This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to French: Industrial - Equipment Procurement Contract Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English BETWEEN:
XXX
a Société par Actions simplifiée (French simplified joint-stock company)
Registered office: XXX, France
Company registration: XXX register, Entry No. XXX
Registered Capital: XXX Euros
Represented by:
Mr. XXX - General Purchases Manager
and
Mrs. XXX – Industrial Services and Supplies
Hereinafter called XXX,
of the one part,
and
Name:
Address: xxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Business Identification (company registration details, SIRET business-site identifier)………………………………………..
Represented by ………………………………………………………………..
Hereinafter called “the Supplier”,
of the other part
RECITALS
Whereas:
- XXX FRANCE is a company specialising in Aeronautics and Space manufacture,
- XXX FRANCE has occasion to procure Services and Supplies,
- The contract is open to a limited number of Suppliers who, in view of the stability of trading relations offered, undertake as follows:
ÿ first, to satisfy the technical, commercials and regulatory/administrative requirements,
ÿ secondly, to improve their competitiveness, particularly as regards reduction of costs, supply cycles related to the quality of all their Supplies and Services.
- The Supplier has acquainted itself with the requirements XXX FRANCE as stated in this Contract and, recognising that the stability of the trading relations offered should enable it to improve its competitiveness and the quality of its Supplies and Services, consents to sell to XXX FRANCE the said Services and Supplies.
NOW THIS AGREEMENT WITNESSETH:
ARTICLE 1 - DEFINITIONS
The following terms shall have assigned to them the meanings given opposite them:
Contract: this document and its attachments. The attachments are an integral part of the Contract.
Supply: industrial resource and associated devices defined in the Specifications.
Contract Package (Prestation) [Contract-Package supply or service]: Includes in particular the project development and supervision, the study, design, production and delivery of the Supply, the development, testing, technical assistance and delivery of the (definition and testing) documentation, and the training necessary for the execution of the specifications in accordance with the Contract.
Specifications: document (and its Attachments) expressing the requirements of XXX France, Reference xxxxx. This document expresses XXX France’s expectations and requirements regarding the technical aspects. This document forms Attachment 1 to this Contract.
Order: order in execution of all or part of the Contract; document satisfying government/administrative requirements.
ARTICLE 2 - OBJECT
The object of this Contract is to define the terms and conditions under which the Supplier undertakes to execute the Contract Package.
Acceptance of XXX France orders referring to this Contract implies unreserved conformance with the Contract’s requirements and compliance by the Supplier with all legal and regulatory requirements. The Supplier hereby expressly renounces the benefit of its own general conditions of sale and of any reservation-of-title clause.
ARTICLE 3 - ACCEPTANCE OF ORDERS
An Order shall be deemed to be unreservedly accepted by the Supplier, regardless of the medium used for making it, at the latest fifteen (15) days before its despatch, where the Supplier issues no refusal or reservations within that time, and shall also be so deemed if the Supplier has begun executing the Order, including in cases where no acknowledgement of receipt is issued. The day after the date of issue shown on the Order shall be deemed to be the date of dispatch.
It shall be incumbent upon the Supplier to ensure that it has available all the appropriate elements (documents, data, materials, tooling,…) before undertaking the work.
Every modification to the Order shall be covered by an addendum which shall be deemed to be unreservedly accepted as aforestated.
ARTICLE 4 - CONTRACT END-OF-VALIDITY DATE
The ending date for the Contract’s validity shall be reckoned from the actual date of Acceptance and shall include the twenty-four- (24-) month warranty period.
Translation - French Contrat d’Achat d’un Équipement Industriel
ENTRE :
XXX FRANCE
Société par Actions simplifiées
Siège Social : XXX
RCS : XXX N°
Capital : XXX Euros
Représentée par :
Monsieur XXX - Responsables des Achats Généraux
Et
Madame XXX - Achats Prestations Industrielles
Ci-après désignée - XXX France
d’une part
et
Nom
Adresse xxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Identification (RCS, No SIRET, Capital)………………………………………..
Représentation ………………………………………………………………..
Ci-après désignée – Le Prestataire
d’autre part
PRÉAMBULE
Etant préalablement rappelé que :
- XXX FRANCE est une société spécialisée dans la construction Aéronautique et Spatiale,
- XXX FRANCE est amené à recourir à l’achat de Prestations et de Fournitures,
- Le marché est offert à un nombre limité de fournisseurs qui, en regard de la stabilité des relations offertes, s’engagent :
- d’une part, à satisfaire ses exigences techniques, commerciales et administratives,
- d’autre part, à améliorer leur compétitivité, notamment en matière de réduction des coûts, des cycles de fournitures en la qualité de l’ensemble de leurs Prestations.
- Le Prestataire ayant pris connaissance des exigences d'XXX FRANCE précisées dans le présent Contrat et reconnaissant que la stabilité des relations offertes doit permettre d’améliorer sa compétitivité et la qualité de ses Prestations, accepte de lui vendre les dites Prestations et Fournitures.
Les Parties conviennent ce qui suit :
ARTICLE 1 - DÉFINITIONS
Les termes suivants auront le sens ci-après défini :
Contrat : le présent document et ses annexes. Les annexes font partie intégrante du Contrat.
Fourniture : moyen industriel et périphériques associés définis dans le Cahier Des Charges.
Prestation : Notamment, la maîtrise d'œuvre, l'étude, la réalisation, la livraison de la Fourniture, la mise au point, le contrôle, l'assistance technique, la livraison de la documentation (de définition et de contrôle), la formation, nécessaires à l'exécution du Cahier des Charges en accord avec le Contrat.
Cahier Des Charges : document (et ses Annexes) exprimant les besoins d’XXX France Référence xxxxx. Il traduit ses attentes et ses exigences sur les aspects techniques. Ce document constitue l’Annexe 1 du Contrat.
Commande : ordre d’exécution de tout ou partie du Contrat ; document de régularisation administrative.
ARTICLE 2 - OBJET
Le présent Contrat a pour objet de définir les termes et les conditions selon lesquels le Prestataire s'engage à exécuter la Prestation.
L’acceptation des commandes d’XXX France se référant au présent Contrat implique l'adhésion sans réserve aux exigences du Contrat, et le respect par le Prestataire des exigences légales et réglementaires. Le Prestataire renonce expressément à se prévaloir de ses propres conditions générales de vente et de toute clause de réserve de propriété.
ARTICLE 3 - ACCEPTATION DES COMMANDES
La Commande est considérée comme acceptée sans réserve par le Prestataire quel que soit son support, au plus tard dans les quinze (15) jours suivant son envoi, s'il n'y a pas eu refus ou réserves du Prestataire dans ce délai, ainsi que si le Prestataire a commencé à exécuter la Commande, y compris en cas de défaut d'accusé de réception. Le lendemain de la date d’émission figurant sur la Commande est considéré comme étant la date d’envoi.
Il appartient au Prestataire de vérifier qu’il dispose de tous les éléments appropriés (documents, données, matières, outillages,…) avant d’entreprendre les travaux.
Toute modification de la Commande doit faire l’objet d’un avenant dont l’acceptation sans réserve par le Prestataire est acquise comme précisé ci-dessus.
ARTICLE 4 - DATE DE FIN DE VALIDITÉ DU CONTRAT
La date de fin de validité du Contrat est calculée à partir de la date réelle de Réception et inclut les vingt-quatre (24) mois de garantie.
Projects history including: Representation contract between intermediary & football player (3,000 words), Documentation of personal data processing according to GDPR, Global Data Protection Guidelines (15,000 words), Supplier Data Processing amendment (15,000 words), Privacy & Data Security Amendment (3,000 words), By-laws (37,000 words), Compliance Review Report (22,000 words), Articles of Association (37,000 words), Global Employee Share Plan (37,000 words), Articles of Association of a HK Holding (15,000 words), Careers website of Eurozone's leading bank (‘Global 2000 Forbes’ 2008)
I'm a translator with formal legal education and extensive experience
I support professionals, organizations, law firms, legal departments and NGOs by delivering accurate translations that meet high professional standards.
DATA PROTECTION & COMPLIANCE
Master data protection agreement, data processing agreement, public authority access request policy, personal data breach management procedures, vendor privacy management, data protection agreement, etc.
INTERNATIONAL DEVELOPMENT
Programmes, studies, reports, policies on human rights, gender equality, child protection, and the rights and welfare of displaced persons and refugees
ENVIRONMENT - CLEAN ENERGY
Articles, press releases, corporate code of conduct, migrant worker agreements
BUSINESS/ LEGAL TRANSLATION
Extensive experience in contracts: master agreement, turnkey agreement, employment agreement, incentives agreement, partnership agreement, franchise agreement, license, agency and distributor agreement, support services agreement, NCND agreement, settlement agreement, fund operating agreement, celebrity/representation agreement, clinical agreement, EULA, etc.
CORPORATE: Articles, bylaws, governance documents, codes of ethics & conduct, internal policies, board and shareholders minutes
E-commerce: Terms & Conditions, data policies, GDPR compliance
NOTARIAL DOCUMENTS
Civil and family law documents (divorce, child support, custody matters), probate documentation, vital records (birth, marriage, and death certificates), powers of attorney, affidavits, declarations, and other official records
SUCCESSION, TRUSTS & PRIVATE CLIENT
Wills, trusts, probate and estate administration, inheritance matters, trust deeds, succession planning documents, PoA and private client documentation
• MOOC in Digital Currency – University of Nicosia - 2018
• BP Conferences - Budapest
2014 & 2017, Zagreb 2015, Prague 2016, Vienna 2018
• Traduction financière et juridique (KIID) - webinar 2018
• Legal translation in clear language - Legalex London -
2022
• Legal translation and risk conference - Cambridge 2023
• French inclusive writing, IP, GDPR courses - online 2024
2024 Lawyer's course on IP, data protection Certificate in French inclusive writing
I am happy to sign your organization's non-disclosure agreement
Member of the ProZ Certified Pro Network and of the French SFT
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
46
With client feedback
0
Corroborated
0
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
40
Editing/proofreading
6
Language pairs
English to French
46
Specialty fields
Law (general)
19
Law: Contract(s)
12
Business/Commerce (general)
3
Finance (general)
3
Internet, e-Commerce
3
Economics
2
Law: Taxation & Customs
1
Art, Arts & Crafts, Painting
1
International Org/Dev/Coop
1
Other fields
Other
1
Keywords: French legal translator, French lawyer linguist, French legal linguist, English to French translator, English to French translation, French legal translation, French business translation, French translation, French professional translation, legal translation. See more.French legal translator, French lawyer linguist, French legal linguist, English to French translator, English to French translation, French legal translation, French business translation, French translation, French professional translation, legal translation, law translation, legal translation online, corporate law, company law, business law, memorandum, articles of association, articles of incorporation, joint-venture, mergers & acquisitions, business negotiation, business document translation, by-laws, minutes, board of directors, shareholders pact, power of attorney, governance, best practices, compliance, ethics, code of conduct, company policy, agreement, contract, contract revision, contract amendments, IP, intellectual property, copyright, trademark, litigation, arbitration, proceedings, suit, court summons, subpoena translation, claim, complaint, pleading, remedies, judgment, insolvency, civil law, family law, divorce decree, inheritance, succession, will, trust, estate, power of attorney, probate, trade, proposal, tender, bid, import, export, shipping, services, transnational, international organization, economics, development, cooperation, Europe, European union, institutions, emerging countries, real estate, France, French, website, press release, blog, publication, article, newsletter, management, market research, location release, proofreading, traductrice juridique, traduction juridique, traduction anglais français contrat, convention, pacte d'actionnaires, localisation, révision, correction, relecture juridique, propriété intellectuelle, traduction droit des affaires, droit des sociétés, statuts, fusion-acquisition, localisation français, traduction politique de confidentialité, protection des données, traduction appel d’offres, bitcoin, blockchain, cryptocurrencies, white paper, privacy, data security, legal 500, forbes 500, NGO, GDPR, RGPD, SLP, M&A, T&C, CTA, EULA, General Data Protection Regulation, data privacy, compliance, due diligence, corporate sustainability. See less.