This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Works in:
Mechanics / Mech Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Medical (general)
Rates
Portuguese to English - Rates: 0.20 - 0.30 BRL per word
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Portuguese: The metamorphose General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English The Metamorphosis
Franz Kafka
One morning, when Gregor Samsa woke from troubled dreams, he found himself transformedin his bed into a horrible vermin.He lay on his armour-like back, and if he lifted his head a little he could see his brown belly, slightly domed and divided by arches into stiff sections. The bedding was hardlly able to cover it and seemed ready to slide off any moment. His many legs, pitifully thin compared with the size of the rest of him, waved about helplessly as he looked.
“What’s happened to me? He thought. It wasn’t a dream.His room, a proper human room although a little too small, lay peacefully between its four familiar walls.A collection of textile samples lay spread out on the table - Samsa was a travelling salesman - and above it there hung a picture that he had recently cut out of an illustrated magazine and housed in a nice, gilded frame. It showed a lady fitted out with a fur hat and fur boa who sat upright, raising a heavy fur muff that covered the whole of her lower arm towards the viewer.
Gregor then turned to look out the window at the dull weather. Drops of rain could be heard hitting the pane, which made him feel quite sad.“How about if I sleep a little bit longer and forget all this nonsense”, he thought, but that was something he was unable to do because he was used to sleeping on his right, and in his presentstate couldn’t get into that position.However hard he threw himself onto his right, he always rolled back to where he was.He must have tried it a hundred times, shut his eyes so that he wouldn’t have to look at the floundering legs, and only stopped when he began to feel a mild, dull pain there that he had never felt before.
“Oh, God”, he thought, “what a strenuous career it is that I’ve chosen! Travelling day in and day out. Doing business like this takes much more effort than doing your own business at home, and on top of that there’s the curse of travelling, worries about making train connections, bad and irregular food, contact with different people all the time so that you can never get to know anyone or become friendly with them. It can all go to Hell!” He felt a slight itch up on his belly; pushed himself slowly up on his back towards the headboard so that he could lift his head better; found where the itch was, and saw that it was covered with lots of little white spots which he didn’t know what to make of; and when he tried to feel the place with one of his legs he drew it quickly back because as soon as he touched it he was overcome by a cold shudder.
He slid back into his former position. “Getting up early all the time”, he thought, “it makes you stupid. You’ve got to get enough sleep. Other travelling salesmen live a life of luxury. For instance, whenever I go back to the guest house during the morning to copy out the contract, these gentlemen are always still sitting there eating their breakfasts. I ought to just try that with my boss; I’d get kicked out on the spot. But who knows, maybe that would be the best thing for me. If I didn’t have my parents to think about I’d have given in my notice a long time ago, I’d have gone up to the boss and told him just what I think, tell him everything I would, let him know just what I feel. He’d fall right off his desk! And it’s a funny sort of business to be sitting up there at your desk, talking down at your subordinates from up there, especially when you have to go right up close because the boss is hard of hearing. Well, there’s still some hope; once I’ve got the money together to pay off my parents’ debt to him - another five or six years I suppose - that’s definitely what I’ll do. That’s when I’ll make the big change. First of all though, I’ve got to get up, my train leaves at five.
Translation - Portuguese A METAMORFÓSE
Franz Kafka
Uma manhã, quando Gregor Samsa acordou de sonhos conturbados, se viu transformado em sua cama em um horrível verme. Ele deitou - se na armadura de volta e se levantou sua cabeça um pouco. Ele podia ver sua barriga marrom ligeiramente abóbada e dividida por arcos em secções rígidas. A cama era capaz de cobri – lo e parecia estar pronta para deslizar qualquer momento. Suas muitas pernas, lamentáveis finas, em comparação com o tamanho do resto dele, acenou impotente quando ele olhou.
” O que aconteceu comigo? Ele pensou. Não foi um sonho. Seu quarto, um quarto humano apropriado, embora um pouco demasiado pequeno, deita – se pacificamente entre as quatro paredes conhecidas. Uma coleção de amostra têxteis estava espalhada sobre a mesa. Samsa era um vendedor ambulante. Em cima da mesa pendurou uma foto que ele tinha recortado recentemente de uma revista ilustrada e colocado em um frame agradável dourado. Mostrava uma senhora equipada com um chapéu de pele e uma (boa) de peles e estava sentada ereto, levantando um casaco pesado de peles que cobria todo o seu braço inferior em direção ao visor.
Gregor em seguida virou se para olhar pelo janela o tempo maçante. Gotas de chuva podia ser ouvida batendo no painel, o que fez sentir muito triste.” Que tal se eu dormir mais um pouco e esquecer todo esse absurdo”, pensou, mas isso era algo que ele era incapaz de fazer porque estava acostumado a dormir a sua direita e, no seu estado atual não conseguia nessa posição. Por mais que ele se jogasse na sua direita, sempre voltava para onde estava. Ele deve ter tentado uma centena de vezes, fechou os olhos para não ter que olhar para as pernas vacilantes, e só parou quando começou a sentir uma dor suave e maçante lá que ele nunca sentiu antes.
” Oh Deus”, ele pensou, “Que carreira árdua que eu escolhi! Viajando dia a dia. Fazendo negócios como isto exige muito mais esforço do que fazer o seu próprio negócio em casa, e, além disso, há a maldição de viajar, as preocupações de fazer conecções de trem, comida ruim e irregular, contatos com pessoas diferentes o tempo todo, então você nunca pode conhecer ninguém ou tornar amigo dele. Tudo pode ir para o inferno!” Ele sentiu uma pequena coceira na barriga; empurrou se lentamente de costas para a cabeceira de cama, para que ele pudesse levantar a cabeça melhor. Descobriu onde a coceira estava, e viu que estava coberto com muitas pequenas manchas brancas que ele não sabia o que fazer e quando tentou sentir o lugar com uma de suas pernas retirou rapidamente, porque assim que ele tocou estava dominado por um tremor de frio.
” Ele voltou para sua posição anterior. “Levantando cedo o tempo todo”, pensou, isso te faz estúpido. Você deve dormir o suficiente. Outros ambulantes vivem uma vida de luxo. Por exemplo, sempre que volto para casa de hospede durante a manhã para copiar o contrato, esses senhores estão ainda sentados tomando o seu café da manhã. Eu deveria apenas tentar isso com meu chefe. Eu seria expulso do local. Mas quem sabe, talvez isso seja melhor coisa para mim. Se eu não tivesse meus pais para pensar, eu teria dado o meu aviso, a muito tempo teria ido ao chefe e lhe dito apenas o que penso, digo-lhe o que eu faria, deixa – lo saber exatamente o que eu sinto. Ele caiu da mesa! E é um tipo de negócio divertido estar sentado lá em sua mesa conversando com seus subordinados de lá, especialmente quando você precisa ir bem perto porque o chefe tem dificuldade em ouvir. Bem, ainda há alguma esperança; Uma vez que eu tenho juntado o dinheiro para pagar a dívida dos meus pais, com ele , mais cinco ou seis anos, suponho é definitivamente o que eu farei. É quando eu vou fazer a grande mudança. Em primeiro lugar pensou, tenho que pegau o meu trem às cinco”.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Claretiano
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Mar 2018.
Localizer, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados and momeq, Powerpoint, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordfast
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Build or grow a translation team
Learn more about translation / improve my skills
Transition from freelancer to another profession
Bio
I HAVE TAUGHT ENGLISH FOR 13 YEARS AT SCHOOL.I HAVE EARLY EXPERIENCE WITH TRANSLATION.I HAVE PARTICULAR INTEREST IN LITERATURE, BUT I PROVIDE TRANSLATION SERVICES IN THE SOCIAL SCIENCES, MARKETING, ADVERTISING AND BUSINESS FIELDS.
Keywords: English, Portuguese, Spanish, French.
Trados, Memoq.
Excel, Powerpoint, Word.
This profile has received 10 visits in the last month, from a total of 10 visitors