уплата процентов производится в день возврата всей Суммы займа или ее части в порядке, как установливается в пункте 4.2 настоящего Договора.
Уплата пени производится Заемщиком не более, чем за пять рабочих банковских дней в Швейцарии с момента вручения повторного письменного требования Займодавца.
Translation - German Die Erfüllung der Verpflichtungen des Darlehensnehmers gemäß diesem Vertrag wird mit dem gesamten Vermögen des Darlehensnehmers gesichert.
Das vertragliche Darlehen ist ein zweckgebundenes Darlehen. Der Darlehensbetrag wird dem Darlehensnehmer durch den Darlehnsgeber als Finanzierung des Bauvorhabens gemäß der Baugenehmigung für den Bau einer Wohnanlage im Gebiet Moskau oder in Nowyje Sadyschany bereitgestellt.
Die Zinsenzahlung erfolgt am Tag der Rückzahlung des gesamten Darlehensbetrag bzw. eines Teils dieses Betrags nach dem Verfahren gemäß P. 4.2 des vorliegenden Vertrags.
Die Zahlung der Verzögerungszinsen erfolgt durch den Darlehnsnehmer spätestens fünf Bankarbeitstage in der Schweiz nach der Zustellung einer wiederholten schriftlichen Forderung des Darlehensgebers.
More
Less
Translation education
Other - Johannes-Gutenberg-Universität Mainz, Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaften, Studienort Germersheim. Abschluss: Akademisch geprüfter Übersetzer
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Nov 2001.