This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to Arabic Kabyle to Arabic English to Arabic French to Kabyle Arabic to Kabyle English to Kabyle French to English Arabic to English Kabyle to English French (monolingual) Arabic (monolingual) Kabyle (monolingual) English (monolingual)
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English: Les oubliés d’Apsogia l’Affranchi General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French 1. Ouïe-fine
Attrapez-moi ce sale môme !
L’homme au pourpoint argenté désignait un garçon aux yeux moqueurs. L’enfant se faufilait déjà dans la foule, une bourse volée à la main.
La haine se lisait sur le visage du vieux lieutenant.
Apparemment, ce n’était pas la première fois que ces deux-là se rencontraient.
Le nombre de gardes à la poursuite du garnement devenait inquiétant. Le temps n’était plus à la plaisanterie. Ouïe-fine cavalait, les dents serrées et le torse bombé. Son agilité lui permettait d’avancer rapidement dans les ruelles étroites de la cité blanche. Son regard trahissait sa détermination à s’échapper.
La lumière aveuglante se réfléchissait sur les murs des maisons et ne laissait nul coin sombre où se cacher.
Le chenapan tourna à l’angle d’une boulangerie et poussa une grille qui donnait sur la cour intérieure d’un bel hôtel particulier. Il s’engouffra par une porte latérale puis attendit un instant que ses yeux s’habituent à l’obscurité. Le bruit des pas de ses poursuivants s’était approché puis éloigné, jusqu’à disparaître complètement.
Attiré par des cliquetis métalliques et deux voix rieuses, le garçon avança jusqu’au bout du couloir de service où il poussa délicatement une porte de bois rustique.
Translation - English I. Fine-Ear
‘Catch this silly nipper!’
The man wearing a silver doublet pointed out a boy with mocking eyes. The boy was sneaking into the crowd with a stolen purse in his hand.
Hatred was clearly visible in the face of the old lieutenant
Obviously, for these two, it was not their first time meeting each other. Apparently, those two had already met
The number of guards chasing the rascal was worrying. Things were getting serious. Fine-ear was running, his teeth clenched, his chest flexed out. His agility allowed him to move quickly between the narrow alleys of the white city. His expression was betraying his determination to escape.
The blinding light reflecting on the walls of the houses left no dark corner in which to hide.
The rascal turned by the corner of a bakery and pushed a gate that opening into the inner courtyard of a beautiful private hotel. He rushed through a side door, and then he waited for a moment allowing his eyes to adjust to the darkness. The sound of his chasers’ footsteps approached then moved away until they completely disappeared.
Attracted by metallic clicks and two laughing voices, the boy moved forward to the end of the service corridor where he slowly pushed a rustic wooden door open.
French to Arabic: Goha, son fils et l’âne. جحا و ابنه و الحمار General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Ken Ya Maken, il était une fois. C’était un jour où soufflait un terrible vent de sable. Goha et son fils aîné se préparaient afin de se rendre au célèbre marché aux plantes médicinales de la ville d'Edfou.
Une fois leurs marchandises attachées, tous deux s’installèrent sur le dos de leur âne avant d’agiter la main en guise d’adieu aux villageois venus assister à leur départ.
Translation - Arabic كان يا مكان في يوم عاصفة رملية كان جحا و ابنه الأكبر يستعدان للذهاب إلى سوق الأعشاب الطبية الشهير بمدينة ادفو. وما أن تم ربط بضاعتهما، ركب جحا وابنه على ظهر الحمار مهللين بأيديهم مودعين أهل القرية الذين حضروا رحيلهم.
French to English: Ecrire en langue étrangère – tutoriel de soutien General field: Other Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - French Bienvenu sur ce tutoriel de la plateforme Lansad consacré à l’écrit en langue étrangère.
Ecrire est une pratique incontournable lors de vos études à l’université et dans de nombreux contextes professionnels. Qu’on ait à produire une synthèse, un mémoire, un article ou une lettre de motivation, toutes ces tâches font appel à un ensemble de compétences qu’il est nécessaire de développer. Les conseils qui suivent sont là pour vous aider à les construire pas à pas.
Translation - English Welcome on our tutorial on “Plateforme LANSAD” about writing in a foreign language. Writing is something essential in your studies and in many professional fields. Whether you have to write a report, a thesis, an article or a cover letter, all these tasks require skills that you have to develop. The following advice will help you build these skills gradually.
English to Arabic: “Women’s Rights in the Middle East and North Africa: Progress Amid Resistance” General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English INTRODUCTION
Although Algerian women played a key role in the war for independence from France, which lasted from 1954 to 1962, the battle for gender equality has long been overshadowed by the nationalist struggle. Since 1962, government officials have formally acknowledged women’s central role
in the construction of an independent nation. However, very few grassroots feminist organizations developed in the 1960s and 1970s. Even former female combatants in the independence struggle often argued that
nationalist objectives were more pressing than the elimination of gender discrimination..
The National Liberation Front (FLN), which led the independence movement and remains the ruling party in Algeria, was largely ambivalent on gender issues. The socialist aspects of its ideology advocated women’s equality, but more conservative strains within the movement viewed women as the vessels of Islamic and traditional values. In the two decades following independence, groups that supported divergent political projects clashed over personal status issues, and their failure to reach a consensus thwarted various attempts to codify family law.
In 1981, an extremely conservative draft family law was vehemently rejected by a grassroots movement of women from different professional backgrounds, including university professors, schoolteachers, medical doctors, and laborers. They came together to organize petitions and demonstrate against the proposed legislation. Under this pressure, the government retracted the 1981 draft, but on June 9, 1984, a very similar code was passed without public debate.
Translation - Arabic مقدمة
بالرغم من آن المرأة الجزائرية لعبت دورا هاما أيبان الثورة التحريرية من فرنسا و التي دامت من سنة 1954 إلى 1962 حيث كان النضال الوطني قد غطى على النضال من اجل المساواة بين الجنسين. مند 1962 تم الاعتراف من قبل المسئولون الحكوميون بدور المرأة في بناء دولة مستقلة إلا أن لم يكن إلا القليل من التنظيمات النسوية التي عرفت الازدهار بين 1960-1970 حيث أن حتى مجاهدات الثورة التحريرية يرون إن المصلحة الوطنية أولى من مسالة القضاء على التميز الجنسي .
حزب جبهة التحرير الوطني الذي قاد الثورة التحريرية و ما زاله الحزب الحاكم في الجزائر , لا يزال مترددا فيما يتعلق بقضية المساواة بين الجنسين حيث ان الحزب من الجانب الاجتماعي يدعو إلى المساواة بين الرجل والمرأة و لكن العديد من الجهات المحافظة داخل الحزب صنفت المرأة كإناء تحفظ فيه القيم التقليدية و الدينية. بعد عشريتين من الاستقلال كان هناك أطراف ساندت برامج سياسية مختلفة و التي اصطدمت بقضايا الأحوال الشخصية مما أدى إلى عجزهم في الوصول إلى إجماع والذي احبط العديد من المحاولات التي سعت إلى تدوين قانون الأسرة.
في 1981 تم عرض مسودة قانون أسرة جد متطرف و الذي تم رفضه بشدة من طرف منضمات نسائية تتكون من بروفسورات و أساتذة و طبيبات و موظفات اجتمعن لتنظيم عريضات و ليتظاهرن ضد التشريع القانوني المقترح. تحت هذا الضغط قامت الحكومة بسحب مسودة القانون التي تم عرضها في 1981 و لكن في جوان 1984 تم تمرير قانون مشابه بدون أي نقاش شعبي.
More
Less
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Mar 2018.
Adobe Acrobat, Google Translator Toolkit, Trados Studio
Bio
Born in Tizi ouzou, Algeria, I grew up speaking Arabic and french. I began my studies in english language at the University of Algiers, from which I graduated with a Bachelor degree in 2011. In 2012, I joined the embassy of the Republic of Korea in Algeria, where i worked for three years, as administrative assistant, translator. After 3 years at the embassy of the Republic of Korea, I moved aboard to France, to study translation at the university of Lorraine. After two years, I graduated with a Masters degree in translation English, French, Arabic.
During my studies, I had many work experiences along with my studies. In 2017, I translated a novel for a House editing in the city of Nancy, from French into English, as well as two other fairy tales from French into Arabic.
Since July, 2017, I work as Oral translator, during the civic training days organized by the French Office of Immigration and Integration.