This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: Acceleration, Deceleration, and Critical Social Theory General field: Social Sciences Detailed field: Philosophy
Source text - English What does it mean for society to accelerate? We all notice that events around us seem to take place faster all the time. Our computers process huge sums of information at ever more impressive velocities. What was experienced as being extraordinarily speedy just yesterday (for example, a 66 MHz word processor or an ISDN Internet connection) now seems extraordinarily slow. The shot lengths in movies, advertisements, and even documentaries have increased by a factor of at least fifty, and the speed with which speeches are delivered in parliament has risen by 50 percent since 1945. Athletes break speed records with frightening regularity. Although the velocities of trains, planes, and cars no longer appear to be increasing by much, traffic planners continue to promise abbreviated travel times. The time that elapses between an earthquake, a new disease, or a novel fashion in New Zealand and my being informed about it is getting shorter every year. Speed dating and drive-through funerals remind us that even basic life activities appear to be speeding up: fast food, fast learning, fast love. Neighbors, fashions and lifestyles, jobs and lovers, political convictions, and even religious commitments appear to change at constantly heightened rates. Perhaps most significant, the time we’re allowed to concentrate exclusively on one thing is progressively diminishing: we are constantly interrupted by a stream of incoming messages, phone calls, television and radio announcements, or merely by sudden breaks in our flow of consciousness that disrupt whatever activity we happen to be pursuing.
In what way, if any, are these phenomena interrelated? Do they signify an acceleration of society per se, or are they instead illustrations of separate processes of acceleration within society? Do they add up to a qualitative shift in the fabric of contemporary society? Have we crossed a critical threshold or speed barrier, or are recent experiences of speed only one-sided representations of an eternal interplay between the forces of movement and those of constancy and stability? These are among the most important questions that this book seeks to answer.
Translation - French Une société qui accélère, qu’est-ce que ça veut dire? Vous avez certainement remarqué que beaucoup de choses autour de nous semblent aller de plus en plus vite. Les ordinateurs traitent, de nos jours, des quantités immenses de données, et ce, à une vitesse croissante. Ce qui, il n'y a pas très longtemps, nous semblait d’une rapidité prodigieuse (par exemple, un traitement de texte doté d’un processeur de 66 MHz, ou encore une connexion Internet RNIS) est maintenant d’une lenteur monumentale. Dans les films, les annonces publicitaires, et même les documentaires, les plans se succèdent au moins cinquante fois plus rapidement qu’auparavant, et la vitesse à laquelle sont livrés les discours parlementaires a, de son côté, augmenté de 50 % depuis 1945. Dans le domaine des sports, les records de vitesse se font briser de manière régulière et inquiétante. Les planificateurs de circulation continuent de promettre des temps de déplacement plus courts, même si la vélocité des trains, des avions et des voitures semble, quant à elle, s’être à peu près stabilisée. Le temps qui s’écoule entre un tremblement de terre, la découverte d’une nouvelle maladie ou encore l’apparition d’une mode innovante en Nouvelle-Zélande, et le moment où on en est informé diminue chaque jour. Même les activités courantes de la vie semblent accélérer, comme le démontrent les séances de rencontres amoureuses éclair et les services funéraires au volant. Repas-minute, éducation-minute, amour-minute. Les voisins, les modes et les styles de vie, les emplois et les amoureux, les convictions politiques et même les engagements religieux semblent se succéder à un rythme de plus en plus effréné. L’impact le plus considérable, toutefois, se trouve possiblement dans la diminution progressive du temps dont nous disposons pour nous concentrer sur une chose à la fois; nous sommes en effet constamment interrompus par un flux régulier de messages, d’appels, de communiqués (télévisés ou radiodiffusés), sans parler des simples coupures qui surviennent soudainement dans la suite de nos idées, venant ainsi entraver nos occupations.
Existe-t-il un lien entre ces différents phénomènes, et si oui, quel est-il? Fait-on face à une accélération de la société comme telle, ou plutôt à des processus isolés d’accélération au sein de la société? En résulte-t-il une altération qualitative de la structure de la société moderne? Avons-nous franchi un seuil critique, fracassé le mur de la vitesse, ou est-ce que ces nouvelles manifestations représentent plutôt un aspect tendancieux de l’éternelle action réciproque entre les forces du mouvement et celles de la constance et de la stabilité? Nous tenterons ici de répondre, entre autres, à ces importantes questions.
More
Less
Translation education
Other - Université de Saint-Boniface
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Nov 2017.
I’m a fully bilingual English to French (CA) translator and French proofreader. French is my first language. I also have intermediate to advanced skills in Norwegian (Bokmål).
My language skills, both in French and in English, have garnered me various proofreading and translation jobs in my community since 2012. In 2018 I obtained a Certificate in Translation from the Université de Saint-Boniface where I received very high marks in all my classes.
Membership
Associate member of the Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC)
Skills
Diligent and meticulous translator with impeccable work ethics
Strong terminology research skills
Extensive range of interests and expertise
Ability to adapt to target population
Exceptional attention to detail
Protected B reliability status
Associate member of the Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC)
Specializations
Finances
Technology
Psychology
Science (biology, earth science, weather and atmospherical conditions)
Environment
Social justice
Anthropology
Music
I provide the following services:
Translation from English to French (CA) of websites, instruction manuals, web and social media content, articles, brochures, newsletters, product descriptions, reports, documents, letters